Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 20 из 70)

Дитя греха, безгрешное, весна,

Которая весны не увидала

И в землю вновь ушла, не рождена,

Туда, где все, что смято, что увяло,

Лежит, - и тщетно свет свой небо шлет

На мертвый сей цветок и мертвый плод!

71

Конец всему! Уж никогда отныне

Не прикоснутся к ней печаль и стыд,

Не суждено ей было, как рабыне,

Сносить года страданий и обид!

Прекрасен был, как неба купол синий,

Ее блаженства краткого зенит,

И мирно спит она во тьме могилы

На берегу, где отдыхать любила.

72

И остров этот стал угрюм и тих:

Безлюдные жилища исчезают,

Лишь две могилы средь лугов пустых

Пришельцу иногда напоминают

О ней и об отце ее, но их

Никто не ищет и не замечает,

Лишь волны гимном траурным гремят,

Скорбя о ней - красавице Циклад.

73

Но греческиe девушки порой

Ее со вздохом в песне поминают,

Да, коротая ночь, старик иной

Ее отца рассказом воскрешает:

Его отвагой и ее красой

Туманные легенды наполняет

О том, что мстит любовь себе самой,

Платя за счастье страшною ценой.

74

Но бросим эту тему тем не менее.

Безумных я описывать боюсь,

По правде говоря - из опасения,

Что тронутым и сам я покажусь!

Притом весьма - капризное творение

Моя подруга муза; я вернусь

К Жуану: он, захваченный врагами,

Октав уж двадцать как оставлен нами.

75

Изранен, "связан, скован, заточен",

Два дня лежал Жуан, с судьбой не споря,

На третий день совсем очнулся он

И увидал себя в открытом море.

Вдали синел священный Илион,

Но мой герой в таком был сильном горе,

Что Илион а видеть не хотел

И на сигейский мыс не поглядел.

76

Над Геллеспонтом - символ гордой силы,

Надменно озирая острова,

Стоит курган бесстрашного Ахилла, -

Гипотеза ученых такова!

А рядом - неизвестная могила;

Кого - о том не ведает молва.

(Когда б герои эти живы были,

Они бы всех живущих перебили!)

77

Равнины невозделанный простор,

Курганы без надгробий, без названья,

Вершина Иды над цепями гор

И берегов Скамандра очертанья;

Здесь обитала Слава с давних пор,

Здесь древности покоются преданья.

Но кто тревожит Илиона прах?

Стада овец и сонных черепах!

78

Печальные селенья, кипарисы,

В пустынном поле - ржанье табунов;

Пастух, едва ль похожий на Париса,

Глазеет на проезжих болтунов,

Мечтающих о родине Улисса

Со школьных лет. И, набожно-суров,

Повсюду турок с трубкой восседает;

Ну, а фригийцы где? А черт их знает!

79

Итак, Жуан печально созерцал,

Удел раба предчувствуя уныло,

Лазурь морскую, и уступы скал,

И греков горделивые могилы.

Вопросов он пока не задавал,

Его потеря крови изнурила,

Да и ответы стражи для него

Не значили бы ровно ничего.

80

Он увидал товарищей по плену,

Артистов - итальянцев молодых;

Они - то рассказали откровенно

Подробности превратностей своих:

Как водится, в Сицилию на сцену

Спешила из Ливорно труппа их.

Их продал импресарио пирату -

И взял за это небольшую плату!

81

Один из них особенно болтал;

Он buffo* был и buffo оставался,

Он искренне, сердечно хохотал

И беззаботным комиком держался;

Он распродажи пленных ожидал

И в шуточках веселых изощрялся,

Меж тем как тенор сумрачно грустил,

А примадонна выбилась из сил.

{* Певец комической оперы (итал.).}

82

"Однажды ночью, - комик говорил, -

Макиавелли сей, наш импресарио,

Сигналом чей - то бриг остановил

У берега: Corpo di Caio Mario*!

Потом нас на корабль пересадил,

Без всякого намека на salario**;

Но если любит пение султан,

То мы легко наполним свои карман!

{* Буквально: тело Кая Мария; восклицание, выражающее

возмущение или удивление (итал.).}

{** Жалованье (итал.).}

83

Конечно, примадонна старовата,

И хрипоте подвержена подчас,

И стала петь, пожалуй, плоховато;

Зато подруга тенора у нас

Одарена природою богато;

Она на карнавале прошлый раз

Отбила графа юного Чиконья

У старой принчипессы из Болоньи!

84

Хорош у нас балетный персонал:

Пленяет всеми качествами Нини,

Пятьсот цехинов прошлый карнавал

Доставил хохотушке Пелегрини.

(Нетрудно столь ничтожный капитал

Растратить беззаботной балерине!)

А вот гротеска - эта бы могла

Очаровать я души и тела!

85

Солисткам фигурантки уступают,

Но миленькие личики и тут

Невольно покупателей меняют

И сбыт на рынке, видимо, найдут!

Одна, положим, шест напоминает,

Хоть в ней талант я чувства признают,

Но с этакой фигурой где же взяться

Изяществу, чтоб в танцах отличаться?

86

Мужчин у нас хороших нет совсем;

У musico* вот голос петушиный

(Конечно, бас дается нам не всем,

И есть тому особые причины),

Но евнухом устроиться в гарем

Способен сей талантливый мужчина, -

Хоть папа третий пол всегда ценил,

Но петь любимцев он не научил.

{* Оперный премьер (итал.).}

87

У тенора - излишек аффектации,

А бас, как бык, рычит и завывает,

Не признает ни нот, ни пунктуации;

Хоть наша примадонна замечает

В нем редкое богатство интонации,

Однако точно так же распевает,

Тревожа мирный сон полей и сел.

Рулады исполняющий осел.

88

Не позволяет сдержанность моя

Упоминать о собственном таланте,

Но вы видали чуждые края

И слышали вы имя Раукоканти?

Так знайте: Раукоканти - это я!

Когда вы в Луго будете, достаньте

Себе билет, и небом поклянусь,

Еще я перед вами отличусь.

89

Наш баритон - заносчивый мальчишка,

Играет плохо, не умеет петь,

Но искренне уверен, хвастунишка,

Что мог бы в целом мире прогреметь!

Едва годится слабый голосишко

Для уличного пенья! Жаль смотреть!

Изображая страсть и муки ада,

Зубами он скрежещет без пощады!"

90

Здесь Раукоканти пламенный рассказ

Нарушило пиратов появленье,

И пленники услышали приказ

Спуститься в трюм. Со вздохом сожаленья

Увидели они в последний раз

Под ясным небом в дымке отдаленья

Веселый танец ярко-голубых

Свободных и счастливых волн морских.

91

Затем сказали им, что в Дарданеллы

Придет его величества фирман

(Без коего не обойдется дело

В стране богохранимой мусульман!)

Там закуют их прочно и умело

И повезут, как стаю обезьян,

В Константинополь, где раба на рынке

Купить и выбрать легче, чем ботинки!

92

Когда попарно их сковали всех:

С мужчинами мужчин, а даму с дамой,

Нечетными остались, как на грех

(Игра судьбы капризной и упрямой),

Мой бедный Дон-Жуан и... (право, смех!

Порою шутка совместима с драмой!)

Цветущая красотка: мой герой

Прикован был к вакханке молодой!

93

К несчастью, Раукоканти поместили

В одной упряжке с тенором: они

Друг друга, несомненно, не любили -

На сцене все враждуют искони!

Но эти двое дня не проводили

Без ярых словопрений, хоть сродни

Они друг другу были почему - то:

"Arcades ambo"*, id est** - оба плуты!

{* "Аркадские пастухи" (лат.).}

{** То есть (лат.).}

94

Партнершею героя моего

Была красотка родом из Анконы,

Прекрасное, живое существо,

В отличном смысле слова "bella donna"*.

Во всех улыбках - блеск и торжество,

Глаза черны как уголь и бездонны,

И каждое движенье, каждый взгляд -

Залог неописуемых услад!

{* "Красавица" (итал.).}

95

Но тщетно эти прелести взывали

К печальному Жуану словно мгла,

Ему глаза н сердце застилали

Тоска и боль, руки его не жгла

Ее рука, его не волновали

Прикосновенья, полные тепла,

Ее округлых плеч и рук прекрасных,

Для молодых людей всегда опасных!

96

В анализ углубляться нам не след,

Но факт есть факт. Жуан был сердцем верен

Возлюбленной своей. На свете нет

Такой любви - уж в этом я уверен!

"Мечтами о снегах, - гласит поэт, -

Жар пламени не может быть умерен".

Но мой герой страдал, и мукой он

Был от греховных мыслей защищен.

97

Здесь мог бы я увлечься описаньем,

Не слишком скромным. В юности моей

Я избегал с особенным стараньем

Такого искушения, ей-ей!

Но критика злорадным замечаньем

Меня тревожит якобы скорей

Протиснется верблюд в ушко игольное

Чем мой роман в семейство богомольнее!

98

Но все равно - уступчив нравом я!

Я знаю: Смоллет, Прайор, Ариосто

И Фильдинг - эта славная семья -

Стеснялись мало, выражались просто

Вести войну словесную, друзья,

Умел и я, провозглашая тосты

Задорные, противников дразнить

И беззаботно ссоры заводить.

99

Я был драчлив, - мальчишки любят драки!

Но ныне становлюсь миролюбив:

Пускай шумят и спорят забияки!

Пройдет ли мои успех, пока я жив,

Иль сохранится, как маяк во мраке,

Густой туман столетий победив, -

Шуршанье трав в полночный час унылый

Не прекратится над моей могилой.

100

Поэты, нам известные сейчас,

Избранниками славы и преданья

Живут среди людей один лишь раз,

Но имени великого звучанье

Столетий двадцать катится до вас,

Как снежный ком. Чем больше расстоянье,

Тем больше глыба, но она всегда

Не что иное, как скопленье льда.

101

Увы, читатель, слава номинальна,

И номиналы славных имена:

Невоскресимый прах молчит печально,

Ему, наверно, слава не нужна.

Все погибает слепо я фатально -

Ахилл зарыт, и Троя сожжена,

И будущего новые герои

Забудут Рим, как мы забыли Трою.

102

Сметает время даже имена

Великих дел; могилу ждет могила.

Весну сменяет новая весна,

Века бледнеют, все теряет силы,

Бесчисленных надгробий имена

Становятся безжизненно - унылы

С теченьем лет, и так же, как живых,

Пучина смерти поглощает их.

103

Нередко я вечернею порою

Смотрю на холм с надломленной колонной

И вспоминаю юношу - героя:

Как умер он, прекрасно вдохновленный

Своею славой. Как он жил борьбою