Смекни!
smekni.com

Научные статьи, ы (стр. 12 из 28)

Примеры:

1. Это вещество ведет себя необычным образом. The substance exhibits (shows) an unusual behaviour.
2. Теория подтверждает наше предположение. The theory supports assumption.

В английском языке по сравнению с русским круг существительных, выступающих в роли деятеля, шире. Это приводит к синтаксическим расхождениям: русские обстоятельства оказываются подлежащими в английском языке.

Примеры:

1. В этой статье описаны новые методы. The paper describes (discusses) new methods.
2. На пленке создается изображение. The film produces an image.
3. В приборе используется чувствительный электрометр. The instrument utilizes a sensitive electrometer.
4. Описана система, в которой используется электрический способ детектирования. A system which makes use of the electric method of detecting is described.

Структурные расхождения приводят к лексическим: русскому глаголу видеть в предложениях этого рода соответствует английский глагол show «показывать»; глаголу получать соответствуют глаголы со значением «давать, производить» — give, produce, provide, yield, generate; глаголу позволять — глагол can и т. д.

Примеры:

1. Из многочисленных рисунков видно, что… Numerous figures show that…
2. Этим способом получены несколько иные величины. The method yields somewhat different values.
3. Приводятся методы получения синтетических волокон. Methods for producing synthetic fibres are presented.
4. Данный прибор позволяет получить большое ускорение. The device can produce high acceleration.

Примечание. Приведенные примеры допускают и другой перевод. Так, 1-е предложение можно перевести From numerous figures we can see that... 2-е предложение допускает перевод Using this method somewhat different values are (can be) obtained.

Задание 8. Сопоставьте следующие предложения, отметьте все лексико-синтаксические расхождения. Закрыв правый столбец, переведите предложения на английский язык. Закрыв левый столбец, дайте перевод на русский.

1. Путем исследования спектра возбуждения был получен пик чувствительности кристалла при 2340 Å. The investigation of the excitation spectrum showed the excitation pick of the crystal at 2340 Å.
2. Содержание железа, но данным спектрального анализа, составляет от 0.005 до 0.25 весовых процента. Spectral analysis revealed an iron content of 0.005 to 0.25% by weight.
3. В чувствительном анализаторе скорости используется хроматическая аберрация. A highly sensitive velocity analyzer makes use of the chromatic aberration.
4. Разработан прибор, в котором используется усовершенствованная электронная система. A device is developed using (which uses) an improved electronic system.
5. Разработан новый метод получения сигналов высокой частоты. A new method has been developed to produce impulses of high frequency.
6. Сконструирован усовершенствованный вид печи, предназначенной для получения высоких температур. An improved (modified) type of a furnace is designed to produce high temperatures.
7. Описан способ, позволяющий получить высокую точность измерений. A method is described to yield high precision measurements (which yields high precision measurements).

Задание 9. Переведите на английский язык следующие законченные и незаконченные предложения:

  1. На рисунке показан …
  2. Из графика видно …
  3. Установка, в которой используется …
  4. Метод получения частиц с высокой энергией (high energy particles).
  5. Эта система позволяет получить крупные монокристаллы.
  6. Описан прибор, в котором используются большие давления.
  7. Путем исследования была получена кривая...
  8. По данным микроскопических наблюдений, это вещество …

Задание 10. а) Дайте несколько вариантов перевода следующих предложений, используя глаголы produce, generate, yield; б) составьте аналогичные по структуре предложения на английском языке. Необходимые лексические единицы найдите в литературе по вашей специальности.

  1. В статье описывается прибор для получения больших переменных (variable) сил.
  2. При помощи этих измерений можно получить достаточно хорошую оценку I1 и I2 (a fairly good estimate I1 and I2).
  3. Этим методом получается точность от (of) ±10 20% для всех элементов.
  4. Ионизационные датчики (ionizing gauges) позволяют получить большие сигналы (глагол позволять переводит не надо).
  5. Предлагается новый прибор для получения заряженных частиц. Эта установка может быть создана с небольшими затратами (at low cost). Она снабжена (provide with) специальной камерой. Внутри камеры создаются заряженные частицы.

Задание 11. Напишите краткий реферат своей статьи, указав предмет исследования, его назначение и применение; из каких элементов состоит исследуемый материал, прибор, с которым вы работаете (который вы собираете); из каких последовательных операций состоит ваша методика, опыт и пр. Необходимые лексические единицы найдите в литературе по своей специальности.

Задание 12. Сопоставьте русский и английский тексты реферата, выделите структуры, которые вы можете использовать при написании реферата своей статьи.

Новый эмиссионный электронный микроскоп

New Thermionic Emission Microscope

Разработан и построен новый эмиссионный электронный микроскоп. Он представляет собой двухлинзовый микроскоп с комбинированной электростатической и электромагнитной линзой объектива и электромагнитной проекционной линзой. Микроскоп имеет диапазон увеличения от 78 до 5000* и разрешающую способность приблизительно 500 Å при всех увеличениях. Он может работать и вакууме 10-8 тор при температурах до 1600°. Предусмотрена система измерения и регулирования температуры образца с точностью не хуже ±5 °С. Конструкция столика допускает независимые перемещения образца в направлениях x, y, z. Для удобства регистрации данных электронно-оптическая ось расположена горизонтально. A new thermionic emission microscope has been designed and constructed. It is a two lens microscope having a combination of electrostatic electromagnetic objective lens and an electromagnetic projector lens. The microscope has a magnification range of 78 to 5000* and a resolution of about 500 Å which is independent of magnification. It is capable of operating at a vacuum of 10-8 tor at 1600 °C. A specimen temperature and control system has been incorporated which operates with an accuracy better than ±5° C. The microscope stage is so constructed that the specimen can be independently moved in the x, у and z directions. The electron-optical axis is horisontal to facilitate the recording of data.

Задание 13. Вставьте необходимые по смыслу лексические единицы, используя английский текст реферата в задании 12.

A new ... has been designed and constructed. It is a ... having ... It has a resolution of about … which is independent of ... It is capable of operating at ... A ... has been incorporated which operates with an accuracy better than … The … is so constructed that the.... The... is... to facilitate the recording of data.

Задание 14. Закончите следующие предложения-схемы и переведите их на английский язык, используя текст реферата в задании 12.

Разработан и построен новый … Он представляет собой … с … Он может работать … Предусмотрена система... с точностью не хуже … Конструкция … допускает … Для удобства… расположен.

VII. ВОЗМОЖНОСТИ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Если вам надо сообщить о том, что можно сделать (получить и пр.) при помощи метода (прибора, используя вещество и т. д.), что может дать метод (прибор и пр.), то вам надо использовать глаголы, передающие понятия возможности, способности, а именно: 1) сап, 2) be capable оf 3) allow, permit, enable, 4) make it possible.

§ 1. Инфинитив после модального глагола can употреб ляется без частицы to.

Примеры:

1. Мы можем начертить диаграмму. We can plot a diagram.
2. Диаграмму можно начертить. The diagram can be plotted.

Задание 1. Составьте короткие предложения, используя конструкции с модальным глаголом сап.

Образец: solve the equation. We can solve the equation
и The equation can be solved.

1. Obtain a pure substance, 2. measure the pressure, 3. decrease the temperature, 4. determine the pressure, 5. maintain the temperature 6. demonstrate the phenomenon, 7. control the temperature.

Задание 2. Переведите следующие предложения, используя конструкции с модальным глаголом сап.

  1. С помощью этого метода можно получить точные значения.
  2. Этот прибор позволяет (сап) получить (produce) низкие температуры.
  3. Это вещество можно нагревать до 77 °К.
  4. При помощи счетчика квантов (quantum counter) можно определить число фотонов[12].
  5. Эти жидкости можно разделить центрифугой.
  6. Степень радиации можно обнаружить с помощью счетчика.

§ 2. Если вы хотите написать о том, что можно выполнить при помощи прибора или что может дать какой-то метод, вам понадобится сочетание be capable of + Gerund или Noun, соответствующее русскому сочетанию «быть способным, давать возможность + инфинитив».

Пример:

1. Этот насос может создать (создает, позволяет получить) высокий вакуум. The pump is capable of producing high vacuum (produces high vacuum).

Примечание. Ту же мысль можно выразить иначе:

С помощью этого насоса можно получить (получают) высокий вакуум.

Using the pump (with the pump) clean vacuum can be obtained (is obtained).

Задание 3. а) Сопоставьте следующие пары предложений и отметьте в них все лексико-синтаксические расхождения; б) закрыв сначала правую, а затем левую колонку, переведите предложения на английский и русский языки.

1. Калориметр новой конструкции, основанный на принципе калориметра Бунзена, дает возможность измерять теплоту растворения медленно растворяющихся материалов. A newly constructed modified Bunsen calorimeter is capable of measuring the heat of solution of slowly dissolving materials.
2. Описана недорогая машина с сервоприводом для испытаний на усталость, распутанная на максимальную нагрузку 22,2 кВт. An inexpensive servo-controlled fatigue machine capable of a maximum load of 22.2 kW is described.
3. Экситоны практически не возбуждают ионы Tl+ и In+. Excitons are practically incapable of exciting Tl+ and In+ ions.
4. В статье описывается испытательная система, позволяющая в широких пределах изменять и регулировать условия испытания. A test system is described which is capable of varying and controlling a wide range of test variables.

Задание 4. а) Переведите следующие предложения, используя capable of, be capable of; б) напишите по-английски аналогичные по структуре предложения, содержание которых было бы связано с областью ваших научных интересов.