Смекни!
smekni.com

Научные статьи, ы (стр. 26 из 28)

Задание 7. а) Просматривая английскую статью или монографию, отметьте те предложения, которые характеризуют структуру работы. б) Составьте из этих предложений ту часть рецензии, где дается характеристика структуры книги или статьи.

Задание 8. Напишите два абзаца рецензии на работу (монографию или учебник) по вашей специальности, давая характеристику и описание работы, а также расскажите о ее структуре.

III. ВВОДНАЯ ЧАСТЬ. ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА.
ВЫХОДНЫЕ ДАННЫЕ

Лексико-синтаксические структуры, используемые авторами рецензий в вводной части, чрезвычайно разнообразны. Все зависит от рецензируемой работы и задачи рецензента.

В исторической справке речь обычно идет о годе публикации, о причинах публикации или переиздания, о своевременности опубликования работы и т. п.

Для этого могут понадобиться следующие слова и сочетания слов:

the book (the work) under review — рассматриваемая, рецензируемая книга (работа); the first (the second etc.) edition — первое (второе и т. д.) издание; content — содержание; publication — опубликование (издание); reason—причина; the main reason (why, of, for) — основная причина того, что (почему, для чего), именно поэтому; achievement — достижение, событие; revision — переработка, изменение; attempt — попытка, make an attempt — пытаться, стараться; discuss, explore, handle — рассматривать, обсуждать; mention — упоминать; publish — публиковать, издавать; undertake — предпринимать; witness — свидетельствовать; revise — пересматривать, исправлять, перерабатывать, revised and completed — исправленное и дополненное.

Keep (bear) in mind — помнить; is tobe presumed — следует ожидать; to mention just a few... — приводя (упоминая) только несколько...; to (wormely) welcome — всячески приветствовать; to appear in print — выходить из печати; recently, lately — за последнее время; the last few decades (months, years) — (за) последние десятилетия (месяцы, годы).

Примеры:

1. За последние десятилетия возросло значение The last few decades have witnessed an increase of importance...
2. Во втором издании авторы значительно переработали и дополнили (монографию). The authors undertook the complete revision of the second edition.
3. Рассматриваемая работа является выдающимся достижением в области The work under review is an outstanding achievement in the field of
4. Следует иметь в виду необычайную историю этой книги. The peculiar history of the book should be born in mind.
5. Хотя книга датирована 1985 годом, она вышла из печати (была опубликована) в 1986 году. Although the publication date is 1985, the book appeared in print in 1986.

Задание 9. В предлагаемой вводной части рецензии замените русские лексико-синтаксические клише английскими эквивалентами.

1. За последние десятилетия возросло значение of protozoa as objects of research in many areas of biology, e. g. in biochemistry and cell biology приводя только несколько. 2. In many of these studies, however, the species are used as «models» безотносительно (без учета) их места и роли в природе. 3. Именно поэтому every attempt to correlate and integrate the knowledge on protozoa должны всячески приветствоваться, особенно, если это такое выдающееся достижение, как рассматриваемая книга.

Задание 10. Прочтя статью или монографию по специальности, попробуйте выписать из вводной части ту информацию, которую можно использовать для начала рецензии (историческая справка, выходные данные и т. п.).

Задание 11. Прочтите статью на русском языке и напишите вводную часть рецензии на нее, пользуясь привёде ными выше лексико-синтаксическими клише.

IV. ОСНОВНЫЕ ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РАБОТЫ

Обсуждение достоинств и недостатков любой работы неизбежно связано с субъективной оценкой автора рецензии. Однако лексико-синтаксические клише здесь достаточно определенны.

1. Достоинства:

Advantages — преимущества, достоинства, merits — достоинства; achievement — достижение; contribution — вклад; grasp — обзор, охват, понимание; coverage — объем, охват; deapth — глубина; foundation — основа, обоснование; considerations — сображения, выводы; success — успех; survey — обзор, анализ; treatment — анализ, разбор, рассмотрение; starting point — исходный момент, начало.

Contain — содержать, включать (в себя); deal with, survey, treat — рассматривать, разбирать, исследовать.

Adaquate — точный; clear — четкий; comprehensive — полный, исчерпывающий; exclusive — исключительный, уникальный; deep — глубокий; original — оригинальный, самостоятельный, первый (в данной области); profound — глубокий, вдумчивый; rich —богатый (по содержанию), глубокий; successful — успешный; various — разнообразный; up-to-date — современный.

Extensive cover of (literature, material) — широкий охват, исчерпывающий; a great variety of — большое разнообразие, множество; a wide and intelligent grasp of — обширный, проницательный критический обзор ... at the high level — на высоком уровне; in addition to, besides — помимо (того), кроме.

Примеры:

1. Благодаря оригинальному материалу и богатому содержанию этих глав, они читаются с большим интересом. The chepters provide interesting reading due to the original approach and rich contents.
2. (В этой главе) должное внимание обращено на электронно-микроскопические данные. The due regards are given to results obtained with electron microscopy.
3. Основная ценность этой работы (заключается) в очень глубоком анализе экспериментального материала. The main achievement of the work lies in a very profound treatment of the experimental material.
4. Удачно представлены морфологические данные. The presentation of morphological evidence is usually successful.
5. Книга охватывает весьма обширный материал. The coverage of the book is extremely wide.

2. Недостатки. Замечания.

Disadvantages, shortcomings — недостатки; mistakes — ошибки; misprints — опечатки; misspels — описки; errors — ошибки, заблуждения (в научном смысле); lapses — ошибки, описки, ляпсусы; ommission — пропуск, упущение; feature — характерная черта; references — ссылки (на авторов, литературу).

Mention — упоминать; refer — упоминать, ссылаться; replace — заменять, замещать; retrieve (information) — извлекать, получать; illustrate — подтверждать, иллюстрировать; give consideration to — принимать во внимание.

Difficult — трудный; disappointing — разочаровывающий, вызывающий разочарование; erroneous — ошибочный; generalized — обобщенный; inadequate — несоответственный, неточный, не отвечающий требованиям; outdated — устаревший, несовременный; regretful — вызывающий сожаление; scares — редкие, малое количество; redious — скучный, утомительный; unpardonable — непростительный; unfortunately, regretfully — к сожалению; it is to be regretted — остается пожалеть, можно пожалеть.

Примеры:

1. Информация, касающаяся этого вопроса, — ошибочна. The information concerning the problem is erroneous.
2. Некоторые ссылки даны на уже устаревшие источники. A few of the references are given to the long out dated publications.
3. Вызывает разочарование отсутствие теоретических положений, по-видимому, автора больше интересуют практические вопросы. The absence of theoretical treatment is disappointing, apparently practical, matters are of more interest for the auther.
4. Непростительны многочисленные опечатки и ошибки в тексте, которые могут привести к искажению смысла. Unpardonable are numerous misprints and mistakes which can bring to the erroneous understanding.

Задание 12. Подберите английские эквиваленты и вставьте, где это нужно, лексику по своей специальности.

  1. In the first six chapters the... aspects are worked out подробно с учетом полученных результатов.
  2. К сожалению, biochemical data немногочисленны и в большинстве случаев устаревшие.
  3. The integration of... and... evidence is usually весьма успешны.
  4. Благодаря совершенно оригинальному подходу к проблеме и богатому содержанию the chapters provide interesting reading but, к сожалению, приводимая в них информация устарела.
  5. Помимо большого охвата литературы to be presented on the part of the authors книга содержит широкий обзор того вклада, который has been made by European and American researches.
  6. Familarity с содержанием монографии will give the reader более глубокое и современное понимание предмета, however, поскольку все ссылки даны in English, without any indication of the original language, это очень затрудняет получение (извлечение) информации.
  7. Вызывает сожаление that the editorial work не на таком же высоком уровне, как сама работа and there are много орфографических ошибок, опечаток as well as some of the data ошибочны.

Задание 13. Читая статью или монографию по специальности, запишите ваши соображения по поводу основных достоинств работы, а также ваши замечания. Попробуйте передать их, пользуясь приведенньши выше английскими эквивалентами.

V. ОЦЕНКА РАБОТЫ, РЕКОМЕНДАЦИИ. ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В обычной рецензии заключительный абзац или предложение включает оценку и иногда рекомендации. Для заключения авторы рецензий чаще всего пользуются общепринятыми штампами типа:

in conclusion — в заключение it can be said — можно сказать;

it can be highly recommended — можно с уверенностью рекомендовать;

it is an outstanding event (achievement) — это выдающееся событие (достижение);

it is to be warmly welcomed — нужно всячески (горячо) приветствовать;

in spite of (minor foults) it should be recommended — несмотря на (мелкие погрешности), она должна (может) быть рекомендована;

valuable as it is to ... it is of even greater value to... — при всей своей ценности для... она представляет еще большую ценность (значение) для...

an invaluable aspect of the book is... — неоценимое значение книги в том, что...

incidental (mistakes) in no way prevent... — случайные (ошибки) никоим образом не мешают (не умаляют)...

Примеры:

1. Однако все эти ошибки и недостатки случайны и никоим образом не умаляют достоинства работы. Such mistakes and omissions are, however, incidental and in nо way prevent the book being a most stimulating and useful.
2. Нужно приветствовать любую попытку продолжить исследование. Any attempt to continue the investigation is to be warmly welcomed.
3. Рецензируемая работа является выдающимся событием этого года. The work under review is an out standing achievement of the year.

Задание 14. Выразите содержание этих предложений по-английски.