Смекни!
smekni.com

Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша (стр. 17 из 28)

Основными целями Ассоциации является:

Дать русскоязычным детям, проживающим на территории Италии, возможность разностороннего и полноценного общения на русском языке.

Поддержка, сохранение и развитие русского языка у детей из семей-иммигрантов и смешанных семей через организацию субботней русской школы, кружков и курсов.

Помощь русскоязычным мамам наших учеников в адаптации в Италии через дружескую поддержку и организацию курсов итальянского языка различных уровней.

Знакомство с русским языком и русской культурой итальянских пап через организацию курсов РКИ различных уровней, общественных и культурных мероприятий, поездок в страны бывшего СССР.

Поддержка, сохранение и развитие русского языка у русскоязычных детей, усыновленных итальянскими семьями.

При ассоциации «Русский дом – Италия» действует полифункциональный учебно-методический центр развития билингвизма им. Л.Н. Толстого, в который входят детский сад, начальная школа, лицей 5-11 классы, работают кружки и студии. Для детей и родителей организуются культурно-массовые мероприятия и познавательные экскурсии, проводятся обмены с русскими школами из других стран. Работает университет педагогического мастерства для родителей двуязычных детей, методический кабинет, курсы русского языка как иностранного для итальянских пап и курсы итальянского языка для русских мам.

В ноябре 2009 года при поддержке МАПРЯП в Италии состоялся четвёртый международный конкурс молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий»

В жюри конкурса были приглашены:

Даниuл Чкония – поэт, переводчик, эссеист, главный редактор литературного журнала «Зарубежные записки» (Кёльн, Германия)

Владимир Салимон – поэт, литературный критик, зам. главного редактора журнала европейской культуры «Вестник Европы» (Москва, Россия)

Виктор Леонидов, историк-архивист, автор-составитель 6 книг поэтов русского зарубежья

Александра Петрова – поэт (Россия-Израиль-Италия)

Игорь Лысенко – представитель Россотрудничества в Италии

Сергей Старцев – журналист ,представитель РИА-Новости

Секретарь жюри: Александр Сергиевский – филолог, журналист (Рим, Италия)

22-24 сентября 2005 год в Вероне (Италия) под эгидой МАПРЯЛ прошла международная конференция "Преподавание русского языка и литературы в новых западноевропейских условиях XXI века"

Так же в 2005 году в городе Гориция (область Фриули-Венеция-Джулия, Италия) 18-20 февраля прошла конференция «Русский язык в условиях двуязычия в Италии», посвященная проблеме билингвизма, сохранению и изучению русского языка, сообщает Cедмица.Ru . Конференция была организована Координационным советом ассоциаций российских соотечественников Севера Италии и собрала профессоров государственных университетов нескольких городов Италии, директоров и преподавателей русскоязычных школ, представителей русской диаспоры Италии. Свое содействие в организации встречи оказали власти Провинции и мэрии Гориции. Акция была поддержана Генеральным Консульством Российской Федерации в Милане.

Основными темами конференции были: «Психологический и социальный аспекты двуязычия», «Русский язык как иностранный в университетах Северной Италии», «Русский язык как родной язык российских соотечественников» и другие, затрагивающие проблему сохранения и изучения русского языка в Италии.

Приветствие от имени Русской Православной Церкви произнес настоятель прихода святых Жен-Мироносиц в Венеции священник Алексий Ястребов. Отец Алексий по благословению архиепископа Корсунского Иннокентия осуществляет контакты как с инославными Церквами, так и с правительственными структурами и общественными организациями в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия.

В своем приветственном слове отец Алексий отметил важность встречи по вопросу двуязычия и поблагодарил светские власти провинции Гориция и региона Фриули-Венеция-Джулия за внимание к проблемам русскоязычной диаспоры и готовность помочь членам ассоциаций соотечественников в их начинании. «Нельзя забывать – сказал священник – что язык является единственным средством изучения культуры того или иного народа. Как Данте, Манцони и Леопарди по-настоящему открываются только при чтении их оригинальных текстов, также и шедевры русской литературы становятся понятными при условии знания языка их авторов – Пушкина, Лермонтова, Достоевского. Подлинное знание культуры достигается через знание языка и в этом смысле язык есть величайшее сокровище любого народа и часть его культуры».

Отец Алексий поблагодарил организаторов конференции за приглашение принять участие в ее работе и особо отметил, что инициаторы встречи и руководители Координационного совета Русских ассоциаций являются верующими церковными людьми и на всякое начинание испрашивают благословение правящего архиерея и приглашают для участия в мероприятии представителя Русской Православной Церкви.

Среди участников конференции в Гориции были представители православных общин Венеции, Удине, Вероны, Тренто и Триеста.

Одним из итогов этого важного события явилось учреждение Педагогического общества для преподавания русского языка, которое позволит, с одной стороны, сохранить язык его носителям, особенно детям из смешанных русско-итальянских семей, а с другой стороны, его деятельность будет направлена на разработку методик преподавания и популяризацию изучения русского языка в Италии. [65]

3.3.3 Поддержка русского языка в Италии на местном уровне

Один из «круглых столов», прошедших в рамках «Недели русского языка» в Болонском университете, назывался «Русская литература на итальянских книжных полках». Говорили о том, кого переводят в Италии и как переводят, что знают из классической и современной русской поэзии и прозы, а какие авторы остаются в тени. О поэтических переводах рассказали Алессандро Ньеро и Евгений Солонович - он провел в Университете Рим-3 мастер-класс по переводу поэзии. Переводы прозы обсудили Габриэлла Импости, Алексей Варламов, Анатолий Королев и Александр Ливергант, собственным опытом поделилась директор римского издательства «Воланд» Даниэла Ди Сора. Оказалось, что современную русскую поэзию переводят неожиданно много. Об интересе к творчеству русских поэтов можно судить по трем антологиям, вышедшим в Италии за последние несколько лет: «Новая русская поэзия» в переводах Паоло Гальваньи (2003), представившая итальянским читателям двадцать четыре поэтических имени, в числе которых Генрих Сапгир, Геннадий Айги, Дмитрий Александрович Пригов, Елена Шварц, Сергей Гандлевский, «Русская поэзия» (2004), составители которой Стефано Гардзонио и Гвидо Карпи «объяли необъятное», начав с былин и доведя свой выбор до тех же Г. Сапгира, Д.А. Пригова, Е. Шварц, С. Гандлевского; и наконец «Новейшая русская поэзия» в переводах Валерии Ферраро и Мауро Мартини (2005), перенесших на итальянскую почву стихи Марианны Гейде, Дарьи Суховей, Алины Витухновской, Бориса Рыжего и еще шести авторов.

В прозе пальма первенства принадлежит не нашим современникам, а надежно продаваемой классике, причем статистика прелюбопытнейшая. Русская литература представлена в Италии крайне неравномерно: некоторые достойные авторы и вовсе неизвестны, у кого-то по одной книге, других переводят и публикуют постоянно. На то есть объективные причины: поскольку художественный перевод в Италии занятие малопрестижное и совсем уж малооплачиваемое, часто издательствам дешевле заказать новый перевод известной книги, чем покупать права у своих коллег. Помню собственное недоумение, когда, заглянув лет пятнадцать тому назад в один из римских «Фельтринелли», я обнаружила пять разных переводов «Мастера и Маргариты». Однако горячо любимому итальянцами Булгакову далеко до других: семь раз переведено «Преступление и наказание», девять раз гончаровский «Обломов», среди абсолютных чемпионов роман Тургенева «Отцы и дети», существующий в двадцати разных переводах. С современными авторами дела обстоят иначе. За редкими исключениями, как поэма Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки», которую успели перевести трижды, современные писатели продаются плохо. Дело не только в том, что русская литература сейчас не в моде, но и в традиционной консервативности итальянского читателя, ставящего на надежные знакомые имена. В целом картина для нас неутешительная: среди переводных книг 60% приходится на англосаксов, а на переводы со всех славянских языков только 3%. Насколько рискованно заниматься недостаточно известной в Италии русской литературой, хорошо знает Даниэла Ди Сора, опубликовавшая Михаила Кузмина, Константина Вагинова, Александра Куприна, Марка Алданова, Юза Алешковского, Валерия Брюсова, Гайто Газданова, Юрия Мамлеева и многих других. Из скромных по отечественным меркам тиражей в тысячу экземпляров, как правило, расходится меньше половины. Порой, чтобы сделать книгу привлекательнее, приходится прибегать к ухищрениям. Например, чтобы обратить внимание на повесть Алешковского, решили сделать название доходчивым. Получился «Николай Николаевич: донор спермы» - рекордсмен по продажам: напечатано 1800 экземпляров, продано 750! Правда, я обнаружила его в одном из крупнейших римских книжных магазинов в разделе… «Медицина».

Частью литературной недели стал своеобразный «Апокриф», проведенный в Вероне Виктором Ерофеевым, известным итальянской публике собственными текстами, а также антологией «Русские цветы зла», опубликованной все тем же «Воландом» в переводе Марко Динелли. Писатели и критики - Игорь Шайтанов, Ольга Вайнштейн, Галина Денисова, собравшиеся за «круглым столом» «Роман в XXI веке», обсуждали вечные вопросы: какая литература востребована, не устарел ли жанр романа и что с ним происходит, - и отметили тягу нынешних авторов к антиутопии. Впрочем, «круглый стол» и другие встречи запомнились не столько академической дискуссией, сколько живой импровизацией, пикировкой между участниками, спором с публикой. Пока Анатолий Королев и Александр Кабаков рисовали картины современной московской жизни и описывали причуды нуворишей, слушатели охали и смеялись, однако мрачновато-реалистичные краски некоторых авторов ранили национальную гордость русских эмигрантов. Не все так плохо в России, и не все хорошо в Италии! - возмущались они, забывая об извечной тяге русского человека к самобичеванию.