Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 52 из 70)

Они настолько "изредка" встречались,

Что узами любви не пресыщались.

46

Но что скажу о леди Аделине я?

Чем объясню, что именно она

Внезапно стала с милою графинею,

Как строгая Диана, холодна?

Соперницы "ошибочная линия"

(Тем паче настоящая вина)

Для женщины разумной и чувствительной

Является всегда предосудительной.

47

Нам озаряет лица и сердца

Возвышенное чувство состраданья;

Оно принаряжает в кружевца

Святую дружбу; ведь существованье

Немыслимо без милого лица

И дружеского чувства излиянья:

"Я так и звал! Ну что я говорил!

Эх, почему меня ты не спросил!"

48

Хоть даже Иов двух друзей имел,

Но я скажу - и одного хватает

В несчастье; при расстройстве наших дел

Нам состраданье плохо помогает.

Таков уж человеческий удел:

Друзья, как листья, сами отпадают,

Когда придет ненастье. Ну так что ж?

В таверне друга нового найдешь!

49

"Оставьте старых и утешьтесь новым!" -

Разумно мне советуете вы.

Не черепаха я - пред страшным словом

Я никогда не прятал головы.

На опыте достаточно суровом

Я изучил приятелей, увы!

Но я страдал и жил - и не жалею,

Что сделался печальней и умнее!

50

Среди различных форм и формул зла

Всего досадней поздние советы,

Пророчества вчерашнего числа

И фразы: "Мы предчувствовали это!"

Друзей "непоправимые дела"

Мы обсуждать умеем по секрету,

Припоминая тут же каждый раз

Какой-нибудь известный всем рассказ.

51

Но Аделина обсуждала шалость

Хорошенькой подруги потому,

Что нежную испытывала жалость

К невинному герою моему.

Такое увлеченье, ей казалось,

Весьма опасно сердцу и уму;

Она его оберегала - все же

Он был на сорок дней ее моложе.

52

Она была еще в годах таких,

Когда об этом говорят открыто

Всем любопытным, отсылая их

К разрядным книгам предков знаменитых.

Из побуждений дружески простых

Она под материнскую защиту

Взяла Жуана, искренне гордясь.

Что хоть на месяц раньше родилась.

53

Ей было далеко еще до года,

Который, как давно известно всем,

Плотиною поставила природа

Для возраста красавиц: двадцать семь!

Достигнув рокового перехода,

Потом уже не движется совсем

Седое Время - и на все расспросы

Молчит и ждет, оттачивая косу.

54

Она была беспечно далека

От зрелости и прочих неприятностей,

И ежели держалась свысока,

То лишь затем, что так велела знатность ей.

Я намекну - беда не велика,

Не повредит такая аккуратность ей:

От двадцати семи отнимем шесть -

Вот вам лета миледи все как есть.

55

В шестнадцать лет она явилась в свете

И вызвала немало восхищений:

Как Афродиту, свет ее заметил

В блестящей пене шумных развлечений;

А в восемнадцать ей расставил сети

Любезный Гименей - лукавый гений, -

И, будучи от Евы рождена,

Адама осчастливила она.

56

Потом она сияла и царила

Без перерыва три зимы подряд -

И, как за нею сплетня ни следила,

Ни слова не сказала невпопад,

Ни одного faux pas* не совершила.

За этот срок, однако, говорят,

Уже имела леди Аделина

И выкидыш, и маленького сына.

{* Ложный шаг (франц.).}

57

Ее, как рой веселых мотыльков,

Скопленье светских франтов окружала,

Но ни на миг ей не смутило кровь -

У мотыльков ведь не бывает жала;

Быть может, вера в "высшую любовь",

Быть может, гордость, - что - то ей мешало.

Не все ль равно, раз женщина честна,

Какую цель преследует она?

58

Противно о "мотивах" говорить;

Так созерцать противно нам бутыли,

Из коих - по ошибке, может быть, -

Хозяева тебя не угостили;

Противно мимо стада проходить,

Когда оно вздымает тучи пыли;

Противно, если пэры трону льстят

И восхваляет трон лауреат.

59

В корнях причин не стоит разбираться:

Кому охота землю разрешать?

Позвольте нам листами любоваться,

А желудь, жизнь им давший, забывать!

Печально сутью дела заниматься

И тайные пружины открывать:

"Все страны управляются прескверно!" -

Сказал однажды мудрый Оксеншерна.

60

Итак, миледи охраняла честь

Графини и невинного Жуана.

(Он мог, пожалуй, сразу не учесть

Опасностей подобного романа!)

У всех народов свой обычай есть,

А нашим щепетильным англичанам

Присуще согрешивших не щадить

И сразу репутации клеймить.

61

Сперва милледи меры обсуждала,

Как роковой ошибке помешать;

Ведь в простоте души она не знала,

Что никогда не нужно ограждать

Невинность - ни с костра, ни с пьедестала

Ее нам, бедным смертным, не убрать.

Заборчики ж потребны добродетели,

Которую страшили бы свидетели.

62

Миледи беспокоив не скандал;

Граф был супруг разумно - терпеливый

И затевать развод едва ли б стал

Себе в ущерб, судейским на поживу;

Но сильную опасность представлял

Пылающий ревнивостью драчливой

И склонный позабыть про этикет

Злосчастный Август, лорд Плантагенет.

63

Притом графине нравилось самой

Считаться интриганкой, и Цирцеей,

И, так сказать, пленительной Чумой,

Которая, нисколько не жалея

Несчастных жертв, из прихоти пустой

Жестокой забавляется затеей -

Чарует, замораживает, жжет

И, главное, свободы не дает!

64

Она любила юношей несчастных,

Как Вертера, в отчаянье держать.

Понятно, что от чар ее опасных

Решила Аделина защищать

Жуана - ибо глаз ее прекрасных

Наш юный друг не мог не замечать

И ринуться был рад в пучину страсти,

Не отличая счастья от несчастья.

65

Итак, миледи не щадила сил

И мужа попросила откровенно,

Чтоб он Жуана как-то защитил

От этой обольстительной сирены.

С улыбкой слушал лорд Амондевилл

И, как сановник, с хитростью отменной

Любезно отвечал, что он не прочь,

Но все-таки - не в силах ей помочь.

66

Во-первых, он сказал, в дела чужие

Он вмешиваться вовсе не привык.

А во-вторых - догадки все пустые,

И мало основательных улик;

Притом Жуан флиртует не впервые,

Имеет разум, опыт и язык,

И, наконец, к добру (известно это!)

Приводят редко "добрые" советы.

67

Он намекнул, что было бы умней

Оставить эту странную тревогу:

О шалостях порядочных людей

В кругу друзей не судят слишком строго;

С годами страсти станут холодней,

Жуан остепенится понемногу,

И, наконец, ведь он же не монах,

Чтоб запереться в четырех стенах!

68

И тут же, как сановник образцовый,

Лорд Генри удалился в кабинет.

Потомству пусть расскажет Ливий новый,

Как облегчал он нации бюджет,

Как почту разбирал; но я ни слова

Здесь не скажу - мне труден сей сюжет;

Зато я обещаю вам заранее

Политикой наполнить примечания.

69

Лорд Генри у порога кабинета

Любезные слова пробормотал

(Как мелкую разменную монету

Слова такие он употреблял!)

И, наскоро пересмотрев пакеты,

Миледи на ходу поцеловал -

По праздникам мы так целуем чинно

Сестрицу пожилую иль кузину.

70

Он был спокоен, холоден и горд

Своим рожденьем, внешностью и саном;

Он был по всем статьям отличный лорд,

Краса и гордость тайного дивана!

Присяге верен, в убежденьях тверд,

Широк в плечах, румян и строен станом"

(Будь я на троне - был бы он, ей-ей,

Одним из первых в челяди моей!)

71

Однако в нем чего-то не хватало,

Как говорил лукавый слабый пол:

В нем внутренних достоинств было мало,

Хоть внешностью он многих превзошел.

Здоровье в нем играло и сияло,

Высок он был, как мачта или ствол -

В любви и на войне гордился даром

Всегда держаться перпендикуляром!

72

А все-таки в нем не было того

"Je ne sais quoi"*, которому, не скрою,

Обязаны мы более всего

Бессмертной эпопеей древней Трои,

Из-за чего супруга своего

Сменила на безусого героя

Ты, греческая Ева, belle Helene**

Богиня всех супружеских измен!

{* "Не знаю что" (франц.).}

{** Прекрасная Елена (франц.).}

73

Любовь - довольно сложное явленье;

В ней толком разобраться не сумел

И сам Тиресий, знавший, без сомненья"

Полов обоих горестный удел.

Нас чувственность сближает на мгновенье,

Но чувство держит нас в плену. Предел

Несчастья - в их сращенье: не годится

Сему кентавру на спину садиться.

74

Но сердце женщин все чего-то ждет

И счастья ищет в чувстве беспричинном,

Их пустота сердечная гнетет,

И слишком часто грустно без причин им.

Так лоцман в бурный час ладью ведет

Без компаса по гибельным пучинам.

И, может быть, на груды острых скал

Швырнет его с размаху злобный вал!

75

В Шекспировом саду неувядаемом

Есть маленький цветочек; повинюсь

Перед кумиром, всеми почитаемым, -

Я к лепесткам прекрасным прикоснусь!

Нам, рифмой и размером притесняемым,

Бывает трудновато, признаюсь;

Но, как Руссо, цветочек созерцая,

"Voila la pervenche!"* - я восклицаю.

{* "Вот барвинок!" (франц.).}

76

Ax! Эврика! Я понял, почему

Назвал Шекспир "любовью от безделья"

Цветочек свой: лишь праздному уму

Доступно страсти бурное похмелье;

Кто делом занимается, тому

Не может стать любовь единой целью.

Уж ныне аргонавтов корабли

Медею бы с собой не повезли.

77

"Beatus ille procul"* от "negotiis!"** -

Сказал Гораций: но не прав поэт.

В его девизе: "Noscitur a sociis"***, -

Точней и лучше выражен совет.

Но если б даже на меня набросились

Все те, кем возвеличен высший свет,

Всем заявлю я тоном самым смелым:

Счастливей вас любой, кто занят делом.

{* "Блажен тот, кто далек" (лат.).}

{** "Дел" (лат.).}

{*** "Каждый познается по своим друзьям" (лат.).}

78

На плуг сменил идиллию Адам,

Из листьев фиги платье сшила Ева

(Искусству одеваться наших дам

Божественное научило древо!),

И с той поры понятно стало нам,

Что зло, которое познали все вы, -