Смекни!
smekni.com

Сравнения в поэзии и прозе М.И.Цветаевой (стр. 3 из 26)

Во-первых , точно показан механизм образования звука ( слово “челюскинцы” действительно можно произнести сквозь сжатые зубы ). Во-вторых, этот жест - “сжатые челюсти “ - характеризует не только звучание слова “челюскинцы”, но и подчёркивает упорство, целеустремлённость, стойкость этих людей. В-третьих, эмоциональная напряжённость этих строк, сила и мощь самих челюскинцев подчёркиваются звукописью ( частым повторением шипящих [ч], [ц], [ж]). Это сравнение говорит о наличии в стихотворном языке М.И.Цветаевой авторской этимологии. Она у поэтессы часто подчёркнуто парадоксальна и строится не только на омонимии различных по происхождению корней, как в данном случае (“челюскинцы” - “челюсти”), но и на вычленении из слова комплекса звуков, границы которого резко не совпадают с морфемными границами, как, например в следующем сравнении, которое не входит в эту подгруппу, но также описывает абстрактные понятия :

Уединение: уйти

В себя , как прадеды в феоды ( 70,т.2;319)

М.И.Цветаева вслушивается в каждое слово, в его звучание и находит в нем нечто своеобразное, присущее только ему одному:

За “хроматическую гамму” - слово, звучавшее водопадом горного хрусталя. (70, т.5; 16).

Поэтесса не просто по-своему слышит слова, звуки, но и видит их, чувствует, осязает, любуется ими:

И слово любила “бемоль”, такое лиловое и прохладное и немножко граненое, как Валериины флаконы, ... (70, т.5; 16).

Образы сравнений возникают на основе множества ассоциаций: слуховых, зрительных и др. Например, слово “клавиатура” сравнивается с крылом орла не только по смыслу, но и по звучанию слов:

За “клавиатуру” - слово такое мощное, что ныне могу его сравнить только с вполне раскрытым крылом орла, а тогда не сравнивала ни с чем. (70, т.5; 16).

Поэтесса не только зримо воссоздает звучащее слово, но и осмысливает каждый звук. Например, звук [р] имеет отличия в произношении на разных языках. Поэтесса, знакомая с несколькими языками, несомненно улавливает и воплощает в творчестве своеобразие их звучания. И в каждом конкретном случае звуки речи не только рисуют ее акустический образ, но и несут в себе определенную семантику, настроение. Приведем примеры осмысления в творчестве М.И.Цветаевой [р] - русского, французского и итальянского:

Грому небесному тесно!

-Эр! - леопардова пасть (70, т.2;101)

-

Чистейшая французская речь с ее несравненным - в горле или в небе? нет, в веках и в крови гнездящемся - жемчужным, всю славянскую душу переворачивающим - эр. (70, т.4;47)

-

...веселые черноокие люди перекатывают огромные квадраты мрамора... под раскатистуюречь, сплошь на р, крупную и громадную, как тот же мрамор. (70, т.5; 157).

В сравнениях , выражающих собственно звуки , особенно звуки музыкальных инструментов , всегда ярко выражена динамика :

И звуки - роем пчёл из улья -

Жужжат и вьются. (70,т.2;391)

Здесь звуки “вскипают” , “жужжат” , “вьются” - этим передаётся их движение , тембр , ритм .

Хочется отметить , что почти во всех случаях звуки сравниваются с чем-то конкретным , материальным :

Два слова , звонкие , как шпоры .

Две птицы в боевом грому. ( 70,т2;34)

-

Одушевленное туше звучало как бархат. (70, т.5; 11).

А в следующих сравнениях звук не просто сравнивается с материальным предметом , а овеществляется , сам становится зримым и ощутимым , имеет вес :

Празднуя ночи всход ,

Дышат пустыни .

Тяжко - как спелый плод -

Падает-Сыне !.. ( 70,т2;15)

-

“Нет”, - точно лед треснул. (70, т.5; 138).

Некоторые прозаические сравнения напрямую соотносимы по образам с лирическими и наоборот. Сопоставив, к примеру, два следующих сравнения, мы убедимся в идентичности образов и предметов сравнения, что свидетельствует об их устойчивости в поэтике Цветаевой:

не говорила она в "Мусагете" никогда, разве что - "да", впрочем, как раз не "да", а "нет", и это "нет" звучало так же веско, как первая капля дождя перед грозой. (70, т.4;228)

-

Слова - тяжёлые , как капли . ( 70,т.1;526)

В прозе М.И.Цветаевой сравнения, характеризующие различные звуки, можно условно разделить на 3 группы:

- сравнения, показывающие интонацию звуков, их выражение, например:

По сей день слышу свое настойчивое и нудное, всем и каждому “Давай помечтаем!” Под бред, кашель и задыхание матери, под гулы и скрипы сотрясаемого отъездом дома - упорное - сомнамбулическое - и диктаторское, и нищенское: “Давай помечтаем!” (70, т.5; 86);

- сравнения, показывающие сам характер звуков, их специфику, например:

... игра была не только плачевная, но - слезная, с ручьями мелких грязных слез и нудным комариным: и-и, и-и, и-и ... (70, т.5; 12).

- сравнения, показывающие восприятие определенного звука человеком, впечатление, которое этот звук производит, например:

Все же вместе, когда доходило до уха, резало его, как бритвой (мочку). (70, т.5; 12);

В этой группе встречаются и сравнения, обладающие целым внутренним сюжетом, который увеличивает их эмоциональную сферу , например :

Если б Орфей не сошёл в Аид

Сам , а послал бы голос

Свой , только голос послал во тьму ,

Сам у порога лишним

Встав , - Эвридика бы по нему

Как по канату вышла ... ( 70,т2;324)

Также необычайной экспрессией обладают сравнения , в которых происходит совмещение современного и архаического значений слов, например :

Пушкин , Пушкин , Пушкин - имя

Благородное - как брань

Площадную - попугаи . ( 70,т2;238)

Если в современном русском языке слова “брань” в значении “битва” и “брань” в значении “ругань” утратили семантическую связь, то здесь эта связь явно восстанавливается. В “Словаре современного русского литературного языка” в качестве основного значения слова “брань” указываются “оскорбительные ругательные слова, ссора, ругань ”, но приводится и второе, устаревшее значение этого слова : “в поэтической и образной речи - война ”, (58,т1;605-606). М.И.Цветаева осуждает использование имени Пушкина как охранительного символа традиционности в поэзии, указывая на бунтарский характер его творчества . Слово “брань” в стихотворении стоит на сильном строфическом переносе. Синтаксический строй этих строк предполагает членение, при котором выделяются две структурно параллельные и противоположные по смыслу синтагмы: ”имя благородное ” (В.п.) и “брань площадную”. Слово “брань” в позиции переноса выступает одновременно в двух значениях, высоком и сниженном. Архаическое значение слова представлено как обозначающее истинный смысл явления, в противоположность традиционному смыслу, соответствующему современному значению .

1.3. Также, среди абстрактных понятий много сравнений, предметом которых является выражение различных эмоций и чувств. Например, такое чувство, как любовь :

Любовь - ещё старей :

Стара , как хвощ , стара , как змей ,

Старей ливонских янтарей ,

Всех привиденских кораблей

Старей ! - камней , старей - морей . ( 70,т2;366)

Сравнение совершенно неожиданное , так как любовь - святое для героини чувство - описывается не как что-то возвышенное ,а, наоборот, воспринимается как нечто очень старое и поэтому неотъемлемое от человека . “Старость“ любви подчеркивает её вечность. М.И. Цветаева смотрит на любовь с непривычной стороны, как на неизбежное и бесконечное чувство, которое всегда было и всегда будет.

Порой любовь выступает у М.И.Цветаевой как некое верховное божество, которое управляет человеком:

Когда ж к твоим пророческим кудрям

Сама любовь приникнет красным углем ... (70,т1;463)

И в то же время это чувство столь трепетно и ранимо, что порой оно вызывает бережное , чуткое и нежное отношение к себе .

В орлинном грохоте

- О клюв ! О кровь ! -

Ягнёнок крохотный

Повис - Любовь ... (70,т.2;30)

И , как это часто у М.И.Цветаевой , рядом с любовью находится боль :

Боль как нота

Высящаяся ... Поверх любви

Высящаяся ... ( 70 , т.2 ; 208 )

Поэтесса высказывается очень точно, потому что сравнение со звуком, с одной нотой, подчёркивает остроту и пронзительность душевной боли , её пронизывающее одиночество . Оно слышится и в сравнении , предметом которого является смех :

И смех мой - ревность всех сердец ! -

Как прокаженных бубенец -

Гремит тебе . ( 70 , т.1 ; 528 )

Сравнение

С улыбкой, сверкнувшей, как ножик (70,т.1;557) как нельзя более точно передаёт одномоментность действия , его динамику и быстроту .

В этой подгруппе встречаются и такие сравнения , предметом которых являются отчаяние, печаль, обида, горе, одиночество, разочарование, скука, радость, счастье, волненье :

В роще обидонька

Плачет рябинушкой . ( 70, т.2 ; 60 )

-

Ничего, ничего, кроме самой мертвой, холодной как лед и белой как снег скуки, я за все мое младенчество в церкви не ощутила. (70, т.5; 48).

-

Жив и здоров !

Громче громов -

Как топором -

Радость . ( 70 , т.2 ; 45 )

Часто М.И.Цветаева сталкивает в сравнении и его контексте сразу несколько однокоренных или одинаковых слов, что делает сравнение более выразительным, воздействующим на эмоции и чувства.

“На печальные поляны льет печальный свет она...”. О, Господи, как печально, как дважды печально, как безысходно, безнадежно печально, как навсегда припечатано - печалью, точно Пушкин этим повторением печаль луною как печатью к поляне припечатал(70, т.5; 79).

-

... Им -

Слёзы лить ! Как сладко вылиться

Горю - ливнем проливным ! ( 70 , т.2 ; 323 )

В последнем примере выстраивается целая цепочка однокоренных слов с разными оттенками значения. М.И.Цветаева собирает воедино их прямые, переносные и фразеологически связанные значения , тем самым не только семантически обогащая каждое слово , но и подчёркивая основную мысль высказывания: лить слёзы .