Смекни!
smekni.com

Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша (стр. 26 из 28)

5.3.2 Поддержка МАПРЯЛ в изучении русского языка в стране

МАПРЯЛ принимает участие в организации многих меропритияй по сохранению русского языка в Польще.

Так в 2007 году в г. Варне проходил XIКонгресс МАПРЯЛ

Тема работы Конгресса – «Мир русского слова и русское слово в мире».

В торжественной церемонии открытия приняли участие премьер-министр Болгарии Сергей Станишев, супруга президента России Людмила Путина, президент МАПРЯЛ академик Людмила Вербицкая, руководитель Росзарубежцентра Элеонора Митрофанова.

Конгресс открыла супруга президента России Людмила Путина. В своем обращении к делегатам Конгресса она подчеркнула, что «всех участников Конгресса объединяет любовь к русскому языку. Объединяет общая деятельность - сохранение и развитие этого уникального средства человеческого общения». Л.Путина отметила ведущую роль Ассоциации в изучении и популяризации русского языка: «Ваш труд - огромный вклад в культуру планеты, которую невозможно представить без русской литературы и искусства, в развитие прогресса нашей цивилизации, которые во все времена питала русская научная мысль».

Премьер-министр Болгарии Сергей Станишев в своем выступлении сказал, что «МАПРЯЛ играет большую роль в диалоге между разными странами, разными культурами. И дает возможность людям во всем мире понимать русскую историю и литературу». Болгарский премьер вновь напомнил участникам встречи об огромной роли, которую сыграла Россия в освобождении Болгарии от турецкого ига 130 лет назад.

Выступая перед собравшимися, руководитель Росзарубежцентра Элеонора Митрофанова зачитала приветственное послание к участникам и гостям Конгресса Министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова. «Укрепление позиций русского языка в мире - одна из наших приоритетных задач. Работа на данном направлении пользуется всесторонней поддержкой Российского государства. Этим целям призван служить и созданный в настоящее время в нашей стране фонд «Русский мир», - отмечается в приветствии.

В Конгрессе принимают участие 750 делегатов из 48 стран мира и более 650 гостей. Работа Конгресса пройдет в 14 специализированных секциях. Предусмотрено проведение круглых столов по актуальным проблемам преподавания русского языка. В работе Конгресса принимают участие учителя-русисты, представляющие Национальную сеть базовых школ с изучением русского языка Болгарии. В самой Болгарии русский язык – второй по популярности иностранный язык, его изучает примерно пятая часть всех студентов и школьников, причем, их число растет год от года.

В 2003 году МАПРЯЛ совместно с Российским центром науки и культуры в Варшаве, Ассоциацией сотрудничества «ПОЛЬША – ВОСТОК», общества «ПОЛЬША – РОССИЯ» и польского общества русистов проводила XМеждународную научно-методическую конференцию из цикла: "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка", В рамках пленарного и секционных заседаний предлагается обсудить следующие проблемы: новые подходы в описании и преподавании русского языка как иностранного; исследование новых явлений в языке; новые контингенты изучающих русский язык и обучающие технологии будущего; разработка эффективных методик обучения; современные технические средства обучения и их эффективность; дистанционное обучение на разных этапах; сертификационные программы, содержание и формы тестирования; литература и страноведение России в учебном процессе и др.

По итогам конференции будет издан сборник докладов и сообщений, прозвучавших на конференции. Для публикации просим представить в оргкомитет текст доклада (сообщения) на дискете и в распечатанном виде, набранным в редакторе Wordшрифтом 14, TimesNewRoman, объемом не более 8 страниц через 1,5 интервала до 16 мая 2003 г.

В2008 году в Варшаве проходила IVМеждународная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: человек, сознание, коммуникация, интернет»

Международную научную конференцию, прошедшую в Варшаве с 8 по 12 мая под эгидой МАПРЯЛ и при поддержке фонда <Русский мир> на базе Варшавского университета, можно назвать одним из центральных научных событий 2008 года. На несколько дней в центре Европы собрались русисты из Германии, Испании, Бельгии, Швейцарии, Словакии, Чехии, Болгарии, Румынии, Турции, Ирана, Южной Кореи, Японии, Тайваня, Польши, Украины, России и многих других стран мира.

На торжественном открытии конференции выступили президент МАПРЯЛ и президент Санкт-Петербургского университета профессор Людмила Вербицкая, посол Российской федерации в Польше Владимир Гринин, ректор Варшавского университета профессор Катажина Халасиньска-Мацуков.

В работе конференции приняли участие такие известные учёные-русисты, как Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин, А.Н. Щукин, И.Г. Милославский, Е.А. Земская, Т.В. Ларина, О.Д. Митрофанова, И.П. Лысакова, Г.Н. Трофимова, Э. Коларова и др.

Южный федеральный университет был представлен профессором И.А. Кудряшовым, доцентами И.В. Нефёдовым (ПИ ЮФУ) и Е.Н. Клемёновой (ИАрхИ ЮФУ), выступившими с весьма содержательными докладами по перспективам развития русского языка в XXIвеке.

Работа конференции была довольно насыщенной: пленарные и секционные заседания, мастер-классы, презентации фонда Русский мир, портала русского языка ЯРУС, ведущих университетов Европы и мира.

В центре презентации фонда Русский мир стоял вопрос о глобализации и перспективах развития русской культуры и русского языка в условиях глобализации. По мнению Вячеслава Никонова, исполнительного директора фонда Русский мир, России и русскому языку не следует бояться глобализации, так как Россия не относится к слабым нациям, страдающим от глобализации, а сама может успешно воспользоваться начавшимся процессом для укрепления своих позиций в мире.

Отличительной чертой конференции стала удивительно комфортная рабочая атмосфера. Секционные заседания состоялись в конференционном бизнес-центре, идеально оборудованном для проведения подобных мероприятий. Работа участников конференции проходила в 9 секциях: Проблемы перевода и сопоставительной лингвистики, Языковая личность, Интернет-пространство в образовании, Бизнес-коммуникация и деловое общение, Методика (2 секции), Русский язык (2 секции), Межкультурная коммуникация (2 секции).

В рамках секции Межкультурная коммуникация II, проходившей под председательством доц. И.В. Нефёдова (Ростов-на-Дону, ПИ ЮФУ), выступили 10 докладчиков из России, Польши, Литвы, Казахстана и Турции. В центре внимания выступавших были новые русские паремии, национальные стереотипы, универсалии в межкультурном этикетном дискурсе. Доклады зачитывались целиком, и каждый доклад по окончании плавно переходил в увлечённую дискуссию.

Завершилась конференция подведением итогов работы, отчётами председателей секций, Международным круглым столом и вечером польской культуры. [67]

Интерес к русскому языку и литературе в Польше - исторический, хотя как наука польская русистика по-настоящему сформировалась после Второй мировой войны. Именно тогда при польских университетах - в первую очередь в Кракове, затем в Варшаве - стали возникать кафедры русской филологии в польских университетах. Сейчас в Польше русский язык и литература изучаются в 18 университетах и высших учебных заведениях.

В Доме творчества писателей имени Болеслава Пруса "Оборы", что под Варшавой, прошел Второй польско-российский литературный семинар, который был организован Варшавским отделением Союза польских литераторов и Российским центром науки и культуры в Варшаве. С открытием семинара его участников поздравили председатель Союза польских литераторов поэт Марек Вавжкевич и директор Российского центра науки и культуры в Варшаве Нина Морозова.

Тематические границы семинара поистине бескрайни. Директор Института Адама Мицкевича Г. Вишневский рассказал о планах работы этого просветительского центра в России в пропаганде польской литературы за рубежом. Московский прозаик Андрей Дмитриев поделился воспоминаниями о польских кинофильмах и книгах польских писателей, а также связанных с Польшей сюжетах отечественных пьес ("Варшавская мелодия" Л. Зорина и др.). Переводчик и известный литературовед-русист (выпустившая в последние годы интересные работы, посвященные творчеству Василия Гроссмана и Юрия Дружникова), научный сотрудник Института славистики Польской академии наук Веслава Ольбрых познакомила с проектом издания польско-русской библиотеки. Петербургский прозаик Дмитрий Каралис, директор Центра современной литературы и книги в Санкт-Петербурге, рассказал о том, каким ему видится место книги в современной России. В свою очередь, руководитель польского издательства "Диалог" Ю. Семиньская познакомила участников форума с новой серией издательства, представляющей современную российскую прозу: "Диалог" уже выпустил в переводе на польский роман Юрия Полякова "Небо павших", готова к изданию и книга прозы Алексея Варламова. Издательница попросила российских литераторов рекомендовать ей наиболее интересные книги, вышедшие в последние годы на русском языке, способные заинтересовать польского читателя. О молодой российской прозе говорил Александр Щуплов. Главный редактор журнала "Москва" Леонид Бородин поделился размышлениями о свободе творчества. Объективную картину состояния современной российской прозы попыталась дать в своем докладе доктор исторических наук литературовед Лола Звонарева.

Доклады сопровождались дискуссиями и спорами, в них принимали участие московский критик Андрей Немзер, питерские писатели Михаил Кураев, Борис Друян, Виктор Максимов... Литературная полемика продолжалась и в кулуарах. Один из споров касался белорусского языка. Жаль, что в нынешнем году в конференции не участвовала известная белорусская писательница Ольга Ипатова, автор книги "Между Москвой и Варшавой". Несколько лет назад на конференции в Российском центре науки и культуры она зачитала доклад по-белорусски, чтобы доказать богатство и выразительность родного языка. В Польше белорусская литература находится в эпицентре внимания польских исследователей. Об этом рассказала нам в беседе известный профессор-русист, ректор Института русистики Варшавского университета Алиция ВОЛОДЗЬКО-БУТКЕВИЧ. В Польше она известна как автор книги о писателях-эмигрантах третьей волны "Пасынки России", переводчик романов А. Солженицына, А. Зиновьева, В.Максимова, Ю. Дружникова...