Смекни!
smekni.com

Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе (стр. 21 из 23)

bottom - ложереки, долина, низинавдольречногорусла;

clough (др.-англ. cloh) - долина;

combe, coomb - глубокаявпадина, лощина, ложбина;

dale - поэт.. долина, дол;

den (др.-англ. denu) - долина;

ditch - канава, яма;

flat - равнина, низина;

glen - узкаягорнаядолина;

gullet - диал. овраг, балка;

hallhill, -al, -all, -ale (др.-англ. halh) - узкаядолина, заливнойлуг;

hollow - низина;

hole - яма, выбоина;

hope - лощина, ущелье.

Примерыойконимов; Longbottom, Cowclough, Thorncombe, Debden, Denton,

Cowdale, Edenhall, Wighill, Sandal Cromall, Heale, Hode.

Проиллюстрируемнапримерахиспользованиенекоторыхэлементов. Элемент "-den" встречаетсявназванииодногоизгородоввпроизведении"The ABC Murders": "I have got a young lady, you see, and her mother lets woms. Up Comden Town way" /ABC: c.118/. Второеизубийстввалфавитномпорядкепроизошловгороде Bexhill: "It is also been recognized at a roadhouse place called the Scarlett Runner between Bexhill and London" /ABC: c.59/.

3. Геоботаническиетермины:

ash - ясень;

broom - ракитник;

elm - вяз;

grove - роща, лесок;

heath - пустошь, болотистаяместность, поросшаявереском;

hold - поэт, роща, лесистыйхолм;

heather - вереск;

horehound - шандра;

hurst - роща, поросшийлесомхолм;

moor - заболоченнаяместность;

oak - дуб;

shaw - диал. заросль, полоскакустарника, образующаяграницуучастка;

thorn - кусттерновника;

thwaite - диал. вырубка, луг, окруженныйлесом;

wood - лес.

Примерыойконимов: Blackheath, Staplegrove, Hazlewood, Southwood.

АгатаКристииспользовалаойконимы, связанныесрастительныммиромвследующихпримерах: "Dearest Lawrence ... such years since I heard anything of you...must come to Nigger Island...meet you at Oakbridge..." /10.: с 155/; "Miss Carnaby met Hercule Poirot in a small restaurant in the sleepy little town of Newton Woodbury" /Lab.: c.62/.

4. Гидрографическиетермины:

bank - берег (реки, озера), отмель;

bath - купальня, водолечебница. ОйконимBathвосходиткРимскимбаням;

beck - редк. ручеек;

branch - рукавреки;

brook - ручей;

burn, bourne - диал. ручей, ручеек;

comb - редк. гребеньволны;

crook - поворот, изгибреки. НазваниеCrookотноситсякизлучинереки, на которойстоитгородстемженазванием;

eau , -у - река, поток;

еу, -у - остров;

fleet - диал. ручей, небольшойприток, бухта, залив;

fen - болот, топь;

flow - болото, трясина;

font - поэт, источник, фонтан;

ford - брод;

hatch - гидр, запруда, затворнашлюзе;

haugh - шотл. наноснаяземля (вдолинереки);

heck - шотл. деревяннаязаградительнаярешетка, установленнаянареке, запруда;

holme - поймареки, низина, заливнойлуг;

lade - устьереки, канал; протока;

lake - озеро;

lagoon - лагуна;

marsh - низкаяболотистаяместность, болото, топь, трясина;

mere - диал. болото; поэт, озеро, пруд, водноепространство;

moss - торфяноеболото;

pipe - труба. Употребляетсяпосходствудляобозначенияпотока, руслареки;

pool - пруд;

rise - истокреки;

rivulet - небольшаярека;

Slough - болото, топь;

tongs - шипцы. Употребляетсядляобозначенияместавпаденияпритокав основноеруслореки;

wallow - небольшоеболото, лужа;

was - (др.-англ. waesse) - сыройучасток, болото:

wade - брод;

water - вода;

wee! - диал. омут, глубокоеместореки, водоворот;

well - источник.

Примерыойконимов: Firbank, Ninebanks, Pinchbeck, Sedgebrook, Rushbrooke, Saltburn, Wolburne, Shepeau, Ebony, Mersey, Fenny, Maften, Lyford, Fishlake, Broad-water, Alrewas, Howell, Liverpool.

Впроизведение "The Mystery of King's Abbot" и“The Million Dollar Bond Robbery” АгатаКристииспользуетназваниевсемирноизвестногогорода Liverpool: "And at 10.23 the night mail leaves for Liverpool" /K's A.: c.77/; “The Olimpia sailed from Liverpool on the 23rd.” /Dol. c.43/. Элемент"-еу" встречаетсявойконимеPevensey, аэлемент"-bourne" - войкониме Eastbourne, зафиксированныхвдетективе "The ABC Murders": "The car was waiting and soon we were driving along the coast road that leads through Pevensey to Eastbourne" /ABC: с 133/.

5. Термины, относящиесякжилищамидомам.

barton - усадьба; дворусадьбыилифермы;

den - убежище, укрытие;

hamsted (др.-англ. ham) - stede - усадьба, ферма;

ham (др. англ. ham) - деревня, ферма, поместье;

hampton (др. англ. ham-tun) - ферма;

house - дом;

placr - место, поместье, населенныйпункт;

scale - диал. временнаяпостройка, хижина, сарай;

sett (др. англ. (ge)set) - жилище; местодляскота; конюшня;

stead - спец. имение, ферма, земельныйучасток;

thorp - ист. деревня;

toft - уст. усадьба;

ton (др. англ. tun) - дом, жилище, группапостроек, поселок;

village - деревня, поселок, временноепоселение;

wick - диал. молочнаяферма;

worth - ист. усадьба, поместье, огороженныйучасток.

Примерыойконимов: Berkhamstead, Bathampton, Woodhouse, Lullenden, Wanstead, Potterton, Woodthorpe, Longworth, Fishwick.

СредитерминовданнойгруппывпроизведенияхА.. Кристичащевсеговстречалсявтопонимахэлемент"-ton", например: "Newton Abbot, Overton, Churston, Paddington, Euston, Paugnton ит.д. Использованиеэтихназванийможнопроследитьвследующихпримерах: "But of late years there had been big building developments between Churston and Paignton and the coastline is now dotted with small houses and bunalows, new roads, etc" /ABC: c.66/. Кстати, Churston - третийгородвцепочкеалфавитныхубийств, которыйпривелкразгадкевсехпреступлений: "The whole alphabetical plan sprang into your mind - Cust's initials the fact that your brother's name began with аС and that he lived at Churston were the nucleus of the scheme" /ABC: с.146/.

Второйнаиболеечастоупотребляемыйвкачествеконечногокомпонентатопонимовэлемент - элемент"-ham" например: "Churston lies as it does between Brixham on the one side and Paignton on other" /ABC: c.66/; "Cheltenham's a nice place, "she said conversationally" /ABC: c.100/.

6. Термины, относящиесякдорогамипереправам

bow - строит, арка, что-либо, имеющееформудуги. Названиег.Bowсвязано

саркообразныммостомнарекеYeo;

bridge - мост;

ford - брод;

gate - горныйпроход;

mark - граница, ист. рубеж;

path - тропа, дорожка;

street - улица, дорога. НаселенныепунктысэтимназваниемвХерефоде,

Кене, Сомерсетерасположенынаримскихдорогах;

way - путь.

Примерыойконимов: Stonebridge, Longford, Galgate, Streetly, Ridgeway.

Ойконимысэлементамиданнойгруппысоставляютнебольшуючасть отобщегочислаанглийскихтопонимов. Одинизгородоввдетективе "Ten Little Niggers" содержитэлемент"bridge", например: "Outside Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty" /10.: с 163/.

7. Термины, указывающиенаособенностипобережья.

bay - залив;

cliff - отвеснаяскала, утес;

creek - небольшойзалив, бухта;

frith - узкийморскойзалив, лиман;

haven - гавань;

naze - геогр. мыс;

port - порт, гавань;

quay - причал, набережная;

sea - море;

tor, ter (др. англ. torr) - скала, скалистыйпик.

Примерыойконимов: Redcliff, Sheerness, Southport, Southsea, Portmouth /S.J./.

Проиллюстрируемиспользованиенекоторыхизданныхтерминовна примерахпроизведенийА.. Кристи. Элемент"-ter" встречаетсявназваниигорода Exeter впроизведении "Ten Little Niggers": "The train was just coming into Exeter, where he had to change" /10.: с 159/. Топоним Torbay содержитэлемент "-bay": "Charston occupies a position about halfway round the curve of Torbay"/ABC: c.66/.

Несколькотопонимоввкачествевторогокомпонентасодержатэлемент "-haven", например: Belhaven, SticklehavenиWhitehaven. АгатаКристииспользовалаихвследующихпримерах: "And at the top was the stamped address, Nigger Island, Sticklehaven. Devon..." /10.: c.156/; "She let her mind run back over the people at Belhaven" /10.: с 159/.

Необходимоотметитьииспользованиетакогоназвания, какTorquay, Этогород, вкоторомродиласьАгатаКристиикудаонасрадостьювозвращаласьпослесвоихчастыхпутешествий. Из-забольшойлюбвиксвоемуродномугородуонаиспользовалаегоназваниевразличныхсвоихпроизведениях, например: "I have been to Cornwall and Torquay, but this is my first visit to this part of Devon" /10.: с 163/; "Mr. Alexander Bonaparte Cust came out with the rest of the audience from the Torquay Palladium, where he had been seeing and hearing that highly emotional film, Not a Sparrow..."/ABC: c.72/.

8. Термины, обозначающиеотдельныеучасткиземли.

corner - угол, район, небольшойучастокземли, местопересеченияучастков земли;

den (др.-англ. denn) пастбище;

dale - участокземли, поле, долина;

field - поле, луг, участокземли;

ham (др.-англ. hamm) - луг, огороженныйучасток;

hem - кромка, кайма. Употребляетсядляобозначенияогороженногоучастка земли;

hern - диал. угол. Используетсядляобозначениянебольшогоучастказемли;

hide - ист. наделземли, мераземельнойплощади;

hap, -op,-up (др.-англ. hop) - сухойучастоквболотистойместности;

hay - сено;

land - земля;

lea - луг, поле;

lick - солянойучасток, укоторогособираютсядикиеживотные;

lot - участок (земли)'

meadow - луг, луговина, долинареки;

rick - стог, скирда;

горе - веревка. Историческитерминотноситсякучасткамземли, огороженнымверевками, которыепредназначалисьдлявстречилидлякаких-либо другихспециальныхработ;

sand - песок, песчанаяпочва;

spot - место, местность, район;

stone - камень, каменистаяпочва.

Примерыойконимов: Thorden, Holmdale, Elham, Wethersfield, Chicksands, Cockersand, Holstone, ScotlandYard / Dol./.

АгатаКристииспользовалатопоним, содержащийэлемент"sand' вдетективе "The ABC Murders": "Broadsands which is down there (he pointed), is a very popular spot" /ABC: c.69/.

9. Термины, относящиесякразличнымтипампостроек; экономико-географическиетермины, отражающиесельскохозяйственнуюи промышленнуюдеятельностьнаселения:

church - церковь;

cot - загон, хижина;

cote - загондляскота, птицы; хлев; диал. хижина;

ditch - диал. дамба, насыпь;

floor - гумно, ток;

hood - капюшон, капот. Употребляетсядляобозначенияукрытий, навесов;

kirk - шотл. церковь;

lock - шлюз, плотина, перемычка;

mill - мельница;

minster - монастырскаяцерковь;

salt - соль. Терминпервоначальноотносилсяксолеварням, затемраспространилсянанаселенныепункты;

stelling - диал. загонилинавесдляскота;

stock - скот, поголовьескота. Употребляетсядляобозначенияскотоводческойилимолочнойфермы. Этоодинизсамыхраспространенныхэлементов. Егопоявлениеотноситсяк 6 - нач. 7 вв., когдавсвязиснеобходимостьюдальнейшегорасширенияприходскихземель, создаютсяудаленные фермы, зависимыеотосновныхпоселений.

sty - свинарник;

wall - стена. ГородWalleвНортумберлендерасположенуримскоговала.

Примерыойконимов: Walditch, Felixkirk, Challock, Cutmill, Newminster, Whitchurch.

Топонимсэлементом"-cot" встречаетсявпроизведении "The ABC Murders" : "What, mon cher M.Clarke, did you think of hats the ladies were at Ascot this year" /ABC: c.132/.

Такимобразом, топонимы, которыеА. Кристииспользовалавсвоих произведениях, являютсямотивированными, таккаконисодержатэлементы, отражающиеразличныеособенностиназываемойимиместности.

Термины, участвующиевсозданиианглийскихойконимовможнообъединитьвдвебольшиесемантическиегруппы: термины, непосредственно связанныесжизньюидеятельностьючеловека, тоестьобозначающиежильевразномсмысле (дом, поселок) илиразличногородасооружения (мост, мельница), итермины, относящиесякприроднымобъектам (ручей, леси т.д.), которыенараннейстадииразвитиятопонимикипереносятсянанаселенныепункты. Всвязисраспространеннымявлениемметонимии, втораяизэтихгруппзначительнообширнеепервой.