Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 70 из 70)

88. Генерал Мордон (в подлиннике - Fireface). - Имеется в виду сэр Джордж Провост (1767-1816), известный своими военными неудачами.

92. Твид - река в Шотландии.

Картофельный вопрос. - Картофель в течение ряда столетий был основным предметом питания для беднейшего населения Ирландии.

96. Руфь. - Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза.

Миссис Адамс - комический персонаж из романа Филдинга "Джозеф Эндрюс".

106. Уолгон - см. прим. Байрона.

110. Фидий (V в. до н. э.) - греческий скульптор.

Софья Уэстерн, Том Джонс - герои романа Филдинга "История Тома Джонса, найденыша" (1749),

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Написана в феврале-марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года,

1. ...Как сыновей Сатурн... - В римской мифологии титан Сатурн (у греков - Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него власть. Жена его. Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.

8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из "Естественной истории" Бэкона (см. прим. к III, 92).

12. ...милым Девяти... - Подразумевается: музам,

21. "Я говорю о том, что всем известно". - Вергилий. "Энеида", II, 91.

"Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры" (быть со мной под одним кровом). - Начало цитаты из Горация ("Оды", III, 2). Байрон в шутку дает перевод заведомо неправильный.

22. Парри, Ясон - ироническое сравнение современного Байрону полярного исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 и мифического мореплавателя Ясона (см. прим. к I, 86).

35. Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (16941773) - английский политический деятель: известны его "Письма к сыну", опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения.

39. Камилла - быстроногая прислужница Дианы (рнмск, миф.).

40. Гвидо Рени (1575-1642) - итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).

48. Иов. - Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова - распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.

64. Вертер - см. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой.

70. Диван - совет при восточном монархе.

73. Тиресий. - Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной, Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.

75. В Шекспировом саду неувядаемом... - Имеется в виду цитата из комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками "любовью от безделья".

"Вот барвинок!" - Эти слова взяты из романа Руссо "Новая Элоиза".

77. "Блажен тот, кто далек от дел"... - слегка переделанная цитата из Горация ("Эподы", II).

"Каждый познается по своим друзьям" - латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.

81. "И устрица бывает влюблена" (буквально: "И устрица бывает несчастлива в любви") - цитата из комедии Шеридана "Критик" (акт III).

83. "Святая тройка" - намек на Священный союз, заключенный в 1815 г. государями России, Австрии и Пруссии для подавления революционного движения в Европе.

Александр Лысый. - Имеется в виду русский император Александр I.

84. Точка опоры - намек на известные слова Архимеда:

"Дайте мне точку опоры, и я переверну землю".

86. Сизифова любовь - намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз ("сизифов труд"),

102. "Пещеры и пустыни" - цитата из трагедии Шекспира "Отелло" (акт I, сц. 3).

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.

11. Алкивиад (451-404 до н. э.) - греческий полководец а политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.

21. "Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо". - Марциал. "Эпиграммы", X, 46.

24. ...Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило. - См. прим. к X, 11-16.

25. Лонгин (213-273) - древнегреческий ученый. "Поэтика" Аристотеля и трактат "О возвышенном", приписывавшийся Лонгину, считались руководством для поэтов.

35. Рапп - см. прим. Байрона.

39. Гольбейн (1497-1543) - немецкий художник, автор серии рисунков "Образы смерти" (часто называемые "Пляска смерти").

53. ...Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. - В подлиннике не совсем точная цитата из "Макбета" (акт III, сц. 1).

59. Я стал опять" сзывать свою пехоту" - несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта "Песнь последнего менестреля".

63. Суп "хорошей жены". - Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни.

65. Апиций (I в. до н. э.) - римский гастроном. До нас дошла приписываемая ему книга о кулинарном искусстве.

Аммоно-убийственные вина-намек на невоздержанность Александра Македонского, который, по преданию, умер от пьянства (Александр провозгласил себя сыном бога Аммона).

66. Лукулл (106-66 до н. э.) - римский богач, полководец и государственный деятель, прославленный блестящими пиршествами, которые он устраивал для своих друзей.

71. Сальми - рагу из жареной дичи. Консоме - крепкий бульон.

72. Gout. - В подлиннике непереводимая игра слов. Французское слово gout (вкус) пишется так же, как английское слово gout (подагра), хотя произносится иначе.

73. Аукка - город в Италии; во времена Байрона - центр маленького государства, герцогства Лукка.

87. Кук Эдуард, лорд (1552-1634) - английский юрист и политический деятель, известный подробным изложением и обоснованием английской правовой системы.

92. Пресвитерьянец. - Байрон иронически причисляет себя к умеренным пресвитерианцам, религиозному течению, влиятельному в Шотландии, где прошли детские годы поэта.

Умеренно люблю я Тир и Т рою... - намек на стих из "Энеиды" Вергилия: "Я не делаю различия между Тиром и Троей".

Элдон, граф - реакционный государственный деятель Англии. С 1801 по 1827 г. - лорд-канцлер. Байрон здесь иронически говорит о мнимом беспристрастии Элдона как председателя суда.

Гекла - вулкан в Исландии.

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Начата 29 марта и окончена 6 мая 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года вместе с песнью пятнадцатой.

1. Кир. - Греческий историк Ксенофонт в своей книге "Воспитание Кира" ("Киропедия") сообщает, что древние персы учили пальчиков стрелять из лука, ездить верхом и говорить правду. Так, по Ксенофонту, был воспитан Кир Старший, основатель персидской монархии (553-528 до н. э.).

2. Но сам "эффект сугубо дефективен" - не вполне точная цитата из Шекспира ("Гамлет", акт II, сц. 2).

5. Монмут (умер в 1155 г.) - автор хроники о легендарных королях древней Британии.

Турпин - архиепископ Реймсский (умер ок. 800 г.); ошибочно считался автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда.

"Quia impossibile" - часть формулы, употреблявшейся так называемыми отцами католической церкви для защиты свидетельств Священного писания; "Certum est quia impossibile est; credo quia absurdum est" - "Это достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно". Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину.

10. Тирский пурпур - драгоценная краска, изготовлявшаяся в финикийском городе Тире.

11. Тит Флавий Веспасиан (39-81) - римский император (79_81); по свидетельству историка Свстония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела.

27. Тук Джон Хорн (1736-1812) - английский писатель и политический деятель.

43. См. прим. Байрона.

46. Каледония - древнее наименование Шотландии.

47. ...То не был цвет возвышенной лазури... - Здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа.

72-75. Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей.

81-83. Питер Пит - намек на известного проповедника Сидни Смита (1771-1845), автора "Писем Питера Плимли".

84. ...трудненько стало житься // Теперь и королевам иногда... - см. прим. к V, 61.

104. ...как хитрый Аддисон... - Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона

Губить хвалой, со всеми соглашаться

И, не смеясь, учить других смеяться.

("Послание доктору Арбетноту", 1735).

Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, поэт и драматург.

109. Благодатная Венера... - начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98-55 до н. э.) "О природе вещей".

116. "Оставьте надежду все, сюда входящие" - надпись на вратах ада в поэме Данте "Божественная комедия" ("Ад", песнь III).

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти. Впервые опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.

7. Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл; 1609-1670) - английский судья, известный широтой и гуманностью своих взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за колдовство.

Н. Дьяконова