Смекни!
smekni.com

Ролевая структура политического дискурса (стр. 27 из 35)

- Постаревший вундеркинд – рано появившийся в политике человек с новыми идеями, но «застывший» в своем политическом развитии;

- Киндерсюрприз – неожиданно возникший молодой политик, неизвестный широкому кругу общественности;

- Человек-с-улицы – новый политический деятель;

- Boy scout – неопытный, наивный молодой политик;

- Elder statesman – опытный политический деятель, вызывающий всеобщее уважение и поклонение;

- Freshman – неопытный политик, избранный впервые; - Old guard – политический долгожитель.

Как в российской, так и в американской лингвокультурах неодобрительно относятся к слишком молодым политикам: недостаток опыта и молодость вызывают недоверие аудитории: Политический образ, избранный Борисом Немцовым, таков: молодой, динамичный политик, раскованный, свободный от предрассудков, понятный и близкий молодежи – этакий « новый человек» в российской политике. Увы, немцовская раскованность сплошь и рядом оборачивается хамоватостью, энергия находит весьма причудливые или удручающе банальные способы применения. Это дитя-злодей российской демократии… (НГ, 22.05.1999).

В российской и американской лингвокультурах гораздо более привлекательным оказывается опытный, разбирающийся в политике лидер: Б. Ельцин, выбирая между « политическими тяжеловесами» и « молодняком», под аплодисменты депутатского корпуса и радостные возгласы народа утвердил главой правительства Е. Примакова (НГ,

04.07.1998).

В американской лингвокультуре в ролевых номинациях нередко фиксируется уважение и поклонение перед опытными политиками: No matter what is going on in the life of President Reagan now, we’ll always remember him as a knowing and experienced leader, who has done so much for the world politics! I am very much related to the situation of Mrs. Reagan: my mother has this horrid disease. Being with her is like encountering 10 different people at the same time. Which one will be at the other end of the exchange? The nasty one? The confused one? The childlike one? The hostile one? The loving one? For me Mr. Reagan will always be President, the best elder statesman I can name! (Times, Feb. 2, 1998).

2. степень политической активности:

- Наблюдатель – осторожный, предусмотрительный политик, отказывающийся от решительных действий;

- Генератор идей – «мозг» партии, движения и т.д., часто находящийся в тени, «за кадром»;

- Заводила – провокатор, подталкивающий к активным действиям, сам часто остающийся в тени;

- Кукла – политик-марионетка, «говорящая голова», служащая для озвучивания чужих мыслей и не имеющая веса на политической арене;

- Seatwarmer – политик, лишь занимающий место, не отличающийся активной работой;

- Ankle-biter –надоедливый, недалекий политик, работе которого не доверяют;

- Ghost Senator – сенатор, существующий виртуально, редко посещающий заседания и не утруждающий себя работой.

Судя по ролевым номинациям, американцы и русские не приемлют политические махинации; в обеих лингвокультурах поощряются динамизм, активность политика, энтузиазм и реальная деятельность: Не будем излишне комплиментарны, если скажем, что Б. Немцов – это наш генератор идей (НГ, 22.05.1999). Last week America learned there was probable cause to believe the President betrayed his wife, daughter and his country. The is discussed everywhere – the halls of the Senate are full of those ghosts who show up for work once a year just to remind of their existence (Time, January 1998).

3.отношение к «чужим» / политическим противникам:

- Рыцарь – политик, поступающий благородно, учитывающий позицию политических противников;

- Удав – бескомпромиссный политик, идущий напролом ради собственной выгоды, не заботящийся об интересах других;

- Жертва (побежденный) – пассивный политик, не способный отстаивать собственную точку зрения, терпящий поражения;

- Mr. Nice Guy – политик, отличающийся терпимостью и дружелюбным отношением к политическим оппонентам;

- Bomb Thrower – бескомпромиссный политик.

В американской и русской лингвокультурах, как показывает анализ ролевых номинаций, поощряются такие качества политиков, как способность идти на компромиссы, терпимость и сдержанность по отношению к политическим противникам, благородство; резко отрицательно оцениваются конформизм и беспринципность: Кто может стать публичным лицом русской демократии? Нам был нужен мужественный Рыцарь, и В.В. Путин пытается им стать (КП,

12.02.2002). Will Mrs. Clinton become Mrs. Nice Guy? Who knows what is going to happen after her husband’s crisis (Economist, March 1998).

4. статусные характеристики:

- Первый среди равных – политик, способный выразить позицию группы людей, не выделяясь из их среды;

- Свой парень – политик, склонный к популизму, старающийся быть «одним из всех»;

- Авторитет – политик, заслуживший уважение своими действиями;

- Boss – руководитель; политик, контролирующий действия партии, объединения и т.п.;

- Backbencher – политик, занимающий незначительную должность, находящийся в подчинении у кого-либо.

Американцы и русские, рассуждая как о политиках, занимающих высокие посты в государстве, так и о политических деятелях низшего ранга, положительно отзываются об авторитетных, близких к народу и его заботам лидерах, критикуют политиков, «оторванных» от избирателей: Обращаться к собеседнику на «ты» или на «вы» - это вопрос не этикета или культуры. Это вопрос дистанции. Черномырдин говорит «ты» легко и свободно людям самым разным, у него нет здесь проблем. Он « свой парень» и с корреспондентами, и с Клинтом и Шираком (НГ, 31.01.1998).

Even today Mrs. Bush continues doing her daily rounds, not forgetting to have an occasional chat with the White House greengrocer, feeling at ease asking him about his family and kids. She appears to be “ one of the many” mothers who care about household chores and making dinner for their husbands and daughters (Time, March 2002).

5. степень интенсивности деятельности:

- Симулятор – политик, создающий видимость активной деятельности;

- Приспособленец – хитрый, изворотливый политик, ищущий выгоду для себя;

- Тихий упрямец – политик, добивающийся своей цели незаметно, но настойчиво;

- Золушка – «рабочая лошадка», выполняющая основную часть деятельности;

- Cookie pusher – политик, имитирующий политическую деятельность;

- Shirt- sleeve diplomat – политик, отличающийся активностью в политической деятельности.

У носителей американского английского и русского языков неодобрительно оцениваются политические деятели, выполняющие политические функции лишь формально, имитирующие «бурную» деятельность. Положительное отношение демонстрируется к лидерам, заботящимся о всеобщем благе, работающим постоянно и продуктивно: На самом верху все решили: Игорь Сергеев - министр надежный и великолепно пригодный для того, чтобы преодолеть инерцию долгостояния, сдвинуть с места тяжелейший эшелон, начать движение – настоящий бульдозер, действующий без всяких эмоций, лишних вопросов, поступательно, без претензий на оригинальность (ИЗВ, 11.04.1998). Hillary Clinton is no cookie pusher: now she should, as Eleanor Roosevelt said of JFK, «show a little less profile and a little more courage»: she has got the political capital, and it is the moment to spend it (Newsweek, March 1, 1999).

6. стиль политической деятельности:

- Хирург – политик, действующий радикально, не склонный к компромиссам;

- Расчетливый карьерист – политик, не афиширующий собственной позиции, действующий в своих интересах;

- Тиран (Пиночет) – диктатор, подавляющий окружающих, не терпящий критики и идей, отличных от его собственных;

- Реформатор – политик, склонный к переменам;

- Романтик – политик, смотрящий на мир через розовые очки, склонный несколько идеализировать действительность;

- Прагматик – противоположность романтику; политик, трезво смотрящий на вещи, отличающийся «приземленностью»;

- Манипулятор – политик, использующий окружение в собственных интересах;

- Железная / стальная леди – политик, отличающийся жестким стилем;

- Камикадзе – политик, идущий публично на политическую гибель ради идеи;

- Мыслитель – политик, тщательно и долго продумывающий свои действия;

- Dark horse – политик-«темная лошадка», стиль политической

деятельности которого сложно описать;

- Командир – политический деятель, привыкший руководить;

- Do-gooder – политик, заботящийся о благе собственной партии;

- Good soldier – политик, ставящий интересы партии, движения во главу угла; не заботящийся о собственной выгоде;

- Dark Side of the Moon - политик, действия которого трудно интерпретировать.

Как показывает анализ ролевых номинаций, в американской и русской лингвокультурах положительно относятся к думающим и предусмотрительным политикам, радеющим за свою работу, заботящимся о благополучии собственной партии, движения, фракции. Неодобрение вызывают безвольные лидеры, политические деятели, стремящиеся к собственной выгоде: В Петербурге Владимир Путин состоялся как администратор. Он показал, что может и готов, выполняя важную работу, внешне играть второстепенную роль, не претендуя на самостоятельное значение (НГ, 31.07.98). The Mayor of New York proved to be one of those, whom we call “do-gooders” – this is how he is frequently addressed now (Time, November, 2001). Contrary to her reputation, Hillary is a supreme pragmatist and lacks Eleanor’s passionate commitment to liberal principles. But their mutual sense of mission is unmistakable (Newsweek, March 1, 1999).

7. риторические особенности:

- Учитель – политик, отличающийся дидактичностью, склонный навязывать свою точку зрения;

- Просветитель – тактичный и доброжелательный политик, несущий свои идеи в массы;

- Умник – высокообразованный, знающий, грамотный политик, иногда демонстрирующий свое превосходство над другими;

- Молчун – политик, не отличающийся разговорчивостью;

- Болтун – политик, отличающий разговорчивостью; противоположность молчуну;

- Great Father – политик, отличающийся патерналистичностью речи; - Enlightener – то же, что просветитель.

В американских и русских ролевых номинациях поощряются такие особенности речи политических деятелей, как грамотность, соблюдение этикетных правил общения; негативно оцениваются излишняя назидательность, дидактичность, склонность к пустым, безрезультатным разговорам, болтливость: Степашин никогда не шел против начальства и не критиковал его действия – какой бы сложной ни была ситуация, он всегда оставался предельно лояльным. За ним не числится ни больших профессиональных скандалов, ни больших провалов – это осторожный политический молчун (НГ, 13.05.1999). Perhaps the most tempting model to emulate is Gen. Colin Powell, this Great Father, who has raised many millions for charity by making uplifting speeches about service to the community (Time, January 2000).