Смекни!
smekni.com

II. методические рекомендации 7 (стр. 20 из 28)

Глагол to be с инфинитивом имеет модальное значение. С его помощью часто передается долженствование, обусловленное оговоренными условиями, договоренностью или установлениями. На русский язык обычно переводится словом должен или глаголом в будущем времени.

· The projects for improving productivity are to start by the end of July.

Реализация проектов по повышению производительности труда должна начаться (начнется) до конца июля.

Глагол to be c инфинитивом также выражает возможность (чаще с пассивной формой инфинитива).

· Independence possessed by the Bundesbank is to be envied.

Можно позавидовать той степени независимости, которой обладает Бундесбанк.

Значительные трудности вызывает перевод глагола to be c инфинитивом в условных предложениях, где он означает намерение, желание или цель. На русский язык часто переводится если мы хотим…, если необходимо…, для того, чтобы... и т.д.

· The growth of export is vital if the chronic trade deficit is to be eliminated.

Рост экспорта крайне необходим, если мы хотим ликвидировать хронический дефицит торгового баланса.

Следует помнить и то, что сочетание to be с инфинитивом может быть составным сказуемым. В этом случае оно переводится на русский язык глаголами является, состоит в том, что…и т.д.

· The initial goal is to end the growth of budget deficits and inflation by the end of the year.

Первоначальная цель состоит в том, чтобы до конца года остановить рост дефицита бюджета и инфляции.

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

1. Regardless of what is to blame the reality is that a German economy is weakened, with its competitiveness diminished, and the currency has declined.
2. The French government which is backing the merger is to provide low-interest loans totaling at least 400 million francs to finance modernization of the merged plants, authoritative sources said Friday.
3. The official understanding here is that the Cabinet was to have discussed the proposal today and take it up again next Tuesday if no decision on it were reached.
4. If one administration after another proved unable to deal with its own household finances, its incessantly proclaimed top priority, was its competence to be trusted in the less visible and comprehensible matters of defence, strategic arms, diplomacy or finance?
5. Changes seem inevitable, but no one can say what. But changes there must be if confidence in the board is to be restored and it is to function properly.
6. The main objective of the conference is to try to bridge the ever-widening gap between the developing countries and the industrial states.
7. Pilot schemes for improving productivity among the stevedores are to start in about a month at six selected freight yards.
8. Share prices soared on the London Stock Exchange yesterday in the hope that Bank rate is to be cut from the present 6,5 per sent to 6 per cent.
9. Their initial goal is to end three years of budget deficits and inflation by the end of this year.
10. That is essential, if we are to keep inflation on a downward trend without continuing increases in unemployment such as that announced earlier today.
11. If we are to create the jobs and wealth the nation so desperately needs, it must be in an environment which is not actively hostile to us, as it has been to an increasing extent since the last war.
12. The Japanese certainly need a European manufacturing base if they are to avoid the EU tariffs.
13. Expansion of both exports and investments is urgently needed if economic growth is to continue at a satisfactory rate.

5. HAVE TO

Глагол to have с инфинитивом означает долженствование, вызванное необходимостью или иными обстоятельствами. Перевод осуществляется при помощи таких слов как: приходится, надо, быть вынужденным и др.

· The merger might fail. In that case the board would have to decide what to do.

Слияние может и не состояться. В этом случае совету директоров пришлось бы решать, что предпринять.

Оборот to have to, обычно со словом yet, может означать отрицание

* I have yet to see a single unemployed becoming suddenly a millionaire.

Я еще не видел ни одного безработного, который вдруг стал бы миллионером.

Оборот have to может также означать достаточность.

· We have only to contrast what has happened to living standards in West Germany and Japan.

Достаточно лишь провести сравнение с тем, как изменился уровень жизни в Западной Германии и Японии.

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

1. That can only mean one of two things or both. There will have to be savage cuts in the real value of unemployment and social security payments. Indeed, the government has already started on that road. There will also have to be savage cuts in the real wages of public sector workers. The government's 6 per cent limit is the first installment of that.
2. Another poor sign: once a rice exporting country, last year Madagascar had to import 170,000 tons.
3. To meet the export requirements the domestic consumption has had to be curtailed.
4. United Nations economists warn that something drastic has to be done, or developing countries will be forced to reduce their rate of social and economic expansion.
5. We have to live with the situation and find other means of dealing with the unemployment problem.
6. The Government will have to take further unpopular measures in the not too distant future if it wants to achieve real turnaround with regard to the external and budget deficits.
7. German economic policy has had to strike a fine balance between the external and domestic sectors of the economy.
8. In that context, let me assure you too that I know very well how strongly you feel about the high interest rates we are having to endure in the first phase of our battle against inflation.
9. Their visits to the manufacturing plants and talks with off-shore oil systems suppliers had created confidence which would be of invaluable importance when decisions have to be taken about possible suppliers to the Norwegian off-shore oil supplies industry.

II РАЗДЕЛ

Инфинитив

1. Инфинитив в различных функциях

Инфинитив в различных функциях (определения, дополнения, подлежащего, обстоятельства следствия и цели и т.д.) переводится на русский язык в зависимости от контекста и нюансов его функций определительным придаточным предложением, причастием, прилагательным, существительным с предлогом и т.д.

Делая свой выбор, переводчик безусловно должен исходить из требований контекста, но нижеследующие примеры проиллюстрируют наиболее часто встречающиеся варианты употребления и перевода инфинитива.

* The question will be discussed at the conference shortly to open in London.

Вопрос будет обсуждаться на конференции, которая должна вскоре открыться в Лондоне.

* Our representative was the first to raise this question.

Наш представитель был первым, кто поднял этот вопрос.

* There was nothing to argue about.

Спорить было не о чем.

* The events to come are shown in the latest survey.

Предстоящие события описаны в последнем обзоре.

* The parties to the contract had no objections to make.

У сторон по контракту не было возражений.

* Modern technology is one of the ways to increase productivity.

Внедрение современных технологий - один из способов повысить производительность (повышения производительности).

· They claim to be cutting expenses.

Они утверждают, что (якобы) сокращают расходы.

· The company managed to cut the costs drastically only to find that their products were not competitive any more.

Компании удалось резко сократить издержки, но их продукция все равно оказалась неконкурентоспособной.

· The idea of a merger was abandoned never to be discussed again.

От идеи слияния отказались и никогда к ней не возвращались (ее не обсуждали) вновь.

· The talks were bound to fail.

Переговоры были обречены на провал (неизбежно должны были провалиться)

Проанализируйте и переведите следующие предложения:

1. The plant to be built next to the existing one is to be completed next year, with a daily capacity to convert 10 tons of lignite into 2.5 tons of liquid fuel, or 18 barrels.
2. The government policies are failing. That is the only conclusion to be drawn from the Bank of England quarterly review and the report of the Commons Treasury and Civil Service Committee.
3. French finance authorities announced steps Friday to bolster the sagging German mark, which during the last ten days has been a major cause of tension within the European Monetary System.
4. The council finds no single dominant reason to account for the whole range of rising imports.
5. The said tax increases to reduce government borrowing would do little to help recession hit industry or reduce unemployment.
6. If the present administration is ever unwise enough to adopt quotas on imported cars, it will discover that, among other things, the quotas set the industry's wages.
7. Japanese consumers have simply not been purchasing many of the high-ticket items - particularly automobiles and appliances - in sufficient volume to keep Japan's economy moving at the higher rate business would like to achieve.
8. Trade barriers don't save jobs. The dollars that go abroad to pay for automobiles eventually come back to purchase U.S. goods. These sales create more new jobs than can be saved by restrictions on imports.
9. They say ways and means must be found whereby developing countries can expand their exports and increase foreign exchanges earnings to pay for such internal programmes as power projects, transport services, exploration of natural resources and industrialization generally.
10. The Chancellor, in fact, was quick to warn us against raising false hopes on the basis of the new international support given for the pound.
11. Britons awoke this morning to face the prospect of the coldest winter and, hence, the largest energy bills.
12. Still, Japan's economic success carries inevitable political consequences, and they are bound to be recognized sooner or later.

2. Инфинитивные конструкции.

Вышеупомянутая важность контекста верна и для перевода инфинитивных конструкций. Тем не менее обратите внимание на наиболее часто встречающийся перевод следующих конструкций:

(he)

is reported to… - передают/сообщают (сообщается), что (он)…; утверждают, что (якобы)…

(")

is believed to… - полагают/считают, что (он)…

(")

is considered to… - считают/считается, что…

(")

is thought to… - считают/думают, что…

(")

is understood to… - по имеющимся сведениям (он)…; считают/считается, что…; по существующей договоренности/согласно договоренности…

(")

is expected to… - ожидается/предполагается, что (он)…

(")

is estimated to… - по оценкам…

(")

is alleged to… - говорят/считают, что (он) якобы…

(")

is heard to… - имеются сведения, что (он)…

(")

is seen to… - считается/рассматривается/рассматривают, что…

(")

is felt to… - считают, что…

(")

seems to… - кажется, что…

(")

appears to… - по-видимому (он)…

(")

is likely to… - по-видимому/похоже на то, что…; по всей вероятности/вероятно…

(")

is unlikely to… маловероятно, чтобы…; едва ли/вряд ли…

(")

happens (happened) to… - случайно (он)…; случилось так, что…

(")

is sure (certain) to… - (он) обязательно/наверняка/определенно…

(")

is forecast to… - по прогнозам…

Примечание: После слов likely (unlikely), sure, certain действие, выраженное инфинитивом, обычно относится к будущему времени.