Смекни!
smekni.com

Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция. Клюев E. В. глава 4 (стр. 12 из 34)

Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учета его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим.

Модель: Я вышел из себя и вошел в автобус

2Катахреза считается самостоятельной разновидностью метафоры в силу отчетливости механизма катахрезы. Название тропа в греческом варианте содержит негативную характеристику: katachiesis означает злоупотребление или некорректное словоупотребление (ср. акирологичность как признак тропов).

Риторика определяла для катахрезы две области применения: одна из них была областью стертой метафоры (см. выше), то есть метафоры, чей фигуративный смысл перестал восприниматься; другая, напротив, обла­стью непривычной метафоры, воспринимающейся как нагромождение слов, В этом случае катахреза определялась в качестве скачка от "картины к кар­тине".

В ряде учебных пособий катахреза рассматривалась как "метафора дур­ного вкуса", что, видимо, все-таки не вполне правомерно: непривычность метафоры может быть следствием не только языковых пристрастий автора (часто - слишком оригинальных), но и неподготовленности адресата, то есть отсутствия у него достаточного "метафорического опыта" как сово­купности навыков воспринимать нетривиальные метафоры.

Классический пример катахрезы - из поздненемецкой литературы вошел в историю риторики как пример под названием "Der Zahn der Zeit" и который в переводе с немецкого звучит так: "Зуб времени, осушивший уже столько слез, вырастит траву забвения и над этой раной!" ("Der Zahn der Zeit, der schon so manche Trane getrocknet hat, wird auch uber diese Wunde Gras wachsen lassen"), Вполне головокружительный характер этой катахре­зы, с прыжком "от картины к картине", хорошо ощущается и в русском переводе.

· Модель: тщедушная плоть духа противоречия

· Пример: Двуглавый российский сфинкс все никак не может выбрать направления движения.

Типичный пример катахрезы- не слишком прозрачной по своему со­держанию, но и не вполне беспочвенной. Во всяком случае на уровне на­мерения понятно, что говорящий имплицирует (подразумевает) одновре­менно и символ России - двуглавого орла, и так называемую "загадочную русскую душу", а с ними и неисповедимость "русского пути".

Оставим за автором право имплицировать любое нужное ему содержа­ние (даже такое необъятное, какое заложено в данной катахрезе!). Посмот­рим только, какое из логических правил в данном случае используется па-ралогически. При осуществлении катахрезы это практически всегда одно и то же правило, а именно правило, релевантное также и для метафоры: оп­ределение не должно содержать в себе противоречия. Катахреза чаще всего и опознается по обычно присутствующему в высказывании противоречию. (Так, при анализе "зуба времени" тоже понятно, что даже если, напрягая воображение, и представить себе таковой, то сомнительно, что в функции "зуба" входит обсушивать слезы и выращивать траву). Однако противоре­чие не делает высказывание ошибочным; дело в том, что оно, как правило, имеет постоянно "ускользающий" характер: при катахрезе "подобраться" к противоречию весьма трудно.

Что же касается нашего примера, то в данном случае противоречие & определении" как негативное использование закона непротиворечивости определения - оказывается все же уловимым, главным образом в силу фи­зической конкретности понятий: двуглавый орел- дело "обычное", а вот двуглавый сфинкс есть действительно "противоречие в определении" (или сфинкс, или некто двуглавый = несфинкс; суждение, оперирующее двугла­вым сфинксом, не может быть истинным). Противоречие снимается в ре­зультате паралогической операции - катахрезы, синтезирующей несколько смыслов в одном образе.

Ряд: отважный защитник остановившегося века; запоздалый аргумент молчания; буриданов осм иврадберчквоста, символ намека на неиз­бежное; свет, опережающий себя в круговороте времен.

3Синестезия (греч. Synaisthcsis - одновременное восприятие) тоже представляет собой троп метафорического типа. Особенность его в том, что он задействует сразу несколько областей чувств - скажем, зрение и слух или вкус, обоняние и осязание, плюс прочие самые разнообразные комби­нации.

· Модель: невкусный на вид

· Пример: Приведите мне довод, который я мог бы пощупать.

(Притом что доводы воспринимаются на слух, а не на ощупь, понят­но, что одно из известных нам логических правил используется негатив­но. Это, как и вообще чаще всего в случае с синестезией, правило боль­шей посылки, которой со всей очевидностью придается чрезмерно ши­рокий характер. В данном случае чрезмерно широкий характер обычно придается тому или иному из человеческих чувств.)

Посмотрим, что происходит в случае с нашим примером. Говорящий явно исходит из того, что осязание универсально, и как бы строит сил­логизм следующего типа:

Любую данность можно воспринимать на ощупь Довод есть данность

(следовательно)

довод можно воспринимать на ощупь

С точки зрения позитивной логической практики, это ошибка большей посылки, приводящая к неистинному суждению. Однако правило большей посылки, использованное негативно, паралогически, создает троп, в ре­зультате которого взаимонезаменимые понятия оказываются взаимозаменимыми, - таким образом, правило начинает развертываться в обратную сторону).

· Ряд: весомое доказательство; "женщины любят ушами"; видеть кон­чиками пальцев; "чем ты слушаешь?"; головная поэзия; думающий желудком; теплый цвет; холодное рассуждение; яркое выступление.

4Аллегория (греч. allegoria - иносказание) представляет собой еще один троп метафорического типа, настолько близкий к метафоре, что его часто называют "систематизированной метафорой", поскольку аллегория наиболее последовательно переводит мысль в "картину". Впоследствии "картина" должна быть снова разгадана как мысль. Легко зафиксировать негативное использование правила аналогии: то, что сравнивается, в случае с аллегорией обычно не представлено вообще, оно выводится за пределы текста.

"Фокус" аллегории в том, что представления, передаваемые посредством картины, обычно трудны для восприятия в своем "первозданном" виде: чаще всего это некие абстрактные понятия (типа правда, честь, невинность и др.), с трудом поддающиеся постижению. Эти-то абстрактные понятия обычно и передаются в виде совершенно конкретных "картин", иногда персонификаций (олицетворении, см. ниже).

· Модель: У бумажного тигра тоже бывают когти

· Пример: (на открытии конгресса японистов в Москве) В который уже раз отправляется в плавание наш фрегат "Паллада".

(Пример содержит аллегорию, открывающуюся для тех, кому известна история плавания с дипломатической миссией к берегам Японии фрегата русского флота "Паллада" в 1852 -1855 гг., в результате чего был заключен договор о мире и дружбе, определена морская граница и начато движение русских торговых судов в Японию. Аллегория прочитывается как очеред­ная акция (в ряду предшествовавших акций), инициированная русскими для дальнейшего сближения наций.

Данная аллегория, как и большинство других, предполагает называние лишь одного из объектов сравнения" того, с которым осуществляется сравнение. Тот, который сравнивается, присутствует в виде неназываемого, но мыслимого в качестве второго члена аналогии конгресса японистов в Москве. Не называется и признак, на основании которого происходит ана­логическая операция, - содействие сближению наций. Признак этот и без того присутствует в сознании собравшихся.

Если посмотреть, какое из логических правил используется в данном случае негативно, то это (кроме очевидного "пренебрежения" законами аналогии, что свойственно любой метафоре) так называемое правило необ­ходимого условия. Необходимым условием является в данном случае то, что фрегат "Паллада" не есть конгресс японистов, но только может символизи­ровать конгресс японистов (в частности и потому, что плавание фрегата "Паллада" к берегам Японии было однократной акцией и очередное плава­ние судна не предусмотрено). Перед нами как бы развертывается "силлогизм с оговорками":

Конгрессы японистов {предполагают) сближение наций

Фрегат "Паллада" {символизирует} сближение наций

(следовательно)

Конгрессы японистов {можно рассматривать как своего рода) фрегат "Паллада"

Несостоятельность этого силлогизма, очевидная с точки зрения пози­тивной логики, отнюдь не выглядит таковой с позиций паралогики: прави­ло необходимого условия игнорируется как "для данного случая несущест­венное" и безотносительное в истинности высказывания.)

· Ряд: Содом и Гоморра на Тверской; российская Фемида, потерявшая весы; митрофаны высших учебных заведений; голгофа российской власти.

5Прозопопея (греч. prosopopoia, от prosopon - человек и poiein - делать), или олицетворение, персонификацированлие, в свою очередь, трактуется как вид аллегории. Дело в том, что аллегория отнюдь не всегда предполагает указа­ние на "лицо", аллегории другого типа (аллегории с предметами, явления­ми, событиями) встречаются ничуть не реже.

Поэтому, может быть, действительно имело смысл выделять прозопо­пею в отдельную "рубрику" - исключительно для случаев персонифицирования, когда неодушевленному приписываются признаки одушевлен­ности. Механизм действия прозопопеи очень напоминает механизм дей­ствия аллегории со всеми вытекающими отсюда последствиями.

· Модель: сердце спорит с рассудком

· Пример: Дядюшка Сэм Чистрплюй и ханжа. (Данная аллегория, представляя Америку пуританской страной, факти­чески является, как и любая аллегория (а также многие из метафор), ре­зультатом негативного использования такого логического правила, как "необходимое условие" (ср. логическую ошибку под названием "Игнорирование необходимого условия").