Смекни!
smekni.com

Авторское право для издателей (стр. 23 из 33)

2. Постановления пункта 1 настоящей статьи не препятствуют любому Договаривающемуся Государству требовать соблюдения формальностей или других условий для приобретения и осущест­вления авторских прав на произведения, впервые выпущенные в свет на его территории, или на произведения его граждан, незави­симо от места выпуска их в свет.

В редакции 1952 года выделенный текст отсутствует.

3. Постановления пункта 1 не препятствуют тому, чтобы Дого­варивающееся Государство требовало от лица, которое обращается в суд, соблюдения в целях судебного производства процессуаль­ных правил, как-то: представительства истца адвокатом, допущен­ным к практике в данном Государстве, или депонирования истцом экземпляра произведения в суде или в административном органе или как в том, так и в другом. Однако факт невыполнения указан­ных требований не влечет недействительности авторского права. Ни одно из упомянутых требований не может быть предъявлено гражданину другого Договаривающегося Государства, если такое требование не предъявляется гражданам Государства, в котором испрашивается охрана.

4. В каждом Договаривающемся Государстве должны быть ус­тановлены без каких-либо формальностей правовые средства, обес­печивающие охрану не выпущенных в свет произведений граждан других Договаривающихся Государств.

5. Если какое-либо Договаривающееся Государство предостав­ляет охрану более чем на один период времени и если продолжи­тельность первого такого периода превышает один из минималь­ных сроков охраны, предусмотренных статьей IV настоящей Кон­венции, то это Государство может не применять постановления пункта 1 настоящей, III, статьи как ко второму, так и к последую­щим периодам охраны.

Статья IV

1. Срок охраны произведения определяется законом Договари­вающегося Государства, в котором предъявляется требование об охране, в соответствии с постановлениями статьи II и настоящей статьи.

2. (а) Срок охраны произведений, на которые распространя­ется действие настоящей Конвенции, не может быть короче пе­риода, охватывающего время жизни автора и двадцать пять лет после его смерти. Однако Договаривающееся Государство, которое к мо­менту вступления в силу настоящей Конвенции на его территории ограничивает этот срок для произведений определенных категорий периодом, исчисляемым со времени первого выпуска в свет произ­ведения, вправе сохранить такие отступления или распространить их на произведения других категорий. Для произведений всех этих категорий срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет.

(b) В любом из Договаривающихся Государств, в котором к моменту вступления в силу настоящей Конвенции на его террито­рии срок охраны не исчисляется исходя из продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со времени первого выпуска и свет произведения или, в соответствующих случаях, со времени регистрации этого произведения, предшествовавшей вы­пуску в свет; срок охраны не может быть короче двадцати пяти лет, считая со времени первого выпуска в свет или, в соответству­ющих случаях, со времени регистрации произведения, предшест­вовавшей выпуску в свет.

(с) Если законодательством Договаривающегося Государства предусмотрены два или несколько последовательных периодов охраны, то продолжительность первого периода не может быть меньше продолжительности одного из минимальных периодов, указанных выше в подпунктах (а) и (b).

3. Постановления пункта 2 настоящей статьи не применяются к фотографическим произведениям и произведениям прикладно­го искусства. Однако в Договаривающихся Государствах, предо­ставляющих охрану фотографическим произведениям, а также произведениям прикладного искусства, поскольку они являются художественными, срок охраны таких произведений не может быть короче десяти лет.

4. (а) Ни одно Договаривающееся Государство не обязано обеспечивать охрану произведения в течение срока более продол­жительного, чем срок, установленный для произведений данной категории законом Договаривающегося Государства, чьим гражда­нином является автор, если речь идет о не выпушенном в свет произведении или если речь идет о выпущенном в свет произведе­нии, -— законом Договаривающегося Государства, в котором про­изведение впервые выпущено в свет.

(b) Применительно к подпункту (а) в случаях, когда законода­тельством какого-либо Договаривающегося Государства предусмот­рены два или более последовательных периода охраны, то, в целях применения предшествующего постановления сроком охраны, предоставляемой этим Государством, считается совокупность этих периодов. Однако если по какой-либо причине данное произведе­ние не охраняется этим Государством в течение второго или одно­го из последующих периодов, то и другие Договаривающиеся Го­сударства не обязаны охранять это произведение в течение второ­го или последующего периодов.

5. Произведение гражданина Договаривающегося Государства, впервые выпущенное в свет в Государстве, не участвующем в на­стоящей Конвенции, будет считаться, в целях применения пункта 4 настоящей статьи, впервые выпущенным в свет в Договариваю­щемся Государстве, гражданином которого является автор.

6. В случае одновременного выхода в свет в двух или несколь­ких Договаривающихся Государствах произведение будет счи­таться, в целях применения пункта 4 настоящей статьи, впер­вые выпущенным в свет в Государстве, предоставляющем на­именьший срок охраны. Считается выпущенным одновремен­но в нескольких странах всякое произведение, вышедшее в двух или более странах в течение тридцати дней после первого вы­пуска в свет.

Статья IVbis

1. Права, упомянутые в статье 1, включают основные права, обеспечивающие имущественные интересы автора, включая исклю­чительное право разрешать воспроизведение любыми способами, пуб­личное исполнение и передачу в эфир. Положения данной статьи рас­пространяются на произведения, охраняемые настоящей Конвенцией, как в их первоначальной форме, так и в любой другой форме, которая общепризнано исходит из оригинала произведения.

2. Однако любое Договаривающееся Государство может в своем внутреннем законодательстве предусмотреть исключения из прав, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, при условии, что эти исключения не противоречат букве и духу настоящей Конвенции. Каждое государство, законодательство которого предусматривает исключения, обеспечивает тем не менее приемлемый уровень эффек­тивной охраны каждого из прав, в отношении которого делается исключение.

Статья V

1. Права, упомянутые в статье I, включают исключительное право автора переводить, выпускать в свет переводы и разрешать перевод и выпуск в свет переводов произведений, охраняемых на основании настоящей Конвенции.

2. Однако каждое Договаривающееся Государство может своим внутренним законодательством ограничить право перевода письменных произведений, но с соблюдением следующих постановлений:

(а) Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-либо письменного произведения его перевод на общеупотребимыйязык Договаривающегося Государства не был вы­пущен в свет обладателем права перевода или с его разрешения, то любой гражданин этого Договаривающегося Государства может получить от компетентного органа данного Государства неисклю­чительную лицензию на перевод и выпуск в свет переведенного таким образом произведения на упомянутом языке.

(b) Такая лицензия может быть выдана только при условии, если ходатайствующий о ее выдаче докажет, в соответствии с по­рядком, действующим в Государстве, где возбуждено ходатайство, что он обращался к обладателю права перевода с просьбой о раз­решении перевода и выпуска перевода в свет и что, несмотря на принятые им надлежащие меры, его просьба не была вручена об­ладателю авторского права или он не мог получить от обладателя авторского права разрешение на перевод. На тех же условиях ли­цензия может быть выдана также в случаях, когда издания перево­да, уже вышедшего на общеупотребимомязыке, полностью рас­проданы.

(с) Если ходатайствующий о выдаче лицензии не мог вручить свою просьбу обладателю права перевода, он должен направить ее копии издателю, имя которого обозначено на произведении, и дипломатическому или консульскому представителю Государства, гражданином которого является обладатель права перевода, если известно его гражданство, либо организации, которая может быть указана правительством этого Государства. Лицензия не может быть выдана до истечения двухмесячного срока со времени отправки указанных выше копий.

(d) Внутренним законодательством Государств будут приняты соответствующие меры для того, чтобы обеспечить обладателю права перевода справедливое вознаграждение в соответствии с междуна­родной практикой, а также выплату и перевод сумм этого возна­граждения за рубеж, равно как меры, гарантирующие правильность перевода произведения.

(е) Название и имя автора оригинального произведения долж­ны быть напечатаны на всех экземплярах вышедшего в свет пере­вода. Лицензия действительна только в отношении выпуска в светперевода на территории Договаривающегося Государства, в кото­ром она испрашивается. Ввоз экземпляров в другое Договариваю­щееся Государство и продажа их допускаются, если в этом Госу­дарстве общеупотребимым языком является тот же язык, на кото­рый сделан перевод, при условии, что законодательством этого Государства допускается такая лицензия и что ввоз и продажа не противоречат каким-либо действующим в этом Государстве поста­новлениям; ввоз и продажа на территории Договаривающегося Государства, в котором не существует указанных выше условий, подчинены законодательству этого Государства и заключенным им соглашениям. Лицензия не может быть кому-либо передана ее обладателем.