Смекни!
smekni.com

Рефл-бук Ваклер 2001 (стр. 114 из 120)

Для разъяснения культуры 18 века в России, напри­мер, много сделал Ю.М. Лотман. Вначале он использовал материал "Евгения Онегина" А.С. Пушкина [168, 181]. А потом создал своеобразную энциклопедию дворянской культуры того времени [169]. Прочитав ее, имеешь уже иное представление о том, что в действительности озна­чала дуэль или какая-нибудь карточная игра, упомянутая в тексте. Соответственно совсем иначе раскрывается для нас средневековье как культура со своими особенными параметрами хорошо/плохо и тому подобное [80, 81, 132, 133, 152, 388, 462]. Тоталитарная культура тоже имела свои любимые (и особенные) время, пространство, геро­ев и врагов [270]. Вообще ни один человек сегодня не мо­жет ограничиться рамками одной культуры, иначе от не­го закроется весь мир.

Различные культуры имеют разные правила обмена ин­формацией. Представитель восточной культуры, которая более закрыта, может принимать решение достаточно долго, как это делают, например, японцы или китайцы. У японцев, кстати, есть еще одна любопытная особенность, которая часто вводит многих бизнесменов в заблуждение, они принципиально не могут сказать категорически

603

"нет". Тщательно придумывая всевозможные учтивые обороты, они постараются даже не возражать, что в рам­ках их культуры рассматривалось бы как невежливость.

Кстати, прогнозы предполагаемой войны американ­ский исследователь С. Хантингтон делает именно на гра­ницах цивилизации. Он считает, что следующая война будет войной цивилизаций, культур. На сегодня из всех культур только японская экономика в состоянии конку­рировать с американской. Постепенно весь мир изменя­ется в сторону подобия западной цивилизации. Вспом­ним, что даже слово "модернизация" сегодня рассматривается как замаскированный вариант слова "вестернизация". Россия и Украина тоже теряют свою са­мобытность, так как улицы их городов уже сплошь усея­ны "шопами", "супермаркетами" и т. п. Мы еще даже не в состоянии ощутить, а тем более предсказать, какими окажутся последствия сплошной американизации нашего кино, к примеру. Сегодня у нас есть возможность ежед­невно просмотреть 5-6 американских фильмов по телеви­дению, а ведь каждый из них несет свой вариант культу­ры, свой взгляд на мир. Например, на примере наших детей уже видно, что их герои явно не нашего образца. И "черепашки-нинзя" им ближе, чем Ивасик-Телесик.

Когда культуры находятся достаточно близко, одна из них может поглотить другую. Так, например, интересны исследования представлений о женской красоте в амери­канском обществе показали, что у американских белых и американских чернокожих уже единые идеалы [519]. Но это соответственно создает конфликтную ситуацию по отношению к американским чернокожим, так как имен­но для них существуют определенные барьеры в их стремлении к идеалу женской красоты, характерному для "белых". Очевидно, что даже слияние культур таит в себе конфликтность.

Кстати, для бизнесменов издаются даже соответству­ющие справочники, где подчеркиваются те или иные ха­рактеристики культуры, чтобы знать национальные осо­бенности поведения в той или иной страны.

604

Некоторые одинаковые знаки в разных культурах име­ют различное значение. Мы хорошо помним, что болга­ры, например, делают иные движения для "да" и "нет", чем мы. А вот не всем известно, что в знак дружбы вьет­намцы могут держать вашу руку в своей. И при этом тут нет никаких сексуальных ассоциаций, как это было бы интерпретировано европейской культурой. В некоторых культурах обычным элементом переговоров становится подарок. Западная же культура четко усматривает в этом взятку. Однако это опять же таки оценка одной культуры глазами другой.

Множество проблем возникает и в случае неадекват­ного перевода. Достаточно вспомнить приведенный выше случай со словом "посредник" и его значением в персид­ском языке. Для нас непонятны многие реалии западной или восточной жизни, поэтому перевод часто сопровож­дается комментариями. То есть и тут перед нами не прос­то другая культура, а без преувеличения иной мир. При этом важен принципиальный отбор объекта, который бы давал возможность вхождения в этот иной мир. "Если мы сделаем выводы, касающиеся национального характера, построив их на основе анализа любимых народом сказок, мы должны исходить из того, что понимаем, почему эти сказки являются любимыми и какие элементы этих ска­зок играют наиболее важную роль для читателей и слуша­телей" [319, с. 186]. В принципе понимание имеет нес­колько уровней, и в нем легко достижимыми являются только самые первые представления.

Ю. Сорокин и И. Марковина активно разрабатывали тему лакун как точек несовпадения двух культур [8]. Так, разбирая примеры из Хемингуэя, неясные для русского читателя, типа "Святой Петр тоже был рыбаком, так же как и отец великого Ди Маджио", они отмечают следую­щие отсутствующие у нас ассоциации:

1. Для американцев это ассоциация со второй полови­ной сороковых годов, когда был популярен Ди Маджио;

2. Это упоминание известного всей стране бейсболис­та указывает на любовь американцев к спорту, к бейсбо­лу как американскому национальному виду спорта.

605

3. Имя Ди Маджио связано с именем Мэрилин Мон­ро, поскольку он был ее мужем.

4. И Монро, и Ди Маджио реализуют американский социальный миф, где речь идет о выходцах из "низов", которые становятся известными всей Америке.

Как видим, даже элементарное сообщение может быть насыщено определенным набором информации, которую может не "воспринять" носитель иной национальной культуры.

ВЫВОДЫ

Сегодняшний мир не может замыкаться в рамках од­ной страны, поэтому специалисты в области рекламы и паблик рилейшнз должны быть готовыми для работы и на зарубежную аудиторию. Тем более, что теоретическая наполненность таких, к примеру, дисциплин, как теория переговоров, позволяет получить эффективные навыки управления коммуникацией и для внутренней аудитории. Однако один из существенных выводов состоит в том, что процессы переработки информации в ряде случаев имеют определенные национальные характеристики. От­сюда следует, что, к примеру, подготовка информации для западного читателя должна гораздо в большей степе­ни учитывать его особенности, чем это имеет место се­годня. Мы часто преувеличиваем близость свою и своей аудитории, не в состоянии увидеть реальные отличия.

Литература

1. Абельсон Р. Структуры убеждений // Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987.

2. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1996.

3. Адлер Г. Лекции по аналитической психологии. — М.-К., 1996.

4. Акофф Р. Планирование будущего корпорации. — М., 1985.

5. Алдер X. НЛП: современные психотехнологии. — СПб., 2000.

6. Александров А.А. Современная психотерапия. — СПб., 1997.

7. Андронников И. К музыке. — М., 1975.

8. Антипов Г.А., Донских О.А., Морковина И.Ю., Соро­кин Ю.А. Текст как явление культуры. — Новоси­бирск, 1989.

9. Арнхейм Р. Новые очерки по психологии искусства. — М., 1994.

10. Аррендондо Л. Искусство деловой презентации. — Челябинск, 1998

11. Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. — М., 1988.

12. Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М., 1990.

13. Барт М. Мифологии. — М., 1996.

14. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М., 1989

607

15. Барт Р. Предвыборная фотография // Барт Р. Мифологии. — М., 1996.

16. Барт Р. Риторика образа // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. — М., 1989.

17. Боткин Л.М. Итальянские гуманисты: стиль жизни, стиль мышления. — М., 1978.

18. Бахтин М.М. К вопросам самосознания и самооценки // Бахтин М.М. Собр. соч. в 7 тт. Т.5. - М., 1996.

19. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. — М., 1972.

20. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., 1990.

21. Башляр Г. Психоанализ огня. — М., 1993

22. Безверха 3. А. Жанров! та лексико-стилiстичнi особливостi матерiалiв преси з проблем Чорнобильскоi аварii на грунтi квалiметричного та семантичного аналiзу/ Автореф. дис. канд. филол. наук.. - К., 1997.

23. Безменова НА. Очерки по теории и истории риторики. — М., 1991.

24. Белов Г.А. Политология. - М., 1996.

25. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. - Л., 1992.

26. Бехтерев В.М. Коллективная рефлексология. — П., 1921.

27. Бир С. Мозг фирмы. - М., 1993.

28. Блажное ЕЛ. Паблик рилейшнз. - М., 1994.

29. Блакар Р. Язык как инструмент социальной власти //Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987.

30. Блатнер Г.А. Психодрама, ролевая игра, методы действия. - Ч. 1-2. - Пермь, 1993.

31. Блэк С. Паблик рилейшнз. Что это такое? - М., 1990.

32. Богданов К.А. Очерки по антропологии молчания. — СПб., 1998.

608

33. Бодрийяр Ж. О совращении // Ad Marginem'93. - М., 1994.

34. Бодрийяр Ж. Система вещей. - М., 1995.

35. Болинджер Д. Истина — проблема лингвистическая // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М., 1987.

36. Боннар А. Греческая цивилизация. - М., 1992. Бонч-Бруевич В. Ленин и дети. М.: Детгиз, I960.

37. Борее В.Ю., Коваленко А.В. Культура и массовая коммуникация. - М., 1986.

38. Бородкин Л. И, Контент-анализ и проблемы исторических источников // Математика в изучении средневековых повествовательных источников. М., 1986.

39. Браун Л. Имидж — путь к успеху. — СПб. , 1996.

40. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. — М., 1998.

41. Бурдье П. Социология политики. — М., 1993.

42. Буслаев Ф.И. Русский богатырский эпос. Русский народный эпос. — Воронеж, 1987.

43. Бэндлер Р., Гриндер Дж., Сатир В. Семейная терапия. — Воронеж, 1993.

44. Вайль П., Генис А. 60-е. Мир советского человека. — М., 1996.

45. Вайнрих X. Лингвистика лжи // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М., 1987.

46. Вайнштейн О.Б. Деррида и Платон: деконструкция логоса // Мировое древо - Arbor Mundi. - 1992. — № 1.

47. Валентинов Н, (Вольский Н.) Новая экономическая политика и кризис партии после смерти Ленина. — М., 1991.