Смекни!
smekni.com

Language Learning and Teaching (стр. 5 из 46)

Since the early 1970s, the relationship of theoretical disciplines to teaching methodology has been especially evident. The field of psy­chology has witnessed a growing interest in interpersonal relationships, in the value of group work, and in the use of numerous self-help strategies for attaining desired goals. The same era has seen linguists searching ever more deeply for answers to the nature of communication and communicative competence and for explanations of the interactive process of lan­guage. The language teaching profession responded to these theoretical trends with approaches and techniques that have stressed the importance of self-esteem, of students cooperatively learning together, of developing individual strategies for success, and above all of focusing on the commu­nicative process in language learning. Today the term "communicative lan­guage teaching" is a byword for language teachers. Indeed, the single greatest challenge in the profession is to move significantly beyond the teaching of rules, patterns, definitions, and other knowledge "about" lan­guage to the point that we are teaching our students to communicate gen­uinely, spontaneously, and meaningfully in the second language.

This book is intended to give you a comprehensive picture of the the­oretical foundations of language learning and teaching. But that theory remains abstract and relatively powerless without its application to the practical concerns of pedagogy in the classroom. In an attempt to help to build bridges between theory and practice, I have provided at the end of each of the chapters of this book a brief "vignette "on classroom consider­ations. These vignettes are designed to acquaint you progressively with some of the major methodological trends and issues in the profession. The vignettes are obviously not intended to be exhaustive (refer to such books as Brown 2000; Richard-Amato 1996; Nunan 1991b; Richards and Rodgers 1986 for more specific treatments), but they should begin to give you a bit of history and a picture of the practical consequences of developing the theoretical principles of language learning and teaching.

Today, language teaching is not easily categorized into methods and trends. Instead, each teacher is called on to develop a sound overall approach to various language classrooms. This approach is a principled basis upon which the teacher can choose particular designs and tech­niques for teaching a foreign language in a particular context. Such a prospect may seem formidable. There are no instant recipes. No quick and easy method is guaranteed to provide success. Every learner is unique. Every teacher is unique. Every learner-teacher relationship is unique, and every context is unique. Your task as a teacher is to understand the prop­erties of those relationships. Using a cautious, enlightened, eclectic approach, you can build a theory based on principles of second language learning and teaching. The chapters that follow are designed to help you formulate that approach.

In the Classroom: The Grammar Translation Method

We begin a series of end-of-chapter vignettes on classroom applica­tions with a language teaching "tradition" that, in various manifes­tations and adaptations, has been practiced in language classrooms worldwide for centuries. A glance back in history reveals few if any research-based language teaching methods prior to the twentieth century. In the Western world, "foreign" language learning in schools was synonymous with the learning of Latin or Greek. Latin, thought to promote intellectuality through "mental gymnastics," was until relatively recently held to be indispensable to an adequate higher education. Latin was taught by means of what has been called the Classical Method: focus on grammatical rules, memorization of vocabulary and of various declensions and conjugations, translation of texts, doing written exercises. As other languages began to be taught in educational institutions in the eighteenth and nineteenth centuries, the Classical Method was adopted as the chief means for teaching foreign languages. Little thought was given at the time to teaching oral use of languages; after all, languages were not being taught primarily to learn oral/aural communication, but to learn for the sake of being "scholarly" or, in some instances, for gaining a reading proficiency in a foreign language. Since there was little if any theoretical research on second language acquisition in general, or on the acquisition of reading proficiency, foreign languages were taught as any other skill was taught.

Late in the nineteenth century, the Classical Method came to be known as the Grammar Translation Method. There was little to dis­tinguish Grammar Translation from what had gone on in foreign lan­guage classrooms for centuries, beyond a focus on grammatical rules as the basis for translating from the second to the native lan­guage. But the Grammar Translation Method remarkably withstood attempts at the outset of the twentieth century to "reform" language teaching methodology, and to this day it remains a standard methodology for language teaching in educational institutions. Prator and Celce-Murcia (1979: 3) list the major characteristics of Grammar Translation:

1. Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.

2. Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words.

3. Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.

4. Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of words.

5. Reading of difficult classical texts is begun early.

6. Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis.

7. Often the only drills are exercises in translating discon­nected sentences from the target language into the mother tongue.

8. Little or no attention is given to pronunciation.

It is remarkable, in one sense, that this method has been so stal­wart among many competing models. It does virtually nothing to enhance a student's communicative ability in the language. It is "remembered with distaste by thousands of school learners, for whom foreign language learning meant a tedious experience of memorizing endless lists of unusable grammar rules and vocabulary and attempting to produce perfect translations of stilted or literary prose" (Richards & Rodgers 1986: 4). In another sense, however, one can understand why Grammar Translation is so popular. It requires few specialized skills on the part of teachers. Tests of grammar rules and of translations are easy to construct and can be objectively scored. Many standardized tests of foreign languages still do not attempt to tap into communicative abilities, so students have little motivation to go beyond grammar analogies, translations, and rote exercises. And it is sometimes successful in leading a student toward a reading knowledge of a second language. But, as Richards and Rodgers (1986: 5) pointed out, "it has no advocates. It is a method for which there is no theory. There is no literature that offers a rationale or justification for it or that attempts to relate it to issues in linguistics, psychology, or educational theory." As we continue to examine theoretical principles in this book, I think we will under­stand more fully the "theorylessness" of the Grammar Translation Method.

TOPICS AND QUESTIONS FOR STUDY AND DISCUSSION

Note: Items listed below are coded for either individual (I) work, group/pair (G) work, or whole-class (C) discussion, as suggestions to the instructor on how to incorporate the topics and questions into a class session.

1. (G) In the first paragraph of this chapter, second language learning is described as a complex, long-term effort that requires much of the learner. In small groups of three to five, share your own experiences in learning, or attempting to learn, a foreign language. Describe your own (a) commitment, (b) involvement, and (c) effort to learn. This discussion should introduce you to a variety of patterns of learning.

2. (C) Look at the two definitions of language, one from an encyclopedia and the other from Pinker's book (page 5). Why are there differences between these two definitions? What assumptions or biases do they reflect on the part of the lexicographer? How do those definitions rep­resent "condensed theories"?

3. (I/G) Write your own "twenty-five-words-or-less" definitions of language, learning, and teaching. What would you add to or delete from the defi­nitions given in this chapter? Share your definitions with another class­mate or in a small group. Compare differences and similarities.

4. (G) Consider the eight subfields of linguistics listed on page 6, and, assigning one subfield to a pair or small group, discuss briefly the type of approach to second language teaching that might emerge from emphasizing the exclusive importance of your particular subfield. Report your thoughts to the whole class.

5. (C) What did Twaddell (1935: 57) mean when he said, "The scientific method is quite simply the convention that mind does not exist"? What are the advantages and disadvantages of attending only to "publicly observable responses" in studying human behavior? Don't limit yourself only to language teaching in considering the ramifications of behavioristic principles.

6. (C) Looking back at the three schools of thought described in this chapter, try to come up with some examples of activities in the lan­guage classroom that would match the three perspectives.

7. (C) Considering the productive relationship between theory and prac­tice, think of some examples (from any field of study) that show that theory and practice are interactive. Next, think of some specific types of activities typical of a foreign language class you have been in (choral drills, translation, reading aloud, using a vocabulary word in a sentence, etc.). What kind of theoretical assumptions underlie these activities? How might the success of the activity possibly alter the theory behind it?

8. (G) Richards and Rodgers (1986: 5) said the Grammar Translation Method "is a method for which there is no theory." Why did they make that statement? Do you agree with them? Share in a group any experi­ences you have had with Grammar Translation in your foreign language classes.

SUGGESTED READINGS

Mitchell, Rosamond and Myles, Florence. 1998. Second Language Learning

Theories. New York: Oxford University Press.

Skehan, Peter. 1998. A Cognitive Approach to Language Learning. New

York: Oxford University Press.

Williams, Marion and Burden, Robert L. 1997. Psychology for Language

Teachers: A Social Constructivist Approach. Cambridge: Cambridge

University Press.

A number of references were made in this chapter to trends in research on applied linguistics and SLA. These three informative books offer further perspectives on the three major schools of thought described here, and are written in a user-friendly style.

Annual Review of Applied Linguistics, published by Cambridge University Press.

Comprehensive and current information on various subfields of interest within what is broadly termed "applied linguistics" is avail­able through this annually published journal.

Thomas Kuhn. 1970. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.

This classic work describes the waxing and waning of scientific trends through history. Lt helps one to understand SLA research trends in a context of other scientific disciplines.

Brown, H. Douglas. 2000. Teaching by Principles:An Interactive Approach

to Language Pedagogy. Second Edition. White Plains, NY: Pearson

Education.

Richard-Amato, Patricia A. 1996. Making It Happen: Interaction in the

Second Language Classroom, From Theory to Practice. White Plains, NY:

Pearson Education.

Richards, Jack and Rodgers, Theodore. 1986. Approaches and Methods in

Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

These three books offer a historical overview and critical analysis of language teaching methods in a context of theoretical foundations that underlie pedagogical practices.

LANGUAGE LEARNING EXPERIENCE: JOURNAL ENTRY 1

In each of the ten chapters in this book, a brief set of journal-writing guide­lines will be offered. Here, you are strongly encouraged to commit yourself to a process of weekly journal entries that chronicle a previous or concur­rent foreign language learning experience. In so doing, you will be better able to connect the issues that you read about in this book with a real-life, personal experience.

Remember, a journal is meant to be "freely" written, without much con­cern for beautiful prose, rhetorical eloquence, or even grammaticality. It is your diary in which you can spontaneously record feelings, thoughts, reac­tions, and questions. The prompts that are offered here are not meant to be exhaustive, so feel free to expand on them considerably. The one rule of thumb to follow in writing your journal is: connect your own experiences learning a foreign language with issues and models and studies that are pre­sented in the chapters of the book. Your experiences then become vivid examples of what might otherwise remain somewhat abstract theories.

If you decide to focus your writing on a previous experience learning a foreign language, you will need to "age regress" yourself to the time that you were learning the language. If at all possible, choose a language you learned (or tried to learn!) as an adult, that is, after the age of twelve or so. Then, describe what you were feeling and thinking and doing then.

If your journal centers on a concurrent experience, so much the better, because your memory of the ongoing events will be more vivid. The journal-writing process may even prompt you to adopt certain strategies for more successful learning.

Guidelines for Entry 1

· As you start(ed) your foreign language class, what is your overall emo­tional feeling? Are you overwhelmed? challenged? unmotivated? Is the course too easy?

· How do you feel about your classmates? the class spirit or mood? Is the class upbeat and motivating, or boring and tedious? Analyze why you have this perception. What is causing it? Is it your own attitude, or the teacher's style, or the makeup of the class?

· Describe activities that you did in the early days of the class that illustrate (a) a behavioristic perspective on second language acquisition, (b) a cognitive perspective, and (c) a constructivist perspective.

· Describe your teacher's teaching style. Is it effective? Why or why not? Does your teacher seem to have an approach to language teaching that is consistent with what you've read so far?

CHAPTER 2

FIRST LANGUAGE ACQUISITION

The marvelous capacity for acquiring competence in one's native language within the first few years of life has been a subject of interest for many centuries. "Modern" research on child language acquisition dates back to the latter part of the eighteenth century, when the German philoso­pher Dietrich Tiedemann recorded his observations of the psychological and linguistic development of his young son. For a century and a half, few if any significant advances were made in the study of child language; for the most part research was limited to diarylike recordings of observed speech with some attempts to classify word types. Not until the second half of the twentieth century did researchers begin to analyze child language system­atically and to try to discover the nature of the psycholinguistic process that enables every human being to gain fluent control of an exceedingly complex system of communication. In a matter of a few decades, some giant strides were taken, especially in the generative and cognitive models of language, in describing the acquisition of particular languages, and in probing universal aspects of acquisition.

This wave of research in child language acquisition led language teachers and teacher trainers to study some of the general findings of such research with a view to drawing analogies between first and second language acquisition, and even to justifying certain teaching methods and techniques on the basis of first language learning principles. On the sur­face, it is entirely reasonable to make the analogy. After all, all children, given a normal developmental environment, acquire their native languages fluently and efficiently; moreover, they acquire them "naturally," without special instruction, although not without significant effort and attention to language. The direct comparisons must be treated with caution, however. There are dozens of salient differences between first and second language learning; the most obvious difference, in the case of adult second language learning, is the tremendous cognitive and affective contrast between adults and children. A detailed examination of these differences is made in Chapter 3.