Смекни!
smekni.com

Когнитивно-лингвокультурологический анализ картины мира казахско-русских билингвов (стр. 23 из 46)

5. Односторонний контрастивный анализ характеризуется тем, что осуществляется в направлении от исходного языка к языкуцели (иностранному, второму, изучаемому). Основанием для сравнения в этом случае оказывается исходный язык, его категории, признаки, свойства. Ученые сравнивают односторонний подход с методом сопоставления двуязычного словаря, в котором для семасиологически исследованного слова исходного языка подбираются эквиваленты языка-цели.

Общеизвестно, что, несмотря на интенсивное развитие сопоставительных исследований, сопоставление лексических систем явно отстает от изучения других уровней языка (Гудавичюс 1989: 1), свидетельством чему являются учебники, учебные пособия по сопоставительной типологии самых разных языков, в которых проблемы лексикологии либо очерчены почти в тезисной форме, либо вообще не упоминаются (за редким исключением, см.: [Гак 1976]). Поэтому докторская диссертация А.Й. Гудавичюса явила собой одно из первых серьезных исследований в этой области, нацеленных на создание единой концепции сопоставительной семасиологии [Гудавичюс 1989]. Основным методологическим принципом сопоставительной семасиологии А.Й. Гудавичюс считает сопоставление лексических систем через «нейтральную по отношению к отдельным языкам когнитивную систему, представляющую собой результат познавательной деятельности, систему знаний, элементы которой (семы) одновременно оказываются и конституирующими элементами лексических значений» [Гудавичюс 1989: 2]. Наиболее объективным А.Й. Гудавичюс считает синтагматический подход к выделению значений и определению их содержания, а в качестве исходной единицы сопоставления определяет семему. Предметом сопоставительной семасиологии, по А.Й. Гудавичюсу, является изучение плана содержания лексических систем языков методом их сопоставления.

Т.А. Кильдибекова, Г.В. Гафарова, И.М. Миниярова, рассматривая задачу сопоставительного изучения языков сквозь призму исследования функционально-семантических сфер, видят ее «в описании языковой интерполяции одного и того же концепта, которая основывается на выявлении наиболее характерных сходств и различий (универсальных и идиоэтнических признаков) сравниваемых языковых структур как в содержательном, так и в формальном аспектах»

[Кильдибекова и др. 1998: 70].

Исследователи, вслед за В.Г. Гаком, выделяют следующие уровни сопоставления лексических систем разных языков: уровень отдельного слова, лексико-семантических групп слов и общих лексико-семантических категорий; уровень семемы, уровень слова, уровень семантической группы, уровень значимости; «уровень лексической системы в целом; уровень различных лексико-семантических объединений, представляющих собой системно-организованные единства, состоящие из близких по значению слов (ЛСВ); уровень многозначного слова, которое также представляет собой системно-организованную совокупность отдельных ЛСВ <…> сопоставление многозначных слов, соотносительных по первичному значению, позволяет выявить сходства и различия в путях их семантического развития; уровень отдельного значения, рассматриваемого как особая разновидность системного строения, представляющая собой определенным образом организованную совокупность семантических компонентов».

Как считает Ю.Н. Караулов, расхождения между языками на уровне групп значительно меньше, чем на уровне слов и практически нейтрализуются на более высоких уровнях.

Общей для семасиологических исследований в контрастивном аспекте является проблема лексических соответствий. И.А. Стернин предлагает понимать лексические соответствия как сходные по семантике единицы двух языков, принадлежащие к одной части речи и являющиеся в обоих языках словами (как частный случай возможна эквивалентность слова устойчивому сочетанию).

С формальной точки зрения выявляются 3 основных типа лексических соответствий: линейные (одной лексеме языка А соответствует одна лексема языка В); векторные (одной лексеме языка А соответствуют несколько лексем языка В); отсутствие соответствия, т.е. лакуна в одном из языков по отношению к наличию лексемы в другом языке.

С семантической точки зрения лексические соответствия делятся исследователями на 2 группы: максимально сходные по структуре значения в обоих языках; частично сходные по структуре значения в обоих языках.

Контрастивная лингвистика плодотворно использует все методы и теории языкознания, способствующие выявлению тех или иных фактов сопоставляемых языков. Так, посредством компонентного анализа слов разных языков обнажаются «внутренние механизмы и динамики взаимодействия» значений (А.М. Кузнецов). Контрастивный анализ лексико-семантических полей позволяет проанализировать лексическое значение с двух сторон: со стороны мышления и со стороны языковых форм.

Сопоставительное изучение ставит вопрос о так называемом эталоне сравнения (tertium comparationis). Р.М. Гайсина в качестве эталона сравнения называет: 1) один из сопоставляемых языков; при этом подходе языки оказываются в неравном положении: второй язык описывается сквозь призму первого, в зеркале первого; 2) третий язык, под углом зрения которого анализируются лексико-семантические системы сопоставляемых языков; 3) объективную действительность: выявляются общие и специфические черты сопоставляемых языков в способах отражения определенного фрагмента объективной действительности, в способах ее «препарирования» в целях лексической объективации. «Этот эталон сравнения хорошо «работает» при исследовании конкретной лексики, при описании же абстрактной лексики использование его сомнительно и совершенно невозможно при анализе значения слов, обозначающих понятия из сферы «символической вселенной» – мифологии, религии, суеверий и т.п.»; 4) понятийную (когнитивную) систему, т.е. «систему понятий, выработанных человечеством в процессе самопознания и познания объективной действительности».

Э.Д. Сулейменова считает, что в качестве эталона сравненияtertium comparationis (t.c.) в контрастивных исследованиях могут быть использованы самые разные метаязыковые категории - все зависит от материала исследования. Так, при описании лексических систем оправдал себя метод семантических множителей, который удачно соотносит языковой материал с когнитивной системой: функционально-семантические поля также могут приобретать статус метаязыка. При двухстороннем методе «в качестве tertium comparationis могут использоваться любые межъязыковые соответствия (универсалии, различные виды языкового сходства, эквивалентности, конгруэнтности и пр.), существующие независимо от сопоставляемых языков» [Сулейменова 1996: 59]. При одностороннем методе сопоставления эталоном сравнения является исходный язык. «Язык-цель при одностороннем подходе описывается средствами исходного языка, который одновременно выступает в двух функциях – как элемент сравнения с описываемым языком и как средство, форма, «план выражения» результатов (содержания) этого сравнения. Язык в этой роли может быть назван эпиязыком и противопоставлен метаязыку»

[Сулейменова 1996: 59].

Подробно характеризуя tertium comparationis, Э.Д. Сулейменова считает главными его качествами инвариантность, абстрактное обозначение какой- либо единицы, сущности, явления в отвлечении от конкретных признаков, результат обобщения объективных общих свойств конкретных единиц изучаемых языков.

Нейтральность по отношению к языкам как важнейшее качество tertium comparationis создается универсальностью избранного сравнения. Таким качеством, по мнению ученых, обладают когнитивные категории, сама когнитивная система или ее элементы (Гудавичюс). Когнитивная система, по А.Й.Гудавичюсу, выступает как совокупность знаний человеческого общества и потенциальная возможность усвоить эту совокупность (или любую ее часть) отдельным народом или индивидом. Метаязыковым элементом в этом случае являются семы. Как считает А.Й. Гудавичюс, «с одной стороны, семы являются компонентами лексического значения, а, с другой стороны, - отражением отдельных признаков действительности в когнитивной системе <…> универсальные по своей природе семы выступают в различных комбинациях. Совокупность сем, необходимых для описания значений определенной семантической группы, составляет метаязык данного семантического отрезка» [Гудавичюс 1989: 15-16]. «Таким образом, метаязык в сопоставительной семасиологии – это семантические множители, семы, семантические поля, устанавливаемые в значениях анализируемых языковых единиц». По мнению Э.Д. Сулейменовой, следует различать язык-эталон, эквивалентный метаязыку, и язык-эталон, эквивалентный языкам-объектам: «первый используется в двухсторонних исследованиях в качестве t.c., второй - в односторонних исследованиях в качестве исходного языка» [Сулейменова 1996: 61, 64].

Использование родного языка в качестве языка–эталона - достаточно распространенное в истории языкознания явление, однако Э.Д. Сулейменова отмечает характерную для современной методики обучения второму языку ошибку, которая заключается в избрании в качестве языка - эталона не родного языка учащихся, а языка обучения.

Процедура вычленения значений и определения их содержания включает, по Гудавичюсу, следующее: 1) по возможности более полное накопление контекстов употребления слова; 2) классификацию контекстов по семантико-синтаксическим связям с целью выделения значений; 3) определение семного состава по синтагматическим связям.

Ученый принципиально отказывается от парадигматических методов определения состава сем (метода оппозиций), считая главным их недостатком субъективность в определении наличия/отсутствия сем: парадигматические системные связи не имеют регулярного реального выражения в актах речи. Единственно реальными и доступными для наблюдения он полагает синтагматические отношения. Ключом к методике определения семного состава значения, считает ученый, становится явление семантического согласования: «в синтагматически связанных семемах имеется общая (общие) семы, являющиеся универсальным знаком сочетаемости семем». Формулируется правило № 1: «если семема А свободно сочетается с семемами Б, В, Г, Д… в однотипной позиции, то в значении семемы А имеется сема, которая является общей для значений семем Б, В, Г, Д…» И, наоборот, определить семный состав можно по невозможности ее сочетания с определенной группой слов (правило № 2): «если семема А не может сочетаться с семемами Б, В, Г, Д, в значениях которых (…) имеется определенная общая сема, то это свидетельствует о том, что в значении семемы А имеется сема с противоположным, взаимоисключающим содержанием» (например, семема всматриваться не может сочетаться со словами случайно, рассеянно, невнимательно и др. с общей семой «слабая степень, отсутствие внимания»; значит, в семеме всматриваться – 1 имеется противоположная сема «интенсивность внимания») [Гудавичюс 1989: 8-10].