Смекни!
smekni.com

II. методические рекомендации 7 (стр. 2 из 28)

Исходя из основной задачи обучения данной категории студентов, можно рекомендовать следующий порядок работы с экономическими текстами на английском языке. Условно эта работа разделяется на несколько этапов, причем поурочное распределение этих этапов; выбор заданий для аудиторной и домашней самостоятельной работы; объем материала, предлагаемого для перевода и реферирования; а также выбор и порядок следования тем должен быть индивидуализированы для каждой группы в зависимости от конкретных задач и ее специализации.

1 ЭТАП (pre-reading) Предварительное, т.е. еще до чтения текста, введение в тему. Несколько общих тематических вопросов, заданных преподавателем, помогут лучшему пониманию проблематики текста.
П ЭТАП (skimming and scanning) беглый просмотр текста для выявления основной идеи (skimming) путем быстрого прочтения первого и последнего абзацев, а иногда и первых предложений абзацев, идущих после подзаголовков, а также для поиска конкретной специальной информации (scanning), выраженной в цифрах, датах, терминах и т.д. Преподаватель проверяет точность найденных сведений, задавая конкретные вопросы по тексту.
Ш ЭТАП (reading) внимательное чтение всего текста. Данный этап необходим в случае последующего письменного перевода, а также написания реферата и аннотации. Если же текст предлагается для перевода «с листа» (off-hand translation), то этот этап можно упразднить.
1У ЭТАП (translation) перевод всего текста или отдельных его частей по усмотрению преподавателя. При этом, проверяя перевод, преподаватель первое время может просить студента указать на ключевые фрагменты тех или иных абзацев, смысловых блоков или частей текста. Это своего рода подготовка к реферированию. Кроме того, на данном этапе совершенствуются навыки перевода и закрепляется изучаемая специальная лексика. Безусловно, от этого этапа также можно отказаться, если студенты свободно ориентируются в английском тексте и вполне овладели навыками реферирования и аннотирования.
У ЭТАП (precis writing) Написание рефератов и аннотаций с обязательной их проверкой и обсуждением в аудитории. Практические рекомендации по реферированию и аннотированию приводятся в следующем разделе.

По совершенно понятным причинам предварительная работа с английским текстом (этап 1 и П) ведется динамично и должна занимать лишь небольшую часть времени урока.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что предложенный порядок работы с материалом опирается на исследования и опыт многих специалистов, но вместе с тем носит чисто рекомендательный характер. Творческий подход, профессиональная интуиция и возможности конкретной группы студентов помогут преподавателю найти оптимальный путь для достижения поставленной цели обучения.


III. ОСНОВЫ РЕФЕРИРОВАНИЯ И АННОТИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.

Объем иноязычной информации, поступающей в наши дни, неуклонно растет. Полный перевод ее часто невозможен или нецелесообразен.

Другими способами обработки информации является реферирование и аннотирование. Кроме того, реферативная деятельность обладает высоким обучающим потенциалом. Она не только активизирует навыки различных видов чтения, а требует действий по смысловому свертыванию текста, что, в свою очередь, приводит к мотивированному усвоению иноязычного материала и преодолению возникающих при этом лексико-грамматических трудностей.

Рефератом мы называем текст, построенный на основе смысловой компрессии первоисточника с целью передачи его главного содержания. В рефератах не допускаются субъективные оценки переводчика - референта, а материал излагается с позиции автора исходного текста и не содержит никаких элементов интерпретации.

Таким образом, можно дать следующее определение понятию реферат: реферат (precis) - это сжатое и обобщенное изложение содержания материала в соответствии с назначением реферата и полученным заданием. Из этого видно, что реферирование целиком построено на законах компрессии текста, т.е. на тех принципах, которые обуславливают понимание текста при чтении. Предельной краткости и необходимой полноты изложения содержания первоисточника позволяют достичь работа с так называемыми ключевыми фрагментами (ключевые слова, словосочетания и предложения).

Выделяются два основных типа рефератов: реферат-конспект и реферат-резюме.

Реферат-конспект - это подробное изложение материала (как в конспекте) с обобщением однородных фактов.

Реферат-резюме - сжатое изложение содержания первоисточника и, следовательно, большая степень обобщения, выделение главного и нового (он граничит с аннотацией).

Аннотация представляет собой предельно краткое изложение главного содержания текста оригинала и передает в нескольких строчках представление о его тематике. Назначение аннотации в том, чтобы дать возможность специалисту составить мнение о целесообразности более детального ознакомления с данным материалом. Таким образом, можно дать следующее определение понятию аннотация: аннотация (annotation) - это предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему.

Различают два основных типа аннотации: описательную и реферативную.

Описательная аннотация - это общая характеристика материала без конкретного развертывания ее содержания. Обычно она состоит из следующих частей:

- библиографическое описание материала (автор, название, выходные данные);

- тема;

- предельно сжатая характеристика материала.

Реферативная аннотация, помимо таких же разделов, как и описательная, выделяет также основную мысль, основные положения и выводы при очень высокой степени обобщения. Иными словами она отвечает не только на вопрос, о чем говорится в первоисточнике, но и что именно говорится в нем.

Для лучшего понимания всего вышесказанного остановимся подробнее на основных различиях между рефератом и аннотацией. Если назначение реферата - знакомить читателя с содержанием оригинала и таким образом замещать его, то аннотация дает представление только о теме первоисточника и облегчает поиск необходимой информации по заданному предмету. Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделяемых из текста подлинника с позиции его автора, т.е. без субъективной оценки реферата. Аннотация же пишется своими словами, а следовательно может предполагать критическое переосмысление материала.

И последнее, если объем реферата в среднем может составлять 10 % - 15 % от объема оригинала, то аннотация по объему часто не превышает 3-4 предложений. Что касается техники реферирования и аннотирования, то она в основном едина, с той лишь разницей, что степень обобщения при аннотировании значительно выше.

Остановимся на основных приемах используемых при реферировании и аннотировании:

1. Реферирование и аннотирование иноязычного материала неизбежно сопряжено с предварительным чтением, а иногда хотя бы с устным полным или выборочным переводом текста;

2. В процессе чтения и/или перевода текста выделяются ключевые фрагменты (ключевые слова, словосочетания и предложения). Ключевые фрагменты либо подчеркиваются либо, выписываются из текста оригинала. При выделении ключевого фрагмента следует опираться на следующие правила (см. пример на стр. 12)

а) ключевые фрагменты не связаны друг с другом (higher productivity/better division of labour/bigger economies of scale);

б) форма, в которой записывается ключевой фрагмент может не совпадать с оригиналом (оригинал: to boost productivity; ключевой фрагмент higher productivity);

в) число и порядок следования ключевых фрагментов произволен. Иногда в одном абзаце можно выделить несколько ключевых фрагментов, в то же время ряд абзацев могут не содержать ни одного;

г) фиксирование ключевых фрагментов требует извлечения имплицитного смысла (от латинского implicitum - подразумеваемый, невыраженный, скрытый). Если информация эксплицитна (открытая, явная, непосредственная), то читающий ищет необходимые обобщения в тексте. Если информация имплицитна, то действия читающего приобретают характер умозаключений или обобщения суждений, содержащихся в тексте. Понимание имплицитного смысла требует ряда умений:

- умение отвлечься от словарного значения данного слова или словосочетания и опереться на более широкий контекст ( ... «allowing low-wage countries to specialise in labour - intensive tasks» .. - здесь слово tasks следует переводить как отрасли или виды производства);

- умение увидеть внутреннюю логическую связь между двумя высказываниями (Inflation would not surrender. Interest rates too low. - Информация никак не снижается, поскольку уровень ссудного процента слишком низок);

- умение восстановить пропущенные логические звенья (...«with the potential to boost productivity and living standards everywhere». Слово everywhere в данном контексте реконструируется в in the advanced and developing countries);

- умение сделать обобщение на основе ряда фактов и аргументов, которые приводит автор, но не обобщает их. («Delayering». «Retooling». «Focus on excellence». «Putting the client first». When it comes to jargon, the World Bank’s restructuring plan is indisputably world class. - Если взглянуть на программу структурной реорганизации Всемирного банка с точки зрения формулировок, употребляемых в отношении совершенствования его деятельности, то она первоклассна);

- умение пользоваться фоновыми знаниями для восполнения смысловых высказываний (To many, the global capital market is a truly wonderful thing. To firms, to investors and to those in the middle - the dealers and brokers who make trades happen - the global market, and the frenetic trading activity it generates, seems to promise a handsome living. В данном примере специальные знания помогут правильно понять значение слов «trades» и «trading» как «сделки и операции с ценными бумагами и другими финансовыми инструментами»).