Смекни!
smekni.com

Дон Жуан 2 (стр. 54 из 70)

Открыто благосклонность проявить

Ей воспитанье строгое мешало,

Но тем неосторожней, может быть,

Свое миледи сердце отдавала

И нежности своей невинный пыл

Тому, кто чувств таких достоин был.

11

Амурные истории Жуана

Во всех салонах сплетни вызывали.

Но леди Аделину, как ни странно,

Его грехи нимало не пугали.

Притом в английском климате туманном

В Жуане страсти как бы остывали;

Ведь был он как младой Алкивиад -

К любой среде приспособляться рад.

12

Герои мои был тем более пленителен,

Что не старался никого пленять,

Он был умен, спокоен, обходителен,

Не претендуя лавры пожинать.

Назойливый дендизм предосудителен;

Его девиз - "блистать и ослеплять", -

А фатовство и прочие чудачества

Роняют человеческие качества.

13

Мне хорошо известно - не всегда

Успех чванливым франтам доставался

А мой Жуан был скромен, господа,

И сам собою всюду оставался;

Он искренним казался без труда

И голосом приятным отличался, -

А голосу приятному даны

Все пагубные чары Сатаны!

14

Он от природы был учтиво - нежен

И подозрений вовсе не внушал,

Изящен и спокойно - безмятежен,

Он весело победы предвкушал.

Герой такой мне попадался реже,

Чем фатоватый щеголь и нахал, -

А впрочем, скромность тоже дар отменный;

Она успех приносит несомненный.

15

Любезно - весел и приятно - мил,

Жуан со всеми вел себя тактично.

Он сплетничать о ближних не любил,

Он слабости собратьев знал отлично,

С надменными он сам надменен был

И намекнуть умел дипломатично,

Что цену знает и себе и им

И что доволен жребием своим.

16

Но дамам каждый раз являлся он

В том облике, в каком его хотели

Узреть. Таков неписаный закон.

Живей всесильной кисти Рафаэля

Воображенье их; кто наделен

Красивой внешностью, того умели

Они всегда поднять на пьедестал,

Чтоб он, как чудо света, заблистал.

17

Но Аделина просто приписала

Жуану качества свои и в нем

Все совершенства редкие искала;

И мудрецы порой повинны в том.

Нас учит опыт многому, но мало.

Мы горечь истин все же познаем,

А мудрецы упорно забывают,

Что и глупцы на свете ведь бывают.

18

Мудрейший Бэкон, Локк, Сократ и ты,

Божественный, чье чистое ученье,

Непонятое, как и все мечты,

Лишь породило новые гоненья,

Лишь укрепило силу темноты, -

За что ты принял это униженье?

Увы, примеров множество таких;

На совести людской оставим их.

19

Что до меня - о славе не мечтая,

Держаться я решил теперь скромней:

Я с холмика спокойно созерцаю

Мельканье лиц и пестроту идей,

Я безмятежно - весело болтаю,

Как на прогулке, с музою моей;

Легко дается мне стихосложенье,

Без всякого оттенка напряженья.

20

Мне кажется, в уменье рифмовать

Заслуги нет, но в легком разговоре

Весьма приятно время коротать.

Когда поэты с музами не в ссоре,

Они умеют строчки сочетать

В изящном стиле "Improvvisatore"*

В подобном стиле рад писать и я,

Но льстивою не будет песнь моя.

{* "Импровизатор" (итал.).}

21

"Omnia vult belle Matho dicere - die aliquando

Et bene, die neutrum - die aliquando male"*.

За первым не стремись, коль не титан ты,

Второе в счастье нужно и в печали,

Для третьего потребны уж таланты,

Зато везде и всюду мы встречали

Четвертое; в поэме ж сей, друзья,

Вы все найдете, полагаю я.

{* "Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори

когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори

плохо" (лат.).}

22

Я прославляю скромность как систему,

И с гордостью я вовсе не в ладу;

Короткой я задумывал поэму,

И сам не знал, куда я забреду.

Хотелось мне представить эту тему

Цензуры благосклонному суду,

Польстить владык дряхлеющих амбиции, -

Но я, увы, рожден для оппозиции!

23

Я неизменно защищаю тех,

Кто не в чести. И если час настанет,

Когда толпы победной рев и смех

Над бывшими избранниками грянет, -

Я нападать на них сочту за грех.

И, может быть, - меня на это станет -

Примкну я к роялистам; мне претит

И демократ, когда он властью сыт.

24

Я мог бы стать супругом превосходным,

Не зная, как печален мой удел,

Я мог бы, свойствам вопреки природным,

Монахом стать, уйдя от светских дел,

Но никогда в плаще поэта модном

Я щеголять бы дерзко не посмел,

Когда б мои стихи перо зоила

Насмешкой злобною не заклеймило.

25

"Laissez aller"*. В поэме, господа,

Героям самым разным дверь открыта.

Писать о них, казалось, нет труда;

Не нужно Лонгина и Стагирита;

Но вот в окраске фактов вся беда!

Здесь подобает мудрому пииту

Искусственное к естеству свести,

В явленьях частных общее найти.

{* "Пусть все идет своим чередом" (франц.).}

26

Когда-то люди создали манеры,

Теперь манеры создают людей.

Прилизаны, приглажены и серы,

Не проявляем воли мы своей.

Конечно, все поэты - лицемеры;

Но как тут быть, каких искать путей?

Куда мне обратиться - к темам прошлым

Иль к современным, тягостным и пошлым?

27

Так что же, друг мой муза, поспеши!

Когда тебе докучен стиль высокий,

Давай смеяться просто от души,

Стегая шуткой мелкие пороки.

Запомни или даже запиши

Колумба наставленья и уроки:

В ничтожной каравелле можно плыть -

И все-таки Америку открыть.

28

Миледи Аделина увлекалась

Блестящими талантами Жуана

В ней чувство постепенно разгоралось,

Что, в сущности, по-моему, не странно,

Неопытность его, как ей казалось,

В опасности бывала постоянно.

У женщин полумеры не в чести:

Она Жуана вздумала "спасти".

29

Итак, миледи добрые советы

Жуану безвозмездно расточала.

Признательности мелкую монету

Она за это часто получала;

Но для спасенья милого предмета

Она решила с самого начала

Любимый дамский метод применить -

Его безотлагательно женить.

30

Жуан ответил ей, что он мечтает

Давно в такой союз сердец вступить,

Но обстоятельства ему мешают

Подобную мечту осуществить;

А те, к кому он склонность ощущает

И кто его могли бы полюбить,

Души его прекрасные Цирцеи, -

Уже давно в объятьях Гименея.

31

Для дочерей, племянниц и сестер

Обдумывать прически, шляпки, платья,

Подстроить встречу, тайный разговор -

Вот милых дам любимое занятье!

Они привыкли сватать с давних пор

Всех братьев и кузенов без изъятья,

Греха в том нету, ибо всякий брак

Воздействует на нравы как-никак.

32

Все женщины, влюблявшиеся рано,

За исключеньем дев и старых вдов,

Охотно строят каверзные планы

По части уловленья женихов.

Необычайный замысел романа

У них всегда заранее готов,

Хотя порой действительность упрямо

Его преображает в мелодраму.

33

Всегда у них найдется чей - то сын,

Какой-нибудь единственный наследник,

Какой-нибудь веселый дворянин,

Любезный и приятный собеседник,

А то и лорд, доживший до седин,

Какой-нибудь из отпрысков последних,

Мечтающий природу удивить

И новым браком "древо" обновить.

34

Для всех у них невесты под рукой;

Богатый выбор - как не любоваться!

Умом, деньгами, внешностью, душой

Невесты эти могут красоваться;

Одна имеет голос небольшой,

Другая - дар прелестно одеваться,

Та будет мать и добрая жена,

А та - для сана леди рождена.

35

В Америке есть некая колония;

Ее там Рапп, как секту, учредил,

Назвал весьма торжественно "Гармония"

И брак из быта вовсе устранил

Греховных увлечений беззаконие

Он строгими законами смирил

Но я поспорить с ним имею мужество!

"Гармония" нелепа без супружества!

36

А разделять гармонию и брак

Никак нельзя, не оскорбив природу

(Быть может, Рапп, восторженный чудак,

В Германии усвоил эту моду!)

Хоть секта процветает как никак,

Растет и богатеет год от году, -

А все-таки, скажу вам не тая,

Название оспариваю я.

37

Но пылкие любезные матроны,

И Мальтусу и Раппу вопреки,

Потворствуют природному закону

И поощряют милые грешки

К приросту населенья все мы склонны,

Как трудности потом ни велики,

И в результате - обнищанье нации.

Разгул страстей приводит к эмиграции!

38

Я, право, не решаюсь присягнуть,

Что Аделина Мальтуса читала

Одиннадцатой заповеди суть -

Жениться грех, коль нету капитала!

Судить о том я не хочу ничуть,

Что нам перо столь славное писало,

Но сей арифметический подход

Нас к жизни аскетической ведет.

39

Миледи, впрочем, знала очень точно,

Что Дон-Жуан богат; его жена,

Коль этот брак окажется непрочным,

Вполне безбедно проживет одна.

Ведь в пляске брака часто, как нарочно,

Мужей отличных падает цена,

И брак к печальной их ведет развязке,

Как Смерть в Гольбейновой зловещей "Пляске".

40

Итак, Жуана брак был предрешен,

И только за невестой дело было.

Мисс Мак - Ин - Фольо был представлен он,

Мисс Блик, мисс Шик и юной мисс Мак-Милло,

Наследницам мисс Чек и мисс Купон

(Всех Аделина в гости пригласила!).

С любой из них любимец юных муз

Мог заключить превыгодный союз.

41

Там нежная единственная дочка,

Спокойная, как озеро, мисс Пруд,

Была бела, как молоко в горшочке,

Пока густые сливки не сольют.

Не верьте этой милой оболочке;

Под нею смесь простую узнают

Воды и молока. Хотя для брачной

Спокойной жизни эта смесь удачна.

42

Мисс Смеллоу, очень гордая собой,

Богатая и бойкая девица,

Об орденах и ленте голубой

Мечтала. Но не каждый день случится,

Что герцог, предназначенный судьбой,

В ловушку сам собою залучится;

Среди девиц подобных что ни год

На турок и на русских спрос растет.

43

Там были... но к чему перечисленья!

Скажу короче: там была одна,

Прелестная, как светлое виденье,

Как фея, как сиянье, как весна, -