Смекни!
smekni.com

Книговедческое аннотирование и систематизация книжных памятников (стр. 7 из 17)

В каждой библиографической записи максимально полно представлены сведения об ответственности, относящиеся как к произведению в целом, так и к конкретным особенностям издания (об авторах, переводчиках, редакторах, издателях, граверах и т.п.). Если такие сведения отсутствуют в самой книге, предполагается широко использовать справочники, архивные и литературные источники (в частности,– рецензии в периодических изданиях первой четверти XIX в.).

Сведения об отдельных экземплярах приводятся в тех случаях, когда они имеют существенное значение для характеристики издания, истории и культуры эпохи. Отмечаются экземпляры с автографами авторов, переводчиков, издателей, владельческие записи выдающихся деятелей эпохи, цензурные, корректурные экземпляры, экземпляры в издательских обложках и переплетах.

Все сведения, сообщаемые в примечаниях, документированы ссылками на источники.

Таким образом, Сводный каталог обеспечит доступ к многоаспектной информации о русских книгах первой четверти XIX в. Важно подчеркнуть, что эта информация вводится в электронный каталог. Для электронного варианта Каталога в отделе автоматизации РГБ разработан формат представления данных, в основу которого легли применяющиеся в отделе редких книг методики научного аннотирования.

Существование базы данных по русской книге 1801-1825 гг. не только облегчит поиск информации по перечисленным выше книговедческим аспектам, отраженным в аннотациях, но и обеспечит обмен информацией на национальном и международном уровнях, поможет другим библиотекам и организациям обеспечить качественно иной уровень работы со своими коллекциями книг этого периода.

ФОРМА И ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ АННОТАЦИИ В БИБЛИОГРАФИЧЕСКИХ ОПИСАНИЯХ СВОДНОГО КАТАЛОГА ПЕРВОЙ ЧЕТВЕРТИ XIX В. (для издания)

Примечания, составляющие аннотацию, условно делятся на шесть групп.

К первой группе примечаний о структуре и содержании книги относятся сведения: 1) о цензуре; 2) об источнике сведений; 3) о заглавии; 4) об ответственности; 5) о количественной характеристике; 6) предыдущих изданиях и публикациях; 7) содержании; 8) языке текста; 9) заглавии оригинала; 10) гравированном титульном листе; 11) посвящении; 12) предисловии; 13) целевом и читательском назначении; 14) об издателе и лицах, причастных к изданию; 15) о примечаниях и комментариях.

1. Сведения о цензуре. Если известно имя цензора и дата цензурного разрешения, в примечаниях после слова "Ценз.:" приводятся инициалы и фамилия цензора, а затем дата разрешения. Сведения о цензоре и дате разрешения отделяются запятой. При указании месяца пользуются сокращениями ГОСТ 7.12-77.

Ценз.: М.М.Снегирев, март 1817 г.

Ценз.: M.М.Снегирев. (если дата цензурного разрешения не указана).

Если имеются сведения лишь об учреждении, выдавшем цензурное разрешение, необходимо использовать принятые формы сокращений (см. ).

Архивные разыскания, предпринятые нами, позволили в ряде случаев уточнить и конкретизировать сведения о цензуре, содержавшиеся в книге. В этих случаях приводятся уточненные сведения. Например:

Данные о получении билета на выпуск книги из типографии (восстановленные по архивным источникам) приводятся после сведений о цензуре. Например:

Ценз. Г.М.Яценков, 7 июля 1807г. Билет на выпуск книги получен 11 сент. 1807 г. (указывается дата получения билета).

2. Источник сведений. Примечание приводят в случае, если использован не основной для области источник сведений:

Вых. дан. на с.16.

Заг. указано на изд. обл.

Описание сост. по грав. тит. л.

Загл. указано на с. [1].

3. Заглавие обложки (шмуцтитула, гравированного титульного листа и т.д.). В примечании приводят заглавие, если оно существенно отличается от данного на титульном листе.

На шмуцтит. загл.: Опера Винетта, или Тарас в улье.

4. Ответственность. Приводятся сведения об ответственности (авторе, переводчике), не представленные на титульном листе.

Пер. Ф.В.Булгарин.

В конце текста авт.: К.Арсеньев.

Подлин. имя пер.: А.М.Сербина.

Авт. произведения: ...................... Установлено по изд.: ...................

5. Количественная характеристика. Приводятся сведения об ошибочной нумерации страниц и об особенностях нумерации страниц. Например:

Имеются ошибки в колонцифрах.

Парал. паг.

Встреч. паг.

Текст на одной стороне л.

6. Предыдущие издания и публикации. Приводятся сведения о предыдущих изданиях книги (СК XVIII) или дается отсылка к описаниям данного Сводного каталога. Например:

Предыдущие изд. см. СК XVIII, ... (указывается номер).

Текст изд. также под загл.:

Сюда же включаются сведения о публикациях текста в периодических изданиях, первом представлении драматического произведения (оперы, балета и т.д.).

Представление пьесы состоялось в Москве 23 сент. 1801 г.

Текст опубликован в журн.: ....................

7. Содержание. Приводится в случаях, когда необходимо передать содержание книги или выделить произведение (произведения), имеющее особое значение или принадлежащее другому автору. Сведения цитируются или формулируются составителем:

На с. 1-15: Стихи на смерть Г.И.Давыдова.

На с. 79-92: Примеры для чтения, разбора и переводов (Авт. – Н.И.Греч).

Содерж.: (приводятся названия разделов, глав или циклов).

Примечание может начинаться со слов "Из содерж." или "В содерж."

Пример информации, сформулированной составителем:

В книге также указы о награждении участников освобождения Москвы.

8. Язык текста. Если язык, на котором даны выходные сведения, совпадает с языком, принятым для описания (русским), а текст дан на другом языке, приводят примечание о языке текста:

Текст нем.

Если текст дан на нескольких языках, в примечании указывают язык в последовательности, данной в издании:

Текст рус., нем., фр.

Стихи студентов Московской духовной академии на рус., нем., лат. и греч. яз.

Если титульный лист и текст даны параллельно на нескольких языках, то это отмечают в примечании:

Тит. л. и текст парал. на рус. и фр. яз.

Если в книге преобладает текст на русском языке, то в примечании приводят сведения только о тексте на другом языке.

Часть текста фр., нем.

Огл. парал. рус., фр.

Посвящение на фр. яз.

9. Заглавие оригинала. Примечание о заглавии оригинала или издания, с которого сделан перевод, приводятся в тех случаях, когда заглавие перевода существенно отличается от заглавия оригинала, когда перевод сделан не с языка оригинала произведения, когда перевод сделан не с отдельного издания, а со статьи из периодического издания или сборника, когда перевод сделан с анонимного произведения.

Если нельзя установить, с какого именно издания сделан перевод, в примечаниях приводится только заглавие оригинала.

10. Гравированный титульный лист (засчитывать в пагинации). Отмечаются сведения о наличии гравированного титульного листа. (В соответствующей области примечаний указывается техника иллюстрирования.)

Имеется также грав. тит. л. (при наличии набор. тит. л.).

Тит. л. грав. (если он единств.).

В случае, если сведения о гравированном титульном листе уже приведены во 2-й или 3-й позициях области примечания, эти сведения повторяются вновь.

11. Посвящение. Обязательно указание на составителя и адресата посвящения, а также на его место в книге.

Сведения о посвящении (а также о других элементах композиционного состава издания– предисловии, комментариях и примечаниях, вспомогательных указателях, библиографических материалах, списках подписчиков, книгопродавческих объявлениях (см. ниже соответствующие позиции) фиксируются в двух формах: оригинальной (с цитированием заглавия); сформулированной составителем.

В оригинальной форме приводятся сведения о посвящениях нетрадиционного характера (с тематическим заглавием, обращенных к фиктивному адресату, пародийных и т.д.). Примеры:

На с. 5-6 посвящение переводчика: Всем ленивым и нерадивым людям.

На с. 3 посвящение автора: Прекрасному народа российскаго женскому полу.

На с. [3] посвящение: Тебе *** (составитель посвящения неизвестен).

В остальных случаях сведения о посвящениях фиксируются в унифицированной форме (первоначально указывается элемент композиционного состава, а затем его место в книге). Примеры:

Посвящение автора А.Л.Нарышкину на с. [3-4]; посвящение переводчика М.М.Хераскову на с. 4-5; посвящение издателя Н.Н.Сандунову на с. [3].

Допускается и такая форма сведений:

Пародийное посвящение автора Господину Господиновичу на с. [5-6].

Если посвящение составлено в стихах, это отмечают в примечании.

Стихотворное посвящение автора имп. Александру I на с. 5-8.

12. Предисловие. При наличии в книге предисловия (предуведомления, уведомления, введения) отмечается его составитель, а также его место в книге. Сведения (так же как и в позиции 11) либо приводятся в оригинальной форме, либо формулируются составителем.

Предисл. авт. на с. 7.

Предисл. авт. на с. 5-7; Предисл. пер. на с. 8-9. В оригинальной форме приводятся, как правило, предисловия нетрадиционного характера.

На с. 5-8: Введение и предисловие к торгующему сословию.

На с. 2-8: Предуведомление от издателя французскаго.

На с. [3]: От издателей (составители предисловия неизвестны).

Если автор (переводчик) не указан на титульном листе, а сведения о нем содержатся в предисловии или посвящении, эти данные вводят в состав библиографического описания.

Например:

В конце посвящения Александру I (с. 5-8) авт.: Самуил Валлер.

13. Целевое и читательское назначение. Не указывается в примечании, если оно содержится на титульном листе.

Сведения о нем, как правило, извлекаются из самой книги (посвящения, предисловия, подстрочных примечаний и др.) или иного литературного источника (рецензии в журнале того же времени, архивных материалов) и т.д.

Читательское и целевое назначение издания фиксируется в том случае, если оно конкретно, профессионально или социально маркировано ("в пользу хлебопашцев", "в пользу чиновников, не знающих иностранных языков", "почтенным любителям юриспруденции"). При этом указывают, кем сформулировано читательское назначение (авт., пер., изд.).