Смекни!
smekni.com

Научные статьи, ы (стр. 20 из 28)

I

  1. The function of... is obtained from the calculation of …
  2. The ... coefficient is calculated from the equations of …
  3. The value of ... is determined from the experiments on…
  4. The quantity of … is evaluated (is estimated) from the stude (the calculation of) …
  5. The … diagram is plotted from theoretical investigation of …
  6. The expression of ... is derived from the measurements of ...
  7. The existence of ... is inferred from the examination of…

II

  1. From the density of... the value of ... is estimated.
  2. From … theory the picture of … is suggested.
  3. From the temperature dependence of … the curves of … are derived.

III

  1. It is concluded from the results on… that the procedure was…
  2. It was inferred from the data on … that the presence of … influenced …

IV

  1. From the analysis of … it is concluded that the substance is …
  2. From the theory of … it is inferred that the value depends on …
  3. From the data on … it is suggested that the rise in … is due to …

V

  1. We inferred the possibility of … from the coefficient).
  2. We evaluated the …

VI

  1. From the equation … we come to the conclusion that the effect of … was …
  2. From the preliminary data on … we infer that the effect of … is caused by …

Задание 3. а) Внимательно сопоставьте следующие русские и английские предложения. Отметьте в них лексико-синтаксические расхождения; укажите, в чем они заключаются, и постарайтесь их объяснить; б) предложите другие возможные варианты перевода на английский язык.

1. Эти результаты получены из данных от температурной зависимости деформаций. The results were obtained from the data on the temperature dependence of the deformation.
2. Диэлектрическая постоянная определена по изменению длин волн. The dielectric constant is determined from the change in wavelength.
3. Величина J, вычисленная нами по данным работ Неша, оказалась равной 350 см-1. The value of J calculated from the results by Nash was 350 cm-1.
4. Полученные данные показывают, что… From our data we concluded that…[20]
5. Полученные данные дают основание говорить, что… From the data obtained it might be inferred (concluded that …).
6. Дается сравнение энергии возбуждений с величинами, предсказанными на основании вычислений кулоновского смещения. The excitation energies are compared with the predictions from Coulomb displacement calculations.
7. Производилась оценка нехимической активности среды по относительному суммарному коэффициенту. We evaluated the nonchemical activity of the medium from the relative total coefficient.

§ 5. Служебное сочетание in terms of употребляется после ряда глаголов, например: analyze — изучать, анализировать; consider — рассматривать; describe, discuss — описывать; define — определять; express — выражать; interpret, explain — объяснять; investigate — исследовать и соответствующих им существительных. После служебного сочетания in terms of характерно употребление существительных theory, hypothesis, model, function.

Пример:

Результаты анализируют на основании модели Уиппеля. The results are analyzed in terms of Whipple's model.

Задание 4. Переведите следующие предложения или составьте по их образцу предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.

  1. The line shapes are expressed in terms of a set of cross sections.
  2. Two distinct types of correlation effects are investigated in terms of the two-electron distribution function.
  3. We consider the relative motion of the free electron and capturing center in terms of a moving center.
  4. A brief interpretation of the quadrupole coupling (квадрупольная связь) in terms of chemical bonds is given.
  5. The quantity cannot be defined in terms of a specific group of physical parameters.

Задание 5. а) Переведите следующие предложения, используя глагол base on и предлог from, а также служебные сочетания on the basis, according to, in terms of; б) напишите по-английски предложения, в которых вы сообщаете о том, на чем основаны результаты вашей работы.

  1. Этот эффект объясняется на основании теории полупроводников.
  2. Описан прибор, построенный на основе вращающегося анализатора (the spinning analyzer technique).
  3. Получено (develop) теоретическое уравнение, основанное на простой модели.
  4. Концентрация резко падает, как это можно было ожидать (as might be inferred, concluded) на основе предварительных данных.
  5. Теорема (эта теорема) сформулирована согласно (по) Лотки (Lotkey).
  6. Представлена работа (performance) счетчика (a counter), созданного (построенного) по этому принципу.
  7. На основе полученных данных определена (оценена) плотность центров возмущения (perturbation).
  8. Учитывая эти данные (the results), мы пришли к выводу, что скорости (the rates) образования кабриола (cabrion formation) можно снизить (decrease).
  9. Полученные (the) экспериментальные данные (evidence) интерпретируются на основе (с использованием) двухзонной модели (a two-band model) сверхпроводимости.
  10. Вычисления сравниваются с опубликованными результатами. Из этого сравнения (this analysis) мы делаг вывод об изменении (a variation) положения (the position) темных пятен (spaces).

§ 6. Для сообщения о том, на основании каких предположений, допущений, гипотез построена работа или сделаны выводы и заключения, используются следующие слова и сочетания слов: assume, make (an) assumption — предполагать, допускать, делать допущение, предположение, исходить из допущения; assuming, by assuming, on (under, with) the assumption that — исходя из предположения, основываясь на предположении, предполагая, на основании допущения; on the hypothesis — на основании гипотезы, исходя из гипотезы.

Примеры:

1. Данная задача рассматривается для двух спинов в предположении однофононного механизма спинрешеточной релаксации. We consider such a problem for two spins, assuming a single-phonon spin lattice relaxation mechanism.
2. Расстояние между дислокациями было определено на основании допущения (исходя из допущения), что… The dislocation spacing was determined on the assumption that
3. При определении катионного распределения мы использовали результаты прежних исследований, предполагая, что все ионы находятся в октаэдрических позициях. Determining the cation distribution, we made use of the results of previous studies, under the assumption that all Li+ ions are on octahedral.

Задание 6. Составьте предложения по следующим моделям:

  1. … is interpreted with the assumption of …
  2. … is derived under the assumption that …
  3. … is calculated from the data on …, with the assumption that …
  4. … is calculated…
  5. … We based our calculation on ... assuming …
  6. We obtained … on the basis of …, under the assumption that …
  7. … We compared our … with the values obtained from experiments …, assuming that …

Задание 7. а) Переведите следующие предложения, используя слова и сочетания слов assuming, by assuming, on (under, with) the assumption of (that); б) дайте, где возможно, два варианта перевода: предложение со сказуемым в действительном залоге с подлежащим we и предложение со сказуемым в страдательном залоге без указания деятеля.

Мы интерпретировали результаты, предполагая, что уровни ловушек (trap levels) действуют (act) независимо.

Математические выражения выведены (derive) исходя из допущения, что сигнал остается постоянным (constant).

Полученные значения (the values) сравниваются с теоретической кривой, вычисленной на основании данных Раста (Rust) с допущением сферических энергетических поверхностей (spherical energy surfaces).

Выводится выражение для тока рекомбинации (recombination current), исходя из лапласовской концепции (а Laplacian conception) инжектированных носителей заряда и основания (base).

5. Эти величины рассчитаны на основании данных, полученных ранее (previous data) исходя из допущения о наличии[21] центробежных волн.

§ 7. Если вам надо сообщить, с учетом каких данных (теорий, явлений и пр.) вы провели работу, вы можете пользовать следующие глаголы и сочетания слов: consider, take into consideration, take into account, allow for, make allowance for — учитывать; considering, taking into consideration, taking into account, allowing for, making allowance for, with the allowance for, when allowance is made for — учитывая, с учетом, при учете.

Примеры:

1. Представлены формулы с учетом статистики масс-спектрометрических измерений. Formulae are presented considering (taking into account) the statistics of the mass-spectrometric measurements.
2. Наблюдается хорошее согласие при учете корреляционных эффектов. Good agreement is obtained when allowance is made for theoretical correlation effects (when theoretical correlatic effects are taken into consideration; into account).

Задание 8. Внимательно сопоставьте русские и английские предложения. Выпишите из английского варианта структуры, эквивалентные русской структуре «с учетом», «при учете», вместе с относящимися к ним словами. По созданным вами моделям составьте свои предложения, содержание которых связано с предметом вашего исследования.

1. Получены выражения для пьезосверхтонкого взаимодействия с учетом как линейных, так и квадратичных эффектов. Expressions for the piezohyperfine interaction are derived allowing for linear ari quadratic effects.
2. Коэффициент диффузии определяется с учетом того, что диффузия происходит из тонкого слоя. The diffusion coefficient was determined with allowance for the fact that diffusion occurs from a thin layer.
3. Была разработана более сложная теория, которая учитывает влияние изменений диэлектрических постоянных. A more complicated theory has been developed in which allowance is made for the effects of dielectric constant changes.
4. Теория дает выражения, полученные для трехфононных процессов с учетом размытия δ-функции. The present theory yields the expressions obtained for the three-phonon effects with the allowance for the smearing of the delta-function.
5. Изучается спектр энергий одномерного кристалла и области частот, соответствующей наличию в кристалле двух квазичастиц при учете взаимодействия кристалла с поперечным электромагнитным полем. The energy spectrum of a one-dimensional crystal is studied at frequencies corresponding to the excitation of two quasiparticles. An allowance is made for the interaction of the crystal with a transverse electromagnetic field.

Задание 9. а) Переведите следующие предложения; б) напишите аналогичные предложения, содержание которых связано с тематикой вашей работы.

  1. Представлены формулы, учитывающие статистику масс-спектрометрических изменений.
  2. Теория (the present theory) дает выражения, полученные для трехфононных процессов (three-phonon effects) с учетом размытия (the smearing) δ-функции (the deltafunction).
  3. Наблюдается хорошее согласие при учете корреляционных эффектов (theoretical correlation effects).

Задание 10. Сравните русский и английский рефераты, обращая внимание на лексические средства выражения тех предпосылок, на которых строится методика работы.