Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 46 из 70)

Веселым легкомыслием блистали

И результат (порой весьма дурной!)

Печальных заблуждений испытали, -

Оберегут от зла куда скорей,

Чем те, кто горд невинностью своей.

45

Чужие неизведанные страсти

Святоши лишь из зависти клеймят:

Не уберечь невинность от напасти,

А только уколоть они хотят;

Но ветеран любви, науку счастья

Познавший, новичка наставить рад

И может помешать предупрежденьем

Опасным, необдуманным решеньям.

46

И дочки тех разумных матерей,

Которые сердечные тревоги

Познали не из чтенья, а скорей

Из практики, на жизненной дороге, -

На ярмарке невест куда быстрей

Находят сбыт, чем девы - недотроги,

Воспитанные маменькой - ханжой,

С холодной и бесчувственной душой.

47

О леди Пинчбек прежде поговаривали

(Как о любой молоденькой красавице),

Ее ума, однако, не оспаривали,

Ее bons mots* могли всегда понравиться.

За ней когда - то денди приударивали -

Но к старости любой из нас исправится;

Отличною женой она слыла

И совершала добрые дела.

{* Острые словечки, остроты (франц.)}

48

Она была надменна с высшим светом.

В кругу друзей любезна и мила

И молодежи ласковым советом

Уже не раз умело помогла.

Упоминать не стану я при этом,

К кому и где добра она была,

Но повторю, что девочка Леила

В ней теплое участье пробудила.

49

Жуан ей тоже нравился; она

Его считала добрым, хоть немного

Испорченным, в том не его вина,

Нельзя его судить излишне строго:

Подумать только, как была трудна

Жизнь юноши! И все же, слава богу,

Он не погиб, и скептиком не стал,

Он только удивляться перестал.

50

Нас не смущают в молодые годы

Превратности судьбы и затрудненья,

А зрелый возраст ропщет на невзгоды

И даже порицает провиденье;

Но кто знавал военные походы,

Безумства женщин, кораблекрушенья,

Тот и в шестнадцать лет и в шестьдесят

Большим житейским опытом богат.

51

Жуан доверил леди этой чинной

Леилу, избавляясь от хлопот,

Чтоб та законов светских список длинный

Передавала ей из года в год,

Так прежний мэр с весьма достойной миной

Преемнику ладью передает, -

Ладью назвать бы можно и нежнее:

Ну, скажем, - раковиной Цитереи!

52

Мне нравится преемственность, ей-ей!

Таким путем девицы получают

Все совершенства грации своей

И все свои таланты умножают.

Та - пишет, та - поет, как соловей,

Та - мудростью знакомых устрашает,

Та - музыкой, та - прелестью острот,

А та - простой истерикой берет.

53

Но все равно, остроты или сцены,

Науки, танцы, пенье - что ни взять:

Ведь это все приманки, джентльмены,

И женихи не в силах устоять.

Но каждый год пленительная смена

Весталок появляется опять -

Прелестницы без всякой тени брака,

Но к браку очень склонные однако.

54

Начать поэму мне пора давно -

Задача, как ни странно, нелегка;

Двенадцать песен написал я, но

Все это лишь прелюдия пока.

До сути мне добраться мудрено;

Я только струны пробовал слегка,

Настраивая лиру золотую, -

Теперь же к увертюре перейду я.

55

Мне все равно - успех или провал;

К таким вопросам музы равнодушны,

Их нравственный волнует идеал,

Они веленью высшему послушны.

Две дюжины я мысленно считал

В поэме глав, но Феб великодушно

Ее стоглавой сделать пожелал...

Вот только бы Пегас не сплоховал!

56

Мой Дон-Жуан, как мы упомянули,

В изысканное общество попал.

Хоть - микрокосм, встающий на ходули, -

Сей высший свет, по сути дела, мал,

Но низшие слои его феруле

Покорны повсеместно; я видал,

Что высшие себя считают светом

Свечей, луны и ламп - зимой и летом.

57

Жуан имел друзей. И жены их

(Равно, как и друзья!) его ласкали,

Но в отношеньях дружеских таких

Они вреда отнюдь не замечали.

На каждый праздник, бал или пикник

Его уж непременно приглашала;

Ведь высших классов механизм простои

Приводится в движенье суетой.

58

Кто молод, и богат, и не женат,

Тому порой опасно в высшем свете!

Ведь общество - игра, как говорят

(Игра в "гуська", хотел бы я заметит").

Все только личной выгоды хотят,

Все хитроумно расставляют сети,

Девицы счастья ищут наугад,

А дамы на подмогу им спешат.

59

Отнюдь не все девицы поголовно

Преследуют добычу, - не всегда!

Иная все приемлет хладнокровно,

Как тополь и спокойна и горда.

Но многие - сирены безусловно:

Раз восемь поболтать - уже беда;

Предчувствуя последствия фатальные,

Заказывайте кольца обручальные!

60

То маменька письмо напишет вам,

Что дочь ее "в ужасном состоянье",

То строгий брат, решителен и прям,

Нахмурившись, потребует признанья:

"Какая ваша цель?!" - и скажет вам,

Что "сердце девы - ваше достоянье".

И вы, себя жалея и ее,

Решенье принимаете свое.

61

Таким путем, я знаю, совершается

Немало браков самых знатных лиц.

Но есть юнцы, которые решаются

Оспаривать претензии девиц;

Они усатых братьев не пугаются

И, не боясь ни теток, ей сестриц,

Живут, конечно, очень одиноко,

Но, я слыхал, довольны волей рока.

62

Еще одна опасность по ночам

Непосвященным часто угрожает;

Я осуждать не ставу милых дам -

Таинственная прелесть окружает

Их каждый шаг; порой не знаешь сам,

Как грацию с пороком совмещают

Амфибии, в которых, говорят,

Соседствуют невинность и разврат.

63

Кокетка долго нам не говорит

Ни "да", ни "нет" - и все мы ждем уныло,

Когда же бриз попутный оживит

Больных сердец печальное ветрило!

Немало нежных бед она творит,

Немало сводит Вертеров в могилу,

И все - таки, увы, считает свет,

Что это "флирт" и тут порока нет.

64

Я становлюсь болтлив, о боги, боги!

Но вот бывает случай, господа,

Когда, сойдя с положенной дороги,

Жена разлюбит мужа навсегда.

В чужих краях законы к ним не строги,

Но в нашей старой Англии - беда:

Ее, в порыве праведного гнева,

Клеймят сильнее, чем праматерь Еву.

65

Какая масса сплетен и газет

В стране, где все привыкли возмущаться,

Где даже дружба самых юных лет

Должна предосудительной считаться,

Где трудно от бесчисленных клевет

Чувствительному сердцу защищаться,

Где речи обвинителей не раз

Вульгарным шумом развлекают нас.

66

Но только новички и попадаются,

А грешницы высокого полета

Прелестным лицемерием спасаются

От этого сурового учета:

В изысканных кругах они вращаются,

Являются на танцы, на охоту;

Они милы, пленительны, нежны

И тактом и умом одарены.

67

Жуан и новичком не мог считаться,

И от интриг порядочно устал;

И страстью он пресытился, признаться,

И многое на свете испытал.

Он мог теперь любви не поддаваться

В стране блестящих плеч и белых скал,

Чулков и глазок синих, разговоров,

Налогов, сплетен и двойных запоров.

68

Не так способны страсти бушевать

На родине Жуана романтичной;

Там привыкают жизнью рисковать,

И атмосфера Англии практичной

Ему казалась - нечего скрывать! -

Коммерческой и очень педантичной.

А наши дамы - бог его прости! -

Сперва ему не нравились почти.

69

Я говорю сперва, но постепенно

И понемногу ясно понял он,

Что наши леди лучше, несомненно,

Блистательных восточных примадонн.

Не потерял он голову мгновенно

И не был увлечен и ослеплен,

Ведь (все мужчины это замечают!)

Нас новизна лишь издали прельщает.

70

И я имел заветную мечту

Увидеть страны Нигера и Нила

И небывалый город Тимбукту,

Который география забыла;

За эту заповедную черту

Европа проникает через силу,

Но несомненно, будь я в Тимбукту,

Я черную бы славил красоту!

71

Я присягать не стану, без сомненья,

Что черное на белое похоже,

Но белое с известной точки зренья

Нам черное напоминает все же.

Слепые мне высказывали мненье,

Что день и ночь для них одно и то же,

И в темноте мерещится одно

Сомнительное тусклое пятно.

72

Мы с музой в лабиринте заблудились

Туманной метафизики сродни

Она лекарствам, коими стремились

Врачи лечить чахотку искони

Займемся ж просто физикой - пустились

Мы обсуждать красавиц, хоть они

Полярное напоминают лето:

Немало льда и очень много света!

73

Я мог бы их с русалками сравнить:

Красавицы лицом, но рыбы телом;

Мешает добродетель им грешить,

Но согрешить бы каждая хотела.

Как русские, чтоб жар поохладить,

В снег прыгают из душной бани смело,

Так наши леди, согрешив чуть-чуть,

Спешат в сугроб раскаянья нырнуть.

74

Но внешность этих леди, несомненно,

Тут ни при чем, как я уже сказал,

Их мой Жуан, коль молвить откровенно,

Хорошенькими даже не считал,

Они вползают в сердце постепенно

(Из жалости к врагу - я полагал),

Они без штурма в город проникают,

Но никому его не уступают.

75

Они не могут гордо выступать,

Как конь арабский или дочь Гранады,

Не могут, как француженка, блистать

Неповторимой грацией наряда,

Они способны мило щебетать,

Но мне скучны гремящие рулады:

В Италии живу я, где мотивы

самые бравурные в чести!

76

Да, наши леди многого не знают,

Им яркости порой недостает,

Которая улыбкой завлекает

И черту прямо в лапы отдает.

Они не вдруг интригу затевают;

Метода эта множество хлопот,

И времени, и сил берет, понятно,

Но награждает за труды стократно.

77

Но qrande passion* опасна и вредна

Для этих душ, не созданных для страсти;

Для девяти десятых и она -

Каприз кокетства или самовластья.

Пустая гордость женщине дана;

Соперницу обидеть - это счастье!

Но есть такие, для которых "страсть" -

Как урагана, пламенная власть.

{* Великая страсть (франц.).}

78

И в результате бурного эксцесса

Виновные томятся в роли парии,