Смекни!
smekni.com

К классификация фразеологизмов (стр. 1 из 10)

Камчатский Государственный Университет им. Витуса Беринга

Дипломная работа Краснокутской О.В.

Особенности перевода ФЕ

Петропавловск-Камчатский 2000

Содержание

В Введение_______________________________________________

___________3

Г Глава I
К Классификация фразеологизмов___________________________

____________5

Объем фразеологизмов___________________________________

___________8

Способы перевода фразеологизмов________________________

__________10

Замечания к использованию каждого из способов перевода____

__________18

Перевод пословиц и изречений____________________________

__________21

Обновление фразеологизмов и передача этого приема в П переводе________________________________________________

___________28

С 1. С русского языка на английский_____________________

___________28

С 2. С английского языка на русский_____________________

__________33

Г Глава II
Перевод русских фразеологизмов на английский язык в в рассказах советских писателей______________________________

__________40

П Перевод английских фразеологизмов в рассказах О. Генри____

__________46

Заключение_____________________________________________

__________52

Библиография___________________________________________

__________54

Список использованной литературы_______________________

__________55

Введение

Фразеологические вопросы и общая проблема разной сочетаемости слов в разных языках чрезвычайно существенны как для практики, так и для теории перевода: они часто представляют большие практические трудности и возбуждают большой теоретический интерес, так как связаны с различием смысловых и стилистических функций, выполняемых в разных языках словами одинакового вещественного значения, и с различием сочетаний, в которые вступают такие слова в разных языках. Можно даже сказать, что именно при переводе и вскрывается свойственная данному языку специфичность сочетаний, которая иначе могла бы и не быть замечена.

Передача на английский язык фразеологических единиц - очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости, фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической литературе.

Целью квалификационной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также его актуализации в тексте.

Задачами работы являются: 1) Изучить теорию и историю фразеологизма в литературе. 2) Выявить особенности фразеологии как языкового явления с точки зрения научного подхода к нему. 3) Сделать попытку к изучению практических методов перевода фразеологии с одного языка на другой.

В работе использовались следующие методы исследования: метод сравнения, метод различения (установление пунктов, в которых явления разнятся), объединенный метод (различия и сходства), метод анализа.

Данная работа может быть использована в качестве методического пособия для работы в классе, для самостоятельной работы студентов, а также в практической деятельности переводчика. Кроме того, работа может быть опубликована для распространения наработанного практического материала.

В связи с тем, что проблема фразеологии недостаточно изучена в практическом плане, при наличии богатого теоретического материала, в этой работе предлагается практический анализ явлений актуализации фразеологизмов.

В квалификационной работе рассматриваются следующие вопросы:

- способы актуализации фразеологических единиц (способы перевода фразеологизмов, замечания к использованию каждого из способов перевода, а также обновление фразеологизмов)

- вопросы классификации фразеологических единиц

- вопросы объема фразеологических единиц

- способы перевода фразеологических единиц в английских и русских художественных текстах с целью выявления преобладающего способа в каждом из языков и их сопоставления между собой.


Глава I

Классификация фразеологизмов

В работах швейцарского лингвиста Шарля Балли [3] была сделана первая попытка последовательной классификации устойчивых словосочетаний. Противопоставив область фразеологии свободным сочетаниям слов, он установил в ней два основных вида словесных комплексов (в порядке возрастающей степени спаянности компонентов) - фразеологические группы и фразеологические единства (с шестью подгруппами в пределах тех и других).

В дальнейшем изучение фразеологии широко развилось в советском языкознании в 1940 - 70 годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других. Пожалуй, ни одна другая лингвистическая дисциплина не разрабатывалась отечественными учеными так интенсивно. Литература предмета огромна. Дано множество как совместимых и дополняющих друг друга, так и противоречащих одно другому определений объекта изучения, его категорий и опытов классификации фразеологических единиц. Классификация фразеологических единиц, предложенная В. В. Виноградовым [6], получившая в свое время особую популярность, предусматривает, помимо свободных сочетаний, три основных типа фразеологических единиц в порядке убывающей степени тесноты связи между компонентами: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические (несвободные, иначе - устойчивые) сочетания.

К фразеологическим сращениям (или идиомам) относятся такие устойчивые словосочетания, значение которых никак не обусловлено значением входящих в них отдельных слов; значение целого произвольно и немотивированно с точки зрения современного языка (напр., как пить дать, собаку съел, и был таков, как ни в чем не бывало, бить баклуши и т. п.). Второй тип фразеологических единиц составляют фразеологические единства. Они также неделимы по смыслу и также имеют единое, целостное значение, но это значение мотивировано, связано с пониманием образного стержня, на основе которого оно создается (напр., из мухи делать слона, из огня да в полымя, переливать из пустого в порожнее, держать камень за пазухой, плыть по течению и т. п.). Третьим типом фразеологических словосочетаний, выделяемым академиком В. В. Виноградовым, является фразеологические сочетания. В состав этих словосочетаний входят такие слова, связи которых с другими словами ограничены, которые вступают в соединения только с определенным, замкнутым кругом слов (так, напр., слово потупить может сочетаться лишь со словами глаза, взор, взгляд, голову, - оно образует с ними фразеологические сочетания; слово трескучий сочетается лишь со словами мороз, фразы, речи).

Классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым, была принята в ряде работ по фразеологии, в том числе и в работах, посвященных фразеологизмам английского языка (из которых следует отметить капитальный "Англо-русский фразеологический словарь", составленный А. В. Куниным, включающий также статью "Некоторые вопросы английской фразеологии").

В отличие от Балли и Виноградова, исходивших при определении и классификации фразеологизмов из современного состояния языка и отграничивавших их от свободных сочетаний, Б. А. Ларин [19, 118] подошел к материалу исторически, учитывая пути становления фразеологизма - от свободного сочетания к слитному и далее к неразложимому. Кроме того, имея в виду влияние традиции словоупотребления на свободные сочетания, большую или меньшую их ограниченность этой традицией, Ларин обозначил их термином "переменные" и тоже ввел их в пределы своей классификации, которая тем самым охватила всю область языка. Эта классификация включает три рубрики (в порядке возрастающей слитности): 1) переменные словосочетания, в которые входят и устойчивые фразеологические сочетания (по терминологии Виноградова); 2) устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся "наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления, отхода от первоначального значения, иносказательным применением", еще вполне понятным в современном языке; 3) идиомы, отличающиеся от предыдущей группы "более деформированным, сокращенным, далеким от первоначального составом (лексическим и грамматическим) и заметным ослаблением той семантической членораздельности, какая и обусловливает метафоричность", другими словами, мотивировка значения здесь утрачена. Вторая и третья рубрики близко соответствуют "фразеологическим единствам" и "фразеологическим сращениям" из классификации Виноградова.

Для теории перевода эти три классификации фразеологизмов, во многом существенно перекрещивающиеся или частично совпадающие, представляют особый интерес, так как они имеют общеязыковедческий характер, поскольку в основном опираются на семантический критерий, и тем самым применимы к широкому кругу языков - в отличие от ряда других концепций и классификаций, рассчитанных либо на один конкретный язык, либо на язык определенного морфологического типа (как, например, у А. И. Смирницкого [26] и Н. Н. Амосовой [1], имеющих в виду английский язык или шире - язык аналитического строя - и заостряющих внимание на структурных особенностях фразеологизмов). С точки же зрения перевода исключительно важны такие черты фразеологических единиц, как степень смысловой слитности или раздельности их элементов, степень ясности или неясности мотивировки (наличие или утрата внутренней формы, образности), стилистическая окрашенность, а также противоречие между денотативным и коннотативным значениями.[27] Сравните: "горький на вкус" - "tastes bitter" (прямое значение) и горькая ирония - bitter irony (коннотативное и денотативное значения расходятся); благодарить за любезность - to thank for kindness и благодарить судьбу - to bless one's lucky star; точить коньки - to sharpen skates и точить лясы - to talk hot air, to talk idly; выкинуть мусор - to throw away the garbage и выкинуть номер - to play a trick; недалекое расстояние - short distance и недалекий ум - non too clever (примеры Кузьмина С. С. [13])