Смекни!
smekni.com

II. методические рекомендации 7 (стр. 1 из 28)

СОДЕРЖАНИЕ

I. ПРЕДИСЛОВИЕ.........................................................................................

II.МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.................................................

III. ОСНОВЫ АННОТИРОВАНИЯ И РЕФЕРИРОВАНИЯ. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ......................................................................................

IV. ТЕКСТЫ ДЛЯ РЕФЕРИРОВАНИЯ, АННОТИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА

UNIT I.GLOBALISATION...........................................................................

Тext A...........................................................................................................

ONE WORLD ?.........................................................................................

Text B...........................................................................................................

EXPAND THE DEBATE ON GLOBALISATION....................................

Text C...........................................................................................................

GLOBAL CAPITALISM, R.I.P.?...............................................................

UNIT II...........................................................................................................

WORLD TRADE............................................................................................

Text A...........................................................................................................

TRADE WINDS........................................................................................

Text B...........................................................................................................

THE RACE FOR THE BOTTOM.............................................................

Text C...........................................................................................................

SPOILLING WORLD TRADE..................................................................

UNIT III. ECONOMIC POLICY AND WORLD INTEGRATION..........

Text A...........................................................................................................

BEARING THE WEIGHT OF THE MARKET ?......................................

Text B...........................................................................................................

ARE THE POOR DIFFERENT ?..............................................................

Text C...........................................................................................................

THE JOYS OF LIVING IN SYNE.............................................................

UNIT IV Europe: Economic And Monetary Union....................................

Text A...........................................................................................................

THE «EURO»............................................................................................

Text B...........................................................................................................

ASKING FOR TROUBLE.........................................................................

Text C...........................................................................................................

WHY NON-EUROPEANS SHOULD CARE ABOUT EMU....................

UNIT V. Inflation...........................................................................................

Text A...........................................................................................................

MURDER, THEY WROTE.......................................................................

Text B...........................................................................................................

INFLATION IS DEAD..............................................................................

UNIT VI. BUSINESS AND BUSINESSES...................................................

Text A...........................................................................................................

WORLDBEATER, INC.............................................................................

Text B.........................................................................................................

BEHIND AMERICA’S SMALL BUSINESS SUCCESS STORY...........

Text C.........................................................................................................

THOROUGHLY MODERN MONOPOLY..............................................

UNIT VII. MANAGEMENT. MARKETING............................................

Text A.........................................................................................................

INSTANT COFFEE.................................................................................

Text B.........................................................................................................

WHY TOO MANY MERGERS MISS THE MARK...............................

Text C.........................................................................................................

JOHANNESBURGERS AND FRIES......................................................

UNIT VIII. FINANCIAL MARKETS.........................................................

Text A.........................................................................................................

A SMOOTHER RIDE, BUT LESS FUN.................................................

Text B.........................................................................................................

INVESTORS IN SOUTH-EAST ASIAN EQUITIES..............................

Text C.........................................................................................................

FIXED AND FLOATING VOTERS........................................................

UNIT IX. BANKS AND BANKING SAVING...........................................

Text A.........................................................................................................

HOW SAFE IS YOUR BANK ?..............................................................

Text B.........................................................................................................

CENTRAL BANKS ON THE TRAIL OF THE MUTANT IFLATION MONSTER.................................................................................................................

Text C.........................................................................................................

THE LLOYDS MONEY MACHINE.......................................................

Text D.........................................................................................................

RATTLING THE PIGGY BANK............................................................

V. Наиболее распространенные трудности перевода экономических текстов с английского языка на русский................................................................

Упражнения для закрепления навыков перевода

I РАЗДЕЛ

Модальные и вспомогательные глаголы............................................

1. MAY (MIGHT)....................................................................................

2. MUST..................................................................................................

3. SHOULD.............................................................................................

4. TO BE..................................................................................................

5. HAVE TO............................................................................................

II РАЗДЕЛ....................................................................................................

Инфинитив.................................................................................................

1.Инфинитив в различных фукциях......................................................

2. Инфинитивные конструкции..............................................................

III РАЗДЕЛ..................................................................................................

Герундий....................................................................................................

1.Герундий в функции обстоятельства..................................................

2. Герундий в функции определения, дополнения, подлежащего и составного сказуемого...............................................................................................

3. Герундиальный комплекс...................................................................

IV РАЗДЕЛ..................................................................................................

Причастие..................................................................................................

1.Причастие в различных функциях.....................................................

2. Причастные конструкции...................................................................

3. Абсолютная причастная конструкция с предлогом with..................

4. Причастие в функции союзов и предлогов.......................................

V РАЗДЕЛ....................................................................................................

Страдательный залог (пассив)..................................................................

VI РАЗДЕЛ..................................................................................................

Оборот it is (was)… who (that, when и т.д.)..............................................

VII РАЗДЕЛ.................................................................................................

Служебные слова.......................................................................................

VIII РАЗДЕЛ...............................................................................................

Артикль......................................................................................................

IX РАЗДЕЛ..................................................................................................

Сослагательное наклонение......................................................................

X РАЗДЕЛ....................................................................................................

Эллиптические конструкции.....................................................................

XI РАЗДЕЛ..................................................................................................

Сложные атрибутивные конструкции......................................................

XII РАЗДЕЛ.................................................................................................

Обзорные упражнения..............................................................................

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................


I. ПРЕДИСЛОВИЕ

Учебное пособие «Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. Теория и практика» предназначено для студентов старших курсов и магистрантов экономических факультетов, овладевших основной экономической лексикой и базовыми навыками перевода с английского языка на русский. В основе содержания пособия лежит двуединая задача действий по реферированию и аннотированию: информативная и учебная.

Цель создания пособия:.

- обучение реферированию и аннотированию экономических текстов;

- углубление и совершенствование навыков перевода экономических текстов с английского языка на русский;

- дальнейшее ознакомление со специальной и общеэкономической лексикой;

- развитие навыков ведения дискуссии и умения делать сообщения по экономической проблематике.

Пособие включает аутентичные материалы, которые подобраны по тематическому признаку и охватывают основные тенденции в мировой экономической системе. Тексты, предлагаемые в рамках одной темы отражают различные точки зрения на проблему, носят полемический характер и могут служить основой для дискуссии. Кроме того, тексты насыщены переводческими и лексическими трудностями, более глубокая отработка которых может быть осуществлена с помощью соответствующих упражнений.

Пособие имеет многоуровневую структуру и распределение материала организовано по принципу «от простого к сложному». Аналогичный подход сохраняется в рамках каждого отдельного раздела, поэтому материал может быть использован для обучения слушателей с разной языковой подготовкой.

Конкретные рекомендации по работе с предложенным учебным материалом приводятся в методической записке, а также в разделе по теории и практике реферирования.

II. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

Учебный материал по экономическому переводу для специалистов и магистрантов экономических вузов ориентирован на развитие навыков просмотрового, ознакомительного, поискового и аналитического чтения экономической литературы, написание рефератов и аннотаций, на дальнейшее совершенствование навыков перевода с английского на русский, на изучение узкоспециализированной лексики, а также на умение вести дискуссию и делать сообщения на экономические темы.

Для достижения этих целей в пособие включены тексты общего и специализированного экономического содержания, представляющие интерес как для перевода, так и для анализа проблемы.

Пособие состоит из нескольких разделов, подобранных по тематическому принципу. Оно включает ряд специализированных экономических тем, каждая из которых представлена целым рядом текстов для реферирования, и аннотированию. В отдельный раздел выделены грамматические трудности перевода.