Смекни!
smekni.com

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе (стр. 15 из 23)

Такиедревнееврейскиеименакак Emmanuel, Gabriella, Isaac, Jonnie, Jim, Mary, Matthew, Nancy, Nat, Sally, былитакжеиспользованыАгатойКристивеепроизведенияхдлянаречениясвоихперсонажей.

Именадревневерхненемецкогопроисхождениябылизаимствованына различныхэтапахразвитияанглийскогоязыка. Древневерхненемецкийязык известенкакодинизгерманскихязыковзападнойподгруппыиотносящийся к 8-11 вв. н.э. /ЛЭС.:1990.: с.188/. ИмяRichardпришлоиздревневерхненемецкогоязыканепосредственнововремядревнеанглийскогопериода 5-11 века, сравнимдревневерхненемецкоеимяRichort[richi'могущественныйгосударь' + hort'смелый']. Остальныеименадревневерхненемецкогопроисхождения, которыевстречаютсявпроизведенияхКристи, аименно, Albert, Charles, Geoffrey, Karl, Louisa, Raymond, Roger, William, пришливанглийский черезлатинскийифранцузскийязыки.

Числозафиксированныхисконноанглийскихимендревнеанглийскогои среднеанглийского (11-15 вв. - /Лингвострановедческийсловарь, 1978/) периоданевелико, всего 7 единиц: 5 древнеанглийскихи 2 среднеанглийских имен. КименамдревнеанглийскогопроисхожденияотноситсяимяAlfred [др.-англ. Aelfraed< aelf'эльф' + raed'совет'], например: "Retiredtradesman, thatiswhatheis, thoughtAlfredNarracott" /10.: c.167/. Остальныеименаданногопериода, зафиксированныевдетективах, былитакжемужскими. Это именаEdward, Elmer, Harold, Ralph.

To, чтоАгатаКристииспользовалавсего 2 именисреднеанглийского происхождения, объясняетсятем, чтовэтотпериоданглийскийязыкпрактическивышелизупотребленияиз-занормандскоговлияния, идетямдавалиимена, заимствованныеизфранцузского. Кименамсреднеанглийскогопериодаотносятсямужскиеимена Ashley: "Ashley Ferrars had been a drunkard for many years before his death" /K's A.: c.22/; и Franklin: "Franklin Clarke shook his hands with each of us" /ABC: c.67/.

Примечательно , чтовсвоихпроизведенияхАгатаКристидавалаперсонажамименакельтскогопроисхождения. Кельтыотносятсякдревниминдоевропейскимплеменам. Этопервыелюди, населявшиеБританскиеостровас 7 по 1 векадон.э., допокоренияихримлянами /СЭС, 1982.: с.574/.Одно изкельтскихимен - имяCarmichaelсодержитдваэлемента: СаегиMichael, чтобуквальноозначает 'крепостьМихаила'. ВпроизведенияхАгатыКристи данноеимявстречаетсявследующемиспользовании: "SirCarmichaelClarkehasbeenfoundbashedin" /ABC: c.67/. Второеимя, встречающеесявроманах, этоимя, известноеполегендамкороляАртура - имяArthur.

Зафиксированотакже 3 женскихимениваллийскогоилиуэльскогопроисхождения. ЭтоименаGladys, JenniferиWinnie. Валлиский - этоодиниз кельтскихязыковбриттскойподгруппы. Следуетотметить, чтоуэльскоеимя Gladysникакнесвязаносженскимпроисхождением, таконообразованоот слова "gwledig", означающего 'правитель, властелин' этоимяпредставлено вследующемпримере: "GladysJones (secondhousemaid). - InServants' Hall" /K'sA.: 83/.

Одинизперсонажейледидетективовбылнареченгаэльскимили гэльскимименемDonald: "DonaldFraserlookedsuspiciouslyatPoirot" /ABC: c.56/. ЭтоимявосходиткгаэльскомуDomhnall, Domnall, буквальноозначающему 'властелин'. Гэлы - этонародвсевернойШотландии, потомки кельтскихплемен. Кристииспользовалаодносовременноешотландскоеимя Bruce: "AndIgotaletterfromaScotchgentlemen - Mr. BruceMacPherson" /K'sA.: c.128/; односовременноефранцузскоеимяLionel: "Itisdifficultforme, SirLionel" /ABC: c.58/; односовременноеанглийскоеимяLily: "Goon," saidLilyandwriggledalittlecloser" /ABC:c.1O2/; идваждырусскоеимяVera: " Poirotvisitedeachplatforminturn, butnowheredidhefindthatflamboyantRussianfigure, theCountessVeraRossaroff /Lab.:c.67/.

Такимобразом, имена, используемыеА. Кристи, отражаютреальное положениевсложившейсяантропонимическойсистемеВеликобритании. В английскойантропонимикеколичестводревнеанглийскихисреднеанглийскихименневелико. Большуючастьсоставляютзаимствованныеимена. Это связаносисториейВеликобританиии, впервуюочередь, снормандскимзавоеванием, когдафранцузскийязыксталофициальнымгосударственным языком. Влияниедоминирующегофранцузскогоязыкапроходилоодновременноспроцессомукреплениявластиивлиянияцеркви. Черезцерковьшло появлениеванглийскомязыкеименлатинского, древнегреческогоидревнееврейскогопроисхождения.


2.2.2 Деривационныеособенностианглийскихимен

Несомненно, чтоАгатаКристииспользовалавсвоихпроизведенияхне толькополныеимена, ноиихвариантыидериваты. Ужедавнобылозамечено, чтолюбоенаименованиеипроизводноеотнегословосвязанысвоеобразнымиотношениямисинонимии, причемдериватыитакихслучаяхдают возможностьвыразитьвсжатойформето, чтопередаетсяполнымсловом. Внашемслучаедериватыобъединяютвсепроизводныеимена: сокращенные, ласкательные, уменьшительныеифамильярныелексическиеединицы, связанныесловообразовательноймотивированностьюипроизвольностью.

Так, имяJenniferявляетсякорнуэльскимвариантомимениGuenevere; Emily - вариантимениEmmeline; Gabrielle - имениGabriel(l)a; Hugo - имени Hugh; Louisa - имениLouise; Margarita - имениMargaret.

Восновномвариантыименвстречалисьвпроизведении "Ten Little Niggers":" The voce went on - a high clear voice: " You are charged with the following indictments:

Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees...

Thomas Rogers and Ethel Rogers, that the 6th of Mae, 1929, you brought about the death of Jennifer Brady..." /10.: с 176/.

ДериватыбылииспользованыАгатойКристи, восновном, длянаречениядетейимолодыхлюдей, например, Elsie - дериватимени Alice: "The only other English people were an elderly woman Mrs. Rise and her daughter Elsie Clayton /Lab.: c. 26/; Winnie - дериватимени Winifred: " Child's disappeared. Looks as though she's been kidnapped. King, her name is, Winnie King" /Lab.: c.51/; Megan - дериватимени Margaret: " ...a taxi drew up outside and a girl jumped out of it... My first impression was of the Dutch dolls that my sisters used to play with in my childhood. " are you Miss Barnard ?" I asked. I am Megan Barnard. Youbelongtothepolice, Isuppose ?" /ABC.c.50-51/.

Этидериватыносятуменьшительноласкательныйхарактер. Длялиц низкогосоциальногоуровня, длявторостепенныхперсонажейтакжебыли использованынеполныеимена, апроизводныеименафамильярногохарактера, например, Sally - дериватимениSara(h), " ThebarmaidattheDogandWhistle, SallyJones, sheremembershimperfectly" /K'sА.: с 163/; Annie - дериватимениAnn," Annieisthehouseparlourmaid" /K'sA.: c.18/; Jim - дериватимениJames, " OutsidetheOakbridgestationalittlegroupofpeoplestoodinmomentaryuncertainty. One of these called, "Jim'" The driver of one of the taxis stepped forward" /10.: c.163/; Dolly - дериватимени Dorothea, " There was Mrs.Bennet, and that boy from the farm with the bad finger, Dolly Grice to have a needle out of her finger..." /K's A.; c.110/.

Такжебылизафиксированыследующиедериваты : Dick (полноеимяRichard), Fred (Alfred), Greta (Margaret), Harry (Henry), Jonnie (John), Lou (Louise), Nancy (Anne), Steve (Stephen), Tom (Thomas), Tony (Anthony).

Вообще, количестводериватовполныхименнеподдаетсяучету, так какфантазиятворцовименованийдляобращениякзнакомым, детям, друзьямбезгранична. ТакженеобозримаибезграничнафантазияписательницыАгатыКристи, создавшеймножествосамобытныхперсонажейидавшейимразличныеимена.

2.2.3 Исследованиеанглийскихименпосоставусопоройна этимологию (наматериалепроизведенийА. Кристи)

Висследованияхсемантикилексическихединицвсечащепрослеживаетсятенденциявыйтизарамкисловакакединицыязыковойсистемы, что вызваностремлениемпонять, какфункционируютразныепосоставусловав речи, инаэтойосновеглубжезаглянутьвмеханизмформированияихсемантики. Простыесловачащеничемнеобусловлены. Внихопораидетна планвыражения. Впростыхименахкартинасоставатакженичемнеотличаетсяотдругихпростыхлексическихединиц.


2.2.3.1 Анализпростыхименпосоставусопоройнаэтимологию

Чащевсеговосновеименилежалокакое-нибудь, какправило, положительноесвойствочеловека, егодуховноекачество, чертахарактера. Этоможетбытьпроиллюстрированонапримереженскихимен, используемыхАгатойКристивсвоихпроизведениях. Вдетективе "The Labours of Hercules" однаизгероиньбыланазванакрасивымименем Beatrice, например: "Lady Beatrice Viner was the last - she's getting married the day after tomorrow to the young Duke of Leominister" /Lab. c.76/. Восновеэтогоименилежитпрекрасноекачество: [ит.<лат. beatrix'та, чтоприноситсчастье' < beatus'счастливый']. ИмяClara, встречаетсявпроизведении "TheMysteryofKing'sAbbot", образованоотлатинскогоприлагательногоclara, чтоозначает "ясная, светлая, славная, знаменитая". "By the way, Clara - my maid, you know - is great friends with Elsie, the housemaid at Ferny..." /K's A. c.143/.

ИменаAmeliaиEmmeline (АгатаКристииспользоваладериватыэтих имен, соответственно, MillyиEmily) имеютвсвоейосновесходныекачества: Amelia [тевт.им.; букв, 'трудолюбивая, усердная']; Emmeline [фр. Emilie<лат. Aemilia, женск. кAemilius- род. имя (iii-iвв. дон.э.) < aemulus 'ревностная, усердная'], например: "I consider it just possible that the watress, Milly Higley might know something useful" /ABC: c.158/.

ХорошиекачествалеглиивосновуимениMabel [лат. Amabel, Amabella < amabilis "любезная, милая, усердная'], котороевстречаетсявдетективе"The ABC Murders", например: "As a matter of fact - my last case -I don't know whether you read about it - the Mabel Homer case, the Muswell Hill schoolgirl..." /ABC: c.43/.

Именамоглиотражатьнетольковнутреннекачествоегоносителя, но иеговнешность, например, Annie [др.евр. Hannah'миловидная, симпатичная1]. "Our Annie's dearest friend was Miss Janett's maid, Clara" /K's A.: c.132/.

ИмяDianaпредаетнеобычайнуюкрасотуназваннойимженщины [лат.Diana<Divianna<dius"божественный-прекрасный'(санскр. divya); букв, богиня']. Этимименембыланазванаоднаизгероиньпроизведения "The Labours of Hercules", например: "Hercule Poirot looked thoughtfully at his visitor. He saw a pale face, big grey eyes and the blue-black locks of ancient Griece. Diana Maberly said, and her voice shook a little ..." /Lab.: c.37-38./.

Однакопрекрасный "букет" женскихкачествпротивопоставленнейтральнымиотрицательнымкачествам, которыелегливосновумужскихи некоторыхженскихимен. Так, имяPaulобразованоотлатинскогоприлагательногоpaulus, чтоозначает 'небольшой, малый', например: "Oh! Paul Uaresco! What an idea !"

"He has a bad - a criminal past" /Lab.: c.73/.

АвосновеимениCecilлежиттрагическоесвойствоегоносителя: [лат. Caecilius - римскоеродовоеимяiii-iвв. дон.э. < caecus'слепой, незрячий1]. ВдетективахАгатыКристиэтоимявстречаетсявследующемпримере: "As poor Cecil's widow, I think my feelings ought to have been considered" /K's A.: c.98/.