Смекни!
smekni.com

Бесы 2 (стр. 128 из 129)

Взобрались и в мезонин. Там было три комнаты; но ни в одной никого не нашли.

- Да уж не туда ли пошли-с? - указал кто-то на дверь в светелку. В самом деле всегда затворенная дверца в светелку была теперь отперта и стояла настежь. Подыматься приходилось чуть не под крышу по деревянной, длинной, очень узенькой и ужасно крутой лестнице. Там была тоже какая-то комнатка.

- Я не пойду туда. С какой стати он полезет туда? - ужасно побледнела Варвара Петровна, озираясь на слуг. Те смотрели на нее и молчали. Даша дрожала.

Варвара Петровна бросилась по лесенке; Даша за нею; но едва вошла в светелку, закричала и упала без чувств.

Гражданин кантона Ури висел тут же за дверцей. На столике лежал клочек бумаги со словами карандашом: "Никого не винить, я сам". Тут же на столике лежал и молоток, кусок мыла и большой гвоздь, очевидно припасенный про запас. Крепкий шелковый снурок, очевидно заранее припасенный и выбранный, на котором повесился Николай Всеволодович, был жирно намылен. Все означало преднамеренность и сознание до последней минуты.

Наши медики по вскрытии трупа совершенно и настойчиво отвергли помешательство.

Конец.

Перевод иноязычных выражений:

(1) Со мной обошлись, как со старым ночным колпаком! (франц.)

(2) может разбить мою жизнь (франц.)

(3) в любой стране (франц.)

(4) я лишь простой приживальщик и ничего более! Н-ничего более! (франц.)

(5) у этих семинаристов (франц.)

(6) дорогой друг (франц.)

(7) "букетом императрицы" (франц.)

(8) для нашей святой Руси (франц.)

(9) но давайте же различать (франц.)

(10) между нами говоря (франц.)

(11) Верне-Монтре (франц.)

(12) дражайший друг (франц.)

(13) эти нескончаемые русские слова! (франц.)

(14) Вы знаете, у нас... Одним словом...

(15) чтоб показать вам свою власть (франц.)

(16) одним словом (франц.)

(17) однако это весьма любопытно (франц.)

(18) очаровательных дам (франц.)

(19) вы знаете эти псалмы и книгу Иова (франц.)

(20) и он показал свою власть (франц.)

(21) что за дикая мысль! (франц.)

(22) вы знаете (франц.)

(23) с такой спесью (франц.)

(24) право же? (франц.)

(25) мой добрый друг (франц.)

(26) прелестное дитя (франц.)

(27) но, дорогая моя... (франц.)

(28) Но, мой дорогой друг... (франц.)

(29) и потом, так как монахов всегда встречаешь чаще, чем здравый смысл... (франц.)

(30) право, дорогая... (франц.)

(31) и потом (франц.)

(32) милый, милый друг (франц.)

(33) вспыльчив, но добр (франц.)

(34) О, это ужасно глупая история! Я ждал вас, мой добрый друг, чтобы рассказать вам... (франц.)

(35) Все одаренные и передовые люди в России были и всегда будут картежники и пьяницы, которые пьют запоем... (франц.)

(36) но, между нами говоря,... (франц.)

(37) мой дорогой, я... (франц.)

(38) любезный друг (франц.)

(39) но, мой милый друг... (франц.)

(40) Но она ведь еще ребенок! (франц.)

(41) Да, я оговорился. Но... это все равно. (франц.)

(42) Да-да, я не в состоянии... (франц.)

(43) этим чудным ребенком (франц.)

(44) милого сына (франц.)

(45) такой недалекий (франц.)

(46) все равно, это жалкий человек... (франц.)

(47) и, наконец, это смехотворно (франц.)

(48) Я каторжник, Баденже (франц.)

(49) Мне наплевать на это! (франц.)

(50) Человек, который смеется (франц.)

(51) Я на это плюю и объявляю себя свободным. К дьяволу Кармазинова! К дьяволу Лембке! (франц.)

(52) Не правда ли, вы меня поддержите как друг и свидетель. (франц.)

(53) именно так (франц.)

(54) что-то в этом роде (франц.)

(55) я помню. В конце концов... (франц.)

(56) он напоминал идиотика (франц.)

(57) Как! (франц.)

(58) нашего бедного друга (франц.)

(59) нашего вспыльчивого друга (франц.)

(60) нашей святой Руси (франц.)

(61) но это пройдет (франц.)

(62) происшествия. Вы будете меня сопровождать, не правда ли? (франц.)

(63) О великий и милостивый Боже! (франц.)

(64) и начинаю верить (франц.)

(65) В Бога? Во Всевышнего, который так велик и так добр? (франц.)

(66) в Бога, который так велик и так добр? (франц.)

(67) Он делает все, что я хочу. (франц.)

(68) Боже! Боже! ... наконец-то мгновение счастья! (франц.)

(69) Вы и счастье, вы приходите одновременно! (франц.)

(70) я был так взволнован и болен, и к тому же...

(71) Это местный фантазер. Это лучший и самый вспыльчивый человек на свете. (франц.)

(72) вы совершите благодеяние (франц.)

(73) благодеяния (франц.)

(74) наконец, это смешно (франц.)

(75) Этот Маврикий ... все-таки добрый малый (франц.)

(76) эта бедняжка... в конце концов (франц.)

(77) этот дорогой друг (франц.)

(78) эта бедная тетя (франц.)

(79) этот Липутин... вот чего я не понимаю (франц.)

(80) Я - неблагодарный! (франц.)

(81) все решено ... это ужасно (франц.)

(82) эта бедная (франц.)

(83) это ангел (франц.)

(84) право (франц.)

(85) наконец (франц.)

(86) бедняжка (франц.)

(87) Двадцать лет! (франц.)

(88) Это чудовище; и наконец... (франц.)

(89) Этот Маврикий (франц.)

(90) тем не менее, добрый малый (франц.)

(91) Эти люди полагают человеческую природу и общество иными, чем их создал Бог и что они есть в действительности (франц.)

(92) с этой подружкой (франц.)

(93) но поговорим о другом (франц.)

(94) в Швейцарии (франц.)

(95) это было глупо, но что делать, все решено (франц.)

(96) словом, все решено (франц.)

(97) всемилостивый Господь (франц.)

(98) если чудеса бывают (франц.)

(99) и пусть все будет кончено! (франц.)

(100) так называемый "венец" (франц.)

(101) оставьте меня, мой друг (франц.)

(102) вы видите (франц.)

(103) Да что с вами, Лиза! (франц.)

(104) дорогая кузина (франц.)

(105) Юлия... милая кузина (франц.)

(106) Но, дорогой и добрейший друг, в каком беспокойстве... (франц.)

(107) болезненный тик (франц.)

(108) мадам Лефебюр (франц.)

(109) словом, это пропащий человек и что-то вроде беглого каторжника (франц.)

(110) Это бесчестный человек, и я даже думаю, что он беглый каторжник или что-то в этом роде (франц.)

(111) Петя, дитя мое! (франц.)

(112) дитя мое! (франц.)

(113) и вы правы (франц.)

(114) возвышенно (франц.)

(115) сын, милый сын (франц.)

(116) Он смеется. (франц.)

(117) Оставим это... (франц.)

(118) поднимать шум вокруг своего имени (франц.)

(119) Он смеется. Он много, слишком много смеется. (франц.)

(120) Он вечно смеется. (франц.)

(121) Тем лучше. Оставим это. (франц.)

(122) Я хотел переубедить ... а эта бедная тетя, хорошенькие же вещи она услышит!

(123) В этом есть нечто темное и подозрительное (франц.)

(124) Они просто лентяи (франц.)

(125) Вы лентяи! Ваше знамя - тряпка, дрянь! (франц.)

(126) какая-то глупость в этом роде (франц.)

(127) Вы не понимаете. Оставим это (франц.)

(128) понимаете? (франц.)

(129) Интернационале (франц.)

(130) протеже (франц.)

(131) бешеную активность (франц.)

(132) ворчун-благодетель (франц.)

(133) Пусть нечистая кровь напоит наши нивы! (франц.)

(134) "Моего милого Августина" (нем.)

(135) Ни пяди нашей земли, ни камня наших крепостей (франц.)

(136) Да, такое сравнение позволительно. Как донской казачок, плясавший на собственной могиле. (франц.)

(137) я забыл (франц.)

(138) Жребий брошен! (лат.)

(139) бесцеремонности (франц.)

(140) не подавая вида (франц.)

(141) буквально: к сведению читателя; здесь: имейте в виду (франц.)

(142) если это и неправда... (то хорошо придумано) (итал.)

(143) Наконец-то друг! ... Вы понимаете? (франц.)

(144) прощайте (франц.)

(145) понимаете? (франц.)

(146) Простите, запамятовал, как его зовут. Он не здешний .... в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его фамилия Розенталь.

(147) Вы его знаете? В его облике есть что-то тупое и чрезвычайно самодовольное, однако же, очень строгое, неприступное и важное. ... я в этом разбираюсь. (франц.)

(148) да, припоминаю, он употребил это слово. ... Он держался на расстоянии ... Словом, он, по-видимому, думал, что я сейчас же наброшусь на него и начну его нещадно колотить. Все низшее сословие таково... (франц.)

(149) Я уже двадцать лет готовлюсь к этому. (франц.)

(150) Я держался спокойно и с достоинством. (франц.)

(151) словом, все это. (франц.)

(152) и некоторые из моих исторических, критических и политических набросков... (франц.)

(153) да, это так (франц.)

(154) он был один, совсем один... в передней, да, я это помню, и потом... (франц.)

(155) Видите ли, я был вне себя от волнения. Он говорил, говорил... столько всего ... Я был вне себя от волнения, но держался с достоинством, уверяю вас! (франц.)

(156) Дорогой... Знаете, он упомянул Телятникова ... который, кстати, еще должен мне пятнадцать рублей за ералаш. Словом, я не очень понял. (франц.)

(157) Как вы полагаете? В конце концов он согласился... (франц.)

(158) и ничего более (франц.)

(159) по-дружески, я совершенно доволен (франц.)

(160) мои враги... и потом, что толку от этого прокурора, от этой свиньи нашего прокурора, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году от души вздули у очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался в ее будуаре. К тому же, друг мой... (франц.)

(161) когда держишь в комнате такие вещи и приходят тебя арестовывать... (франц.)

(162) уберите ее (франц.) (163) и потом это мне докучает (франц.)

(164) надо, видите ли, быть готовым ... каждую секунду... (франц.)

(165) видите ли, дорогой мой (франц.)

(166) это началось еще в Петербурге (франц.)

(167) Вы меня равняете с этими людьми! (франц.)

(168) с этими вольнодумцами от подлости! (франц.)

(169) Знаете ли вы ... что я произведу там какой-нибудь скандал (франц.)

(170) Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую. (франц.)

(171) я вам клянусь (франц.)

(172) что вы об этом знаете... (франц.)

(173) мой жизненный путь кончен (франц.)

(174) что она скажет (франц.)

(175) Она всю свою жизнь будет меня подозревать... (франц.)

(176) это невероятно... И потом женщины... (франц.)

(177) С Лембке надо держаться достойно и спокойно. (франц.)

(178) О, поверьте мне, я буду спокоен! (франц.)

(179) на высоте всего что только есть самого святого... (франц.)

(180) Дорогой мой ... идемте! (франц.)