Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие для студентов гуманитарных специальностей вузов Втрех частях (стр. 32 из 41)

21. Translate the sentences into English using the Verbals.

1) Люди обычно отбирают из информации то, что им знакомо, стараясь игнорировать или пропускать то, что является новым.

2) Отвергая понятие «социальной ответственности», М.Фридман утверждает, что любой бизнес должен подчиняться основным законам общества.

3) Когда выбор сделан, его уже невозможно изменить.

4) При рекламировании товаров компания возмещает затраты на другие виды расходов.

5) Частные компании могли бы быть более эффективными, если бы они были освобождены от давления со стороны центрального аппарата управления.

6) Так как рынок состоит из нескольких компаний, он является очень большим для этого вида товара.

7) Будучи очень дорогой в настоящее время, реклама все же приносит солидный доход.

8) Если данные представить в таблице, они дадут ясную картину дел.

§ 4 Participial Constructions

4.1. Complex Object

Complex Object can be used with both Participle I and Participle II:

Suddenly I heard the bell ringing.(Participle I)

I heard my name pronounced. (Participle II)

Compared to Complex Object with the Infinitive, Complex Object with Participle I expresses the duration of the action.

I saw him enter the house.

I saw him entering the house.

E x e r c i s e s

1. Complete the sentences using Complex Object either with Participle I or Participle II as shown in the model.

Model: In the midday she heard a small bird ..... . (sing) >

In the midday she heard a small bird singing.

His face clouded when he heard his name ..... . (speak) >

His face clouded when he heard his name spoken.

1) The taxi could be seen ..... outside. (wait)

2) She had the drawing-room ..... . (redecorate)

3) She heard her heart ..... with a vague fear. (beat)

4) The darkness foud him ..... with these thoughts. (occupy)

5) For their New Year party she had all the furniture ..... out of the sitting room. (move)

6) They wanted the Committee ..... over the weekend. (convene)

7) Mary could feel Elisabeth ..... their hopes and dreams, their relationships as sisters. (review)

8) She averted her eyes each time she found herself ..... at. (stare)

9) She heard the musicians ..... up in the back room. (tune)

2. Translate the sentences into English using Complex Object with the Participle.

1) Была тихая летняя ночь. Мы сидели в саду и наблюдали, как луна медленно поднимается из-за деревьев.

2) Мы слышали, что кто-то поет в саду.

3) В детстве я часто слышал, как моя мать пела эту песню.

4) Мы увидели, что по дорожке сада идет сын нашего соседа.

5) Мы не видели его уже много лет, но часто слышали, как его имя упоминалось в доме его родителей. Мы не раз слышали, как его мать говорила о нем и его работе.

6) Когда вы настроите свое пианино?

7) Я не починил часы, так как мастерская вчера была закрыта.

8) Где вы фотографировались?

9) Ему принесли бутылку вина.

10) Она считала себя помолвленной с Майклом.

4.2. Absolute Participial Construction

Absolute Participial Construction is called 'absolute' because it has its own subject which does not coinicide with the subject of the sentence.

a) Both Participle I and Participle II can be used in Absolute consturctions at the end of the sentence and are translated as separate clauses:

He smiled, some of the freshness returning to his face. – Он улыбнулся, и (при этом) свежесть опять появилась на его лице.

He sat down with a smile, his good humour quite restored. – Он сел, улыбаясь, (при этом) у него опять появилось чувство юмора.

b) When Absolute construction is placed at the beginning of the sentence it has a causative meaning:

The purpose being achieved, the meeting was over. – Так как цель собрания была достигнута, оно закончилось.

The choice made, she ran up to Tom. – Так как она сделала свой выбор, она подбежала к Тому.

E X E R C I S E S

1. Translate the sentences with the Participle in Absolute Constructions into Russian and comment on their form.

1) In the library, Diana revived, her face less drawn, went through the minuet of grumbles.

2) They set off, George swinging along with downcast eyes, his hands thrust deep in his pockets.

3) Lord Easterfield sat down, wiping his forehead and smiling, his good humour quite restored.

4) We sat silent, her eyes still levelled with mine, but gradually becoming unfocussed, as though looking past me, looking a great distance away.

5) She got up, the clothes folded over her arm.

6) Arrangements made, the apologies and thanks started over again.

7) I lay idly in a big chair, talking now and then, listening sometimes with my eyes closed.

8) The choice made, she ran up to him.

9) The drinks ordered and the men settled on the verandah of the clubhouse, Haydock repeated his question.

10) He gave an intimate smile, some of the freshness returning to his face.

11) Brown sat back in the leather-covered chair, his great chest protruding like a singer’s.

12) They parted at the cabin, Scotty taking Roy on the direct rout to the Lake, Indian Bob going back to his hunting, and Simon heading west for the little river.

13) That being understood, the conference was over.

14) This book has been written in England with the authors in close cooperation throughout, approximately equal parts being written in English and in German and subsequently translated.

15) Martha had two children living, two having died in infancy.

16) They wrestled and struggled for a minute, with everybody looking at.

17) We strolled back to the camp, it being then about twenty minutes to six.

18) There being no other matters to discuss, the old man said that he was going to bed.

19) She kept on running, her steps quickening in pace with her heartbeats.

2. Translate the sentences into English using Absolute Participial Constructions.

1) Так как дверь и окно пустой комнаты были открыты, мы заглянули внутрь.

2) Когда работа была закончена, он получил трехмесячный отпуск.

3) Так как было довольно поздно, мы взяли свечи и пошли наверх.

4) Послышался стук в дверь, и, так как больше некому было открыть, Стив пошел к дверию

5) Мы гуляли одни в течение часа, так как Джордж остался в отеле, чтобы написать письмо своей тете.

6) Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу.

7) Если погода позволит, мы поедем завтра на пикник.

8) Они снова шли вперед; Хью спокойно покуривал свою трубку.

9) Дочь сидела молча и неподвижно, опустив глаза в землю.

10) Если не удается достигнуть примирения, приходится применять силу; но если и сила не помогает, на примирение не остается никакой надежды.

§ 5 Parenthesis

The Participles can be used as Parenthesis: as intended, as mentioned above, as opposed to, bearing in mind, generally speaking, etc.

E X E R C I S E S

1. Match the appropriate parenthesis to the sentences on the left.

1) ....., for every manager who writes a letter or report, there is a presupposed reader. As intended
2) ....., publicity is any mention of a company's product that is not paid for, in any medium As mentioned above
3) ....., formal communications will pass up and down the pyramid of managemant. As opposed to advertising
4) ....., continental Europe is expected to provide a growing share of the business. Bearing in mind
5) ....., that marketing should have contributed to the specification of the product it fills the time and space between the ready product and its purchase. Looking further ahead

2. Translate the sentences into English using the Participles as Parentheses.

1) Она сказала: «Вообще говоря, я не люблю детей».

2) Судя по внешности, мужчина выглядел очень усталым и замученным.

3) Грубо говоря, можно было бы сказать, что в женщинах его привлекали юность и надежда.

4) Говоря о преступности, могу предложить тебе интересную книгу.

5) Строго говоря, извиняться было необязательно.

6) Подводя итог, следует сказать, что компаниям нужна государственная поддержка.

7) Как было показано выше, надеются, что эта фирма получит деньги за счет частных инвестиций.

8) Как и ожидалось, этот союз не оказался приемлемым с коммерческой точки зрения.

9) По сравнению с другими предприятиями, наши успехи не так и плохи.

REVIEW EXERCISES

1. Put in the particle to where required.

1) You’d better ..... hurry. You don’t have lots of time ..... decide.

2) I’m the manager. I’m supposed ..... be worried about your being late.

3) It’s up to you ..... decide your own future.

4) They were talking so loudly. He couldn’t but ..... overhear them.

5) I’d prefer ..... choose my own career.

6) Mary would sooner ..... remember that day than forget it.

7) George is very upset. You’d better ..... leave him alone.

8) He had nothing left ..... do but ..... listen to their talking business.

9) I can’t find my keys. I must ..... have left them in the car.

10) Why not ..... come and ..... see Ann in the hospital?

11) The detective couldn’t but ..... appreciate the fact that Paul had rescued him.

2. Complete the sentences with the correct form of the Infinitive from the verbs in brackets.

1) There was nothing ..... for. (wait)

2) Ann put the fur coat on and turned round ..... . (appreciate)

3) He appeared ..... plenty of money, which was said ..... in South African diamond digging. (have, gain)

4) Every feature seemed ..... since he saw her last. (sharpen)

5) Lady Verindah was the first person ..... his attention or ..... by him. (attract, attract)

6) I suppose Mr Jelleby had been more talkative and lively once; but he seemed ..... long before I knew him. (exhaust)

7) Dave seemed ..... Stephanie, waiting for her ..... the first move. (watch, make)

8) He is said ..... a small fortune. (put away)

9) The next thing ..... is to move away from this town. (do)

10) Her age was difficult ...... .(guess)

11) My mother and I are always happy ..... you. (see)

12) I found Mrs Smith hard ..... . (accept)

13) For a few moments, she seemed ..... on the edge of choice. (stand)

14) He is not a man ..... . (ignore)

15) Everything you’ve planned ..... is sensible. (do)

3. Translate into English using the Infinitive.

1) Было приятно гулять по тенистому саду в жаркий июльский день.

2) По правде говоря, я читал эту книгу в переводе.

3) Он достаточно хорошо знает английский язык, чтобы перевести такую статью.

4) Первое, что надо сделать, – это выписать новые слова из текста.

5) Бесполезно спорить с вами; вы очень упрямы, чтобы не сказать больше.

6) Никогда не поздно признать свою ошибку.

7) Охота оказалась хуже, чем они ожидали.

8) Мы хотим, чтобы каждый человек имел гражданские права.

9) Казалось, он любил своих детей, но он был слишком легкомысленным, чтобы подумать об их будущем.

10) Случилось так, что Джордж и его сестра были куплены одним и тем же человеком.

4. Complete the sentences using the appropriate Gerund or Infinitive form.

1) After ..... more carefully than usual he went to the bank. (dress)

2) There's vivid happiness in merely ..... alive. (be)

3) Your tie needs ..... . (tighten)

4) I wouldn't say such a thing without ..... sure. (be)

5) There was nothing ..... . (fear)

6) He is said ..... John. (rescue)

7) His idea was easy ..... . (understand)

8) He appeared ..... a lot of money. (earn)

9) It's a chance ..... . (miss/neg.)

10) She is hardly ..... manager. (appoint)

5. Put in the prepositions/particles where required.

1) I promised them that no harm would come to them ..... concluding the contract.

2) It was clearly seen that the director was speaking ..... thinking.

3) The story is boring ..... be admired.

4) Who is ..... blame ..... this terrible mistake?

5) She denied ..... having stolen the money.

6) I had little hope ..... ever learning the truth.

7) Jane suggested ..... going to the cinema ..... ..... staying at home.