Смекни!
smekni.com

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе (стр. 16 из 23)

Описанныепростыеимена, образованныеотприлагательныхмыпопыталисьизобразитьввидеследующейсхемы:

Схема 3.

Имена, образованныеотприлагательных

Характер качества Критерий оценки Качества, лёгшие в основу имени Имя
положительный Оценка по внешности Миловидная, симпатичная, божественно –прекрасная. AnnieDiana
Оценка по чертам характера и внутренними свойствами личности приносящая счастье, счастливая, усердная.трудолюбивая,ревностная,любезная, милая, ясная, светлая, славная, знаменитая. BeatriceMilly,Emily,Mabel. Milly,Emily,Mabel,Clara.
отрицательный оценка по росту, размеру небольшой, малый Paul
оценка по другим свойствам слепой, незрячий Cecil

Восновепростыхименлежатиименасуществительные, например: имяGretaозначает 'жемчужина' [ст.-фр. margarete<лат. margarita"жемчужина, перл']; имяHorace - 'время, час' [фр.<лат. Horatius - род. имяIVв. дон.э. - 1 в. дон.э., предположительноотлат. hora'время, час'], аимя Lucy - 'свет' [фр. Licie<лат.Licia- женск. кLucius<lux'свет' ].

Частоимя, какправило, мужское, указывалонародзанятийчеловека, наегоположениевобществе. Внесколькихпроизведенияхвстречается имяGeorge [фр. George, Georges<позд. лат. Georgius < греч. Georgios<georgos 'земледелец'], например: "Yes. George was in love with Caroline, I believe" /Lab.: c.42/. Онораскрываетродзанятийносителяимени, втовремякакимяCyrilуказываетнасоциальноеположение: [позд.-лат. Cyrillus< греч. Kyrillas <kyrios 'господин, властелин'], например: "A picture rose clearly before her mind. Cyril's head bobbing up and down, swimming to the rock..." /10.: c.156/. Сходноезначениеимеютженскиеимена, напримерGladysиSally. ПервоеимяGladysпроизошлоотуэльского "gwledig" - правитель, властитель, автороеимяSally - отдревнееврейского "Sarah" - буквальноозначающего "княгиня, властная". Обаэтихименивстречаютсявдетективе "TheMysteryofKing'sAbbot". Интересно, чтопервоеимяноситгорничная, автороеофициантка. Ср.: "Itranasfollows, writteninaneatscript: ... Gladys Jones (second housemaid). - In Servants'Hall. (K's A. c.82-83); "The barmaid at the Dog and Whistle, Sally Jones, she remembers him perfectly" /K's A: c. 163/.

ВосновеименCharlesиKarlлежитодноитожесуществительное, котороеуказываетнасоциальноеположениеиодновременночертухарактера ихносителя, сравнимследующуюэтимологиюэтихимен: французскоеимя CharlesинемецкоеKarlвосходяткдревневерхненемецкому "Karl", которое имеетдревнеанглийскийэквивалент "ceorl' - человек, мужибуквальноозначает 'мужественный, сильный', например: "CharlesChandlerplannedhisrevenge" /Lab.: с 48/.

Имячеловекудавализаегосходствоскаким-либоживотнымилирастением. Двасовершеннонепохожихнадругдругаимени, мужское - Arthurи женское - Ursula, какоказывается, былиобразованыотсловсоднимитем жезначением 'медведь' или 'медведица': Arthur [предположительнооткельт. art, arth'медведь'] иUrsula [ср.-лат.; уменьшительноеотursa'медведица']. Скореевсегоэтиименадавалисьзавнешнеесходствоиявлялисьпрозвищами, нозатемвходеихразвитияпревратилисьвимена, например: "Atallgirl, withalotofbrownhairrolledtightlyawayatthebackofherneck, andverysteadygreyeyes. "You are Ursula Bourne?" asked the inspector, "Yes, sir". /K's A.: c. 102/.

Кгруппеимен, связанныхснаименованиямиживотныхирастенийотноситсяиимя Lionel [фр., уменьш. от lion 'лев'; букв, 'львенок, молодойлев'], которымКристиназвалаодногоизгероевромана "The ABC Murders", "It is difficult for me, Sir Lionel, "he said."l am, as you might say, an interested party" /ABC: c.58/.

Имена Flora [лат. Flora 'богиняцветовивесны' flos, floris 'цветок'], Lily [совр. англ. lily 'лилия'] и Stephen [лат. Stephanos; букв, 'венок'] имеютотношениекрастительномумиру, например: "How do you make out that Miss Flora's been lucky ? Very charming girl and all that, I know" /K's A.: c. 142/.

Необычныеабстрактныесуществительныележатвосновеженских именМагуиConstance. Отметимэтимологиюэтихимен: Магу [ср.-англ. Маriе<др.-англ. Мапа,Мапе<лат. Maria < греч. Mariam, Maria <др.-евр. Miryam; предположительно 1) горечь; 2) возмущение, сопротивление]; Constance [фр.<лат. Constantia < constantia'неизменность, постоянство, твердость']. Можнопредположить, чтоповодомдлянареченияэтимиименамипослужиликакие-тособытиявжизнилюдей, чертыиххарактера. УАгатыКристи данныеименавстречаютсявследующихпримерах: "HopingIamnottroublingyou, Yoursrespectfully, MaryDrawer" (ABC: c.78). "..Lady Constance Culmington...she had then been gouing to Italy to busk in the sun and be at one with Nature and the contadini. Later, he had heard, she proceeded to Syria where she proposed to bask in a yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin" /10.: с 153/.

Награницемеждупростымиисложнымиименаминаходятсяимена, заимствованныеиздругихязыков, иподвергшиесяпроцессуопрощения. В основутакихименлеглицелыеноминативныефразы, например: имена Donald [гаэльскоеDomhnall, Domnall; буквальноозначает 'властелинмира, могущественныйвовсеммире'], Franklin [среднеанглийскоеfrankelein, означающее 'свободныйчеловек'] ит.д. ОбаэтихимениКристииспользовалав детективе "TheABCMurders", "IhaveformedtheideathatthisDonaldFraserhas, perhaps, aviolentandjealoustemper, isthatright? "/ABC:c.53/;

“This was Franklin Clarke, the dead man's only brother. He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies" /ABC.:c.67/.

Восновуимендревнееврейскогопроисхождения, встречающиесяво всехчетырехпроизведенияхтакжелеглицелыефразы, неотъемлемойчастьюкоторыхявляетсяслово 'бог', например: Emmanuel [греч. Emmanouel < др.-евр. Immanuel; буквально - 'снамибог']. Этиименабылипризваныпрославлятьбога, егосилуимогущество. Носившиеихлюдиверили, чтоони находятсяподпокровительствомизащитойвсевышнего. Восноветаких именможновстретитьчастицелогопредложения, какнапримервследующихименах: иженскихGabrielle [женскоекGabruel. Др.-евр. gobhri'el; буквально 'бог - моясила'], Elizabeth [латинское<греческое<древнееврейское -Elisheba; буквально 'мойбогпоклялся" или 'клятвамоегобога']; имужских: Joseph [латинскоеJoseph, Josephus < греческоеloseph < древнееврейское -yoseph; буквально 'ондобавит','онприумножит'].

Надоотметить, чтоодинизгероевдействительноприумножилсвое состояние (сбожьейпомощьюилибезнее): "I'marichman, M.Poirot", saidSirJosephHoggin" /Lab.: c.6/.

ТримужскихимениJohnnie, MathewиNatимеютодинаковоезначение, расшифрованноеразнымисредствамиязыка: Johnnie [средне-латинское Johannus < греческоеJoannes < древнееврейскоеYohanan; буквально 'бог даровал']; Mathew [французскоеMathieu < позже-латинскоеMattheus < греческоеMatthaios < древнееврейское - Mattathiah; буквально 'дарбога']; Nat [вар. Nathaniel, поздне-латинскоеNathanael < греческоеNaltanael < древнееврейскоеNethan'el; буквально 'богдал'].

Скореевсеготакиеименадавалидолгожданнымдетям, которыхсчиталиподаркомбога.

ХочетсяобратитьвниманиенаимяIsaac [латинскоеIsaac < греческое Isaak < древнееврейскоеYitschaq], переводимое 'онбудетсмеяться', которымАгатаКристиназвалаодногоизперсонажейдетектива "TenLittleNiggers", "Mr.IsaacMorrishadshkedhislittlebaldheadverypositively. "No, CaptainLombard, thematterreststhere" /10.: с 157/.

Таковыособенностипростыхимениимен, отнесенныхнамикгруппе простыхимен, которыепреодолелиивременныеипространственныеграницы.

Согласноисториив 14 векепростыеименабольшенеобразовывались вноменклатуреанглийскихличныхимен. Постепенноонивытеснялись сложными, двухкомпонентнымиименами.

2.2.3.2 Анализсложныханглийскихименсопоройнаэтимологию

Принципиальнымотличиемсложныхсловотвсехдругихлексических единиц, являетсятотфакт, что "ведущиесемантическиекатегориинаходятв них, какправило, своеформальноеотражение, тоестьреализуютсяспомощьюимеющегосяотдельноморфемноесуществованиесредства" 'Кубрякова, 1980: с.99/. Англосаксывериливмагическиесвойства "благожелательных" словдаритьлюдям, носителямимени, защитуипокровительство, богатство, благородство, отвагу, славу, почетит.д. Компонентамисоставныхименстановилисьслова, входящиевособыйфонддревнеанглийскихименныхслов.

Ванглийскихименахвстречаютсятакиеслова, какaelf 'эльф'; aethelблагородный'; beore 'человек, воин, герой'; eald 'старинный, старый, прежний'; gar 'копье'; god 'хороший, добро, дар'; leof 'любимый, добрый, приятный'; rice 'богатый, могущественный, высокогозвания'; wulf 'волк'; rug 'борьба, доблесть, военнаясила' идругие.

Некоторыеизсоставныхкомпонентовзанимаюттолькооднупозицию: инициальнуюилифинальную. Новстречаютсяслова, которыемогутиметь левостороннююиправостороннюювалентность/Манерко, 1993: с. 112-121/.

Таксловаaelf'эльф', aethel'благородный', gold'золото', ealdстаринный, старый, прежний', here'армия, войско' употреблялисьчащевсеговинициальнойпозиции. Атакиесловакакbeald'смелый, самоуверенный', gar'копье', gifu'дар', wulf'волк', stan 'камень', riсе'богатый, могущественный, высокогозвания", weard 'стража, хранитель' обладаюттолькоправостороннейвалентностью. Иправостороннейилевостороннейвалентностью обладаютследующиекомпонентысоставныхимен: leof'любимый', sege'победа', wig 'борьба, война, доблесть', raed 'совет', wine'друг' идругие.

Отметимнесколькопримеров, гдезафиксирована:

- левосторонняявалентность: Alfred(aelf + raed),

Elmer(aethele+ таere);

- правосторонняявалентность: Edward(ead+ weard);

Roger(hrod + ger);

- левосторонняяиправосторонняя валентностьодновременно: Alfred (aelf + raed),

Ralph(raed + wulf).

ТаккакисторияВеликобританиибылапостоянносвязанасвойнами, томужчина, впервуюочередь, долженбылбытьзащитникомсвоейРодины, настоящимрыцарем. Мальчикамдавалиимена, которыедолжныбылипредопределитьихславнуюсудьбуинаделитьихчертамивоина-героя. Это можетбытьпроиллюстрированонапримереимениAlexander - такАгата Кристиназвалаглавногогероядетектива "TheABCMurders", "Mr. AlexanderBonaparteCustrosefromhisseatandpeerednearsightedlyroundtheshabbybedroom" /АВС.:с.14/. Буквальноезначениеэтогоимени -'защитниклюдей': (лат.<греч. Alexandras < alexein'защищать'+aner 'человек, муж'].

Двадругихимени, EdwardиHarold, такжеимеютнепосредственноеотношениюквоенномуделу. Обаимениимеютдревнеанглийскоепроисхождение: Edward [др.-англ. Eadweard, Eadward < ead'владение, собственность, имущество; богатый' + weardстража, хранитель']; Harold [др.-англ. Harold < here 'армия' + weadlan 'правитель, управлять'], например: "Harold was smoking a pipe and felling that world was a pretty place" /Lab.: c.27/.

Компонентамисложныхименстановилисьназванияоружияидоспехов. ПримеромэтомуслужатименаWilliamиRoger, ср.: Roger [фр. < ст.-фр. Rogier; герм, происхождения, ср.др.-англ. Hrothgar (= двн. Rothger, Hrodger < hrod, hruod 'слава' + ger 'копье'], "Roger hadn't had an enemy in the world" /R's A.: c.51/; William [норм.-фр. Willaume, Willame (ст-фр. Yuillaume, Yuiliem) герм, происхождения; ср. двн. Willehelm, willihelm < willo 'воля, желание' + helm 'шлем, защита'], "Let me introduce you to Mr. William Higgs", said Poirot. "A master in his profession" /Lab.:c.77/.