Смекни!
smekni.com

Авторское право для издателей (стр. 33 из 33)

(1) Любая страна, считающаяся в соответствии с установив­шейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций развивающейся страной, которая ратифицирует пли присоединяется к настоящему Акту, неотъемлемую часть которого составляет настоящий Дополнительный раздел, и которая, приняв во внимание свое экономическое положение и свои социальные и культурные потребности, не считает себя в состоянии немедленно ввести в действие положение по охране всех прав, предусмотрен­ных настоящим Актом, может путем уведомления, сдаваемого на хранение Генеральному Директору при депонировании ратифика­ционной грамоты или акта о присоединении, или с учетом статьи V(1)(с), в любое последующее время заявить, что она будет поль­зоваться льготой, предусмотренной в статье II, или льготой, пре­дусмотренной в статье III, или обеими из этих льгот. Она может вместо пользования льготой, предусмотренной в статье II, сделать заявление согласно статье V(1)(а).

Статья II. Ограничение права на перевод: 1. Лицензии, выда­ваемые компетентными органами. 2—4. Условия для выдачи таких лицензий. 5. Цели, для которых та­кие лицензии могут быть выданы.

6. Прекращение действия лицензий. 7. Произведения, состоящие в основном из иллюстраций. 8. Произведения, изъ­ятые из обращения.

9. Лицензии для организаций, осуществляющих передачи в эфир

(1) Любая страна, которая заявила, что она будет пользо­ваться льготой, предусмотренной в настоящей статье, может в отношении произведений, выпущенных и свет в печатной или другой аналогичной форме воспроизведения, заменить исклю­чительное право на перевод, предусмотренное и статье 8, сис­темой неисключительных и непередаваемых лицензий, издава­емых компетентными органами па нижеуказанных условиях и с учетом статьи IV.

Статья III. Ограничение нрава на воспроизведение: I. Лицен­зии, выдаваемые компетентным органом. 2—5. Ус­ловия выдачи таких лицензий. 6. Прекращение дей­ствия лицензий. 7. Произведения, к которым при­меняется настоящая статья

(1) Любая страна, которая заявила, что она будет пользоваться льготами, предусмотренными в настоящей статье, имеет право изменить исключительное право на воспроизведение, предусмотрен­ное в статье 9, системой неисключительных и непередаваемых лицензий, предоставляемых компетентным органом с учетом ста­тьи IV и на следующих условиях.

Статья IV. Положения, являющиеся общими для лицензий, выдаваемых в соответствии со статьями II и III: 1 и 2. Процедура. 3. Указание автора и названия произведения. 4. Экспорт экземпляров. 5. Уведом­ление. 6. Компенсация

(1) Лицензии в соответствии со статьями II или III могут быть выданы только при условии, если заявитель на лицензию докажет согласно правилам, установленным в этой стране, что он обра­щался к лицу, обладающему правом на подготовку и выпуск в свет перевода или на воспроизведение и выпуск в свет издания, за раз­решением и получил его отказ или что после проявленных им должных стараний он не смог установить лица, обладающего этим правом. При обращении за лицензией заявитель информирует при этом любой национальный или международный информационный центр, упомянутый в пункте (2).

(2) Если нельзя установить лицо, обладающее правом, то за­явитель на лицензию направляет заказной авиапочтой копии своего заявления, поданного органу, компетентному выдавать лицензии, издателю, фамилия которого обозначена на произведении, а так­же любому национальному или международному центру, который может быть обозначен в соответствующей нотификации Генераль­ному Директору правительством страны, в которой, как предпола­гается, издатель осуществляет основную часть своей профессио­нальной деятельности.

(3) Фамилия автора указывается на всех экземплярах перевода или воспроизведения, выпущенных в свет по лицензии, выданной в соответствии со статьей II или статьей III. Заголовок произведе­ния печатается на всех таких экземплярах. В случае перевода ори­гинальный заголовок произведения печатается в любом случае на всех указанных экземплярах.

(4) (а) Никакая лицензия, выданная в соответствии со статьей II или статьей III, не распространяется на экспорт экземпляров произведения и действительна только для выпуска в свет переводаили, соответственно, воспроизведения и пределах страны, где они испрашивалась.

(b) Для целей подпункта (а) понятие «экспорт» включает от правку экземпляров с любой территории в страну, которая в отно­шении этой территории сделала заявление согласно статье I(5).

(5) Все экземпляры, выпущенные в свет по лицензии, выдан­ной в силу статьи II или статьи III, имеют уведомление на соот­ветствующем языке, указывающее, что экземпляры подлежат рас­пространению, только в стране или на территории, на которую данная лицензия распространяется.

(6) (а) Необходимые меры предпринимаются на национальном уровне для обеспечения:

(I) того, чтобы лицензия предусматривала выплату справедли­вой компенсации в пользу лица, обладающего правом на перевод, или, соответственно, на воспроизведение, соответствующей нор­мам гонораров, обычно применяемых в отношении лицензий при свободных переговорах между лицами в двух соответствующих стра­нах; и

(II) уплаты и перевода компенсации: если имеют место особые национальные валютные правила, компетентные власти предпри­нимают все усилия, для того чтобы при помощи международного механизма обеспечить перевод компенсации в конвертируемой и международном плане валюте или ее эквиваленте.

(b) Необходимые меры предпринимаются национальным за­конодательством для обеспечения правильного перевода или, со­ответственно, точного воспроизведения определенного издания.

____________

Российская Федерация присоединилась к Бернской концеп­ции об охране литературных и художественных произведений 13 марта 1995 г. (Постановление Правительства РФ от 3 ноября 1994 г. № 1224).

В соответствии с этим постановлением Россия присоедини­лась к Бернской конвенции с условием, что «действие Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведе­ний не распространяется на произведения, которые на дату вступ­ления этой Конвенции в силу для Российской Федерации уже яв­ляются на ее территории общественным достоянием».