Смекни!
smekni.com

Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша (стр. 25 из 28)

Проблемы и пробелы в обучении русскому языку, особенно в подготовке русистов, есть. Тем не менее то, что ежегодно в ведущих вузах (несмотря на ощутимый демографический спад) среди абитуриентов есть конкурсы на отделениях русского языка, то, что молодые поляки выбирают специальность «Русский язык» для получения второго высшего образования, свидетельствует об интересе к языку и неравнодушии к процессам, происходящим в сегодняшней России — огромной стране по соседству, которая будоражит воображение, которую молодые люди хотят открыть для себя и самостоятельно постичь — постичь независимо, не принимая во внимание отдельные тенденциозные суждения в прессе. Лучшим студентам удаётся выезжать на один семестр по программе обмена на учёбу в Москву. Возвращаются с пятёрками в зачётках и горящими глазами: побывали в Кремле, в Загорске, в Третьяковке, в Большом, посетили Петербург и пригороды… Кто-то умудряется даже прокатиться поездом до Байкала и обратно. Это действительно впечатление, если учесть, что всю Польшу наискосок можно проехать за четырнадцать часов.

Молодые поляки, которые сегодня могут беспрепятственно путешествовать по странам Европы, легально выезжать на заработки в Великобританию и США, весьма открыты к межкультурному диалогу. Их в равной степени интересуют страны, лежащие как на западе, так и на востоке от польских границ. Хотя Россия, может быть, вызывает особый интерес. Какую-то роль, как мне кажется, играют в этом отношении родители, которым сейчас по 40-50 лет, которые воспитаны с чувством благодарности к солдатам-освободителям Второй мировой, которые, даже не в полной мере зная сегодняшнюю Россию, с уважением относятся к её культуре. Каждый второй поляк среднего возраста в разговоре с вами назовет роман Булгакова «Мастер и Маргарита» лучшим романом XXвека, вспомнит об особом отношении к Польше Булата Окуджавы, скажет, что ему нравится фильм Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем».

В этом году мы приняли 60 студентов — на десять больше, чем в предыдущие годы. К сожалению, значительная часть отсеется уже к началу первой сессии. Многие студенты не справляются с учебной нагрузкой, так как учатся параллельно еще в каком-нибудь вузе: экономическом, сельскохозяйственном, политехническом (существующая система бюджетного высшего образования в Польше пока ещё позволяет это делать).

Увы, среди новоявленных студентов встречаются и такие, кто думает: «Пойду на русский язык. Он так похож на польский, что получить высшее образование не составит никакого труда». Уже в первом семестре настроенных таким образом ждёт разочарование: они начинают понимать, что попали не на языковые курсы.

Кстати, о «похожести». Быстрое овладение другим языком славянской группы — лишь кажущаяся для неспециалиста лёгкость. Даже если русский и поляк без проблем преодолевают алфавитные барьеры, оказывается, что вычленить общеславянские корни в речи друг друга весьма трудно. Звучат языки совершенно по-разному. Угадайте-ка с налету в польском «Дьжядэк пшишедл о годьжине пёнтэй» русское «Дедушка пришёл в пять часов». Особенно много затруднений вызывают слова, имеющие разные значения в языках или совпадающие только в одном значении, например: амбиция, актуальный, редукция, резервация и др. — в польском языке у этих заимствований больше значений и, соответственно, шире сфера употребления, чем в русском. Много слов из категории, которую мы называем «ложные друзья переводчика». Помню, как моя мама, приехав в первый раз в Краков, с недоумением читала вывески: «Salonurody», «Sklep» (салон красоты, магазин). А слово запомнить, которое в польском значит забыть?

Русский чистит зубы, а поляк их моет, русский носит деньги в кошельке, а поляк — в портфеле (так звучит кошелёк по-польски) и т.д. и т.п. Обычно в подобные ловушки попадают первокурсники, не подозревающие о столь значительных различиях в лексических значениях слов. Например, разговариваем на первом курсе о занятиях и профессиях членов семьи. «Мой папа консерватор в замке», — заявляет студент. «А что он делает?» — в моем вопросе удивление. «Консервирует стены, картины, старинные гобелены…». Очевидно, что студент хотел сказать: его отец является специалистом по сохранению памятников архитектуры, предметов старины, антиквариата. Терпеливо поправляю: «Слово консерватор на русском значит «человек консервативных убеждений», в переводе на польский это konserwatysta. А польское konserwator— одна из специальностей реставратора».

Знаю, что даётся студентам потом и кровью. Это наша орфография, правила которой намного сложнее польской, и ударение. Представьте, сколько усилий должен приложить польский русист, чтобы усвоить все тонкости беглого ударения в русском языке, когда в его родном оно в 99% случаев падает на второй слог от конца. Много казусов связано с различиями в глагольном управлении, в роде (например, боль, тень, фальшь в польском языке — существительные мужского рода), с различиями в категории числа (каждый третий студент скажет: «Все эти информации я нашел в Интернете»). Один из моих приятелей-филологов признаётся: «Я сознательно не пошёл на русский язык. Английский, французский учат с чистого листа, а в русском языке поляку приходится на каждом шагу контролировать себя…»

В 1945—1990 годах, то есть во времена Варшавского договора, русский язык был обязательным предметом в польских школах, являясь главным иностранным языком. Русским владело абсолютное большинство поляков. Процесс усвоения русского облегчался общим славянским происхождением обоих языков.

По оценкам газеты Речь Посполитая (Rzeczpospolita), рост интереса польской молодёжи к русскому объясняется в первую очередь экономическими причинами. Русский по-прежнему остаётся самым распространённым языком Европы географически и по числу носителей. Польша имеет общую границу с РФ (Калининградская область) и другими странами СНГ и Прибалтики и является важным транзитным государством на пути в РФ. Осознавая это, многие российские и западные компании, пришедшие в Польшу в конце 90-х, ставят одним из условий при приеме на работу знание русского языка. По информации, предоставленной Российским культурным центром в Варшаве, за 2007 год (Год Русского языка) количество записавшихся на курсы русского языка увеличилось на 35%. Кроме того, полякам легче овладеть близкородственным русским языком, чем английским или немецким, поэтому по качеству освоения он продолжает лидировать. Подобный всплеск интереса к русскому отмечается также и в Болгарии. Если в 1990-х годах на отделение русского языка в Университете Познани был конкурс два человека на место, сейчас достигает 6.

Краков справедливо называют культурной столицей Польши, и, если говорить о поддержании статуса русского языка, город играет в этом немаловажную роль. В двух университетах готовят филологов-русистов: знаменитом Ягеллонском, одном из старейших университетов Европы, и Краковском педагогическом.

Летом 2009 г. в Кракове прошел десятый общепольский конкурс чтецов российской поэзии. Ежегодно он организуется в сотрудничестве преподавателями Ягеллонского университета, консульством России в Кракове и Старым театром. Около тридцати студентов-победителей вузовских конкурсов с подмостков театрального кафе в Старом городе декламировали стихи и отрывки из поэм.

В сентябре студенты-русисты из 18 стран собирались в Кракове на Международный фестиваль «Возьмемся за руки, друзья!», организованный под патронатом МАПРЯЛ польскими преподавателями и студентами. Начало фестиваля совпало с открытием в одном из зданий Краковского педагогического университета Русского центра, созданного по инициативе фонда «Русский мир» (фонд основан в 2007 Президентом РФ в целях популяризации русского языка в мире и распространения богатейшего культурного наследия России). Подобные центры открыты уже во многих странах мира. В Польше из всех крупных университетских городов выбор пал именно на Краков, известный своими традициями в преподавании русского языка, научными разработками, тесными связями с университетами России. Прибывший на церемонию открытия центра вице-мэр Кракова Казимеж Буяковский поблагодарил «Русский мир» за работу по подготовке и открытию центра. «Я думаю, — сказал вице-мэр, — что самое время говорить по-русски!»

После многих лет гонений русский язык возвращается в Польшу

Причина - молодежь хочет хорошо зарабатывать. Об этом пишет газета Rzeczpospolita. По данным издания, многие западные компании, имеющие в Польше представительства, ставят одним из условий при приеме на работу знание русского языка. Между тем среди молодежи попасть в иностранную фирму считается очень престижным делом.

Газета приводит такие цифры. В 1990-х годах на отделение русского языка в Университете Познани был конкурс два человека на место, сейчас - пять или даже больше. А по информации Российского культурного центра в Варшаве, за последний год количество записавшихся на курсы русского языка увеличилось на 35%.

Rzeczpospolitaнапоминает в этой связи, что около 145 млн. человек во всем мире считают русский родным языком, а еще около 120 миллионов могут по-русски говорить. Однако развал советского блока нанес ощутимый удар по позициям русского языка - в странах-сателлитах СССР он был постепенно вытеснен английским и немецким. Сейчас ситуация меняется - российская экономика быстро растет, а русский язык постепенно перестает ассоциироваться с "оккупационными властями".

Впрочем, указывает газета, нынешний расцвет русского языка в Польше не стоит преувеличивать. Только 6% старшеклассников страны учат русский.