Смекни!
smekni.com

Когнитивно-лингвокультурологический анализ картины мира казахско-русских билингвов (стр. 6 из 46)

Х1Х в. – в специальном, языковедческом плане (Боас, Сепир, Лэм, Сводеш, Хейл, Веглин и др.). Большое место в этнолингвистике занимает изучение проблем билингвизма и мультилингвизма в свете влияния европейских языков на индейские. В рамках этнолингвистики в 50-х годах ХХ в. возникает гипотеза Сепира-Уорфа, которая воплотила идеи неогумбольдтианства. В научную практику широко вводится также метод компонентного анализа, первоначально с целью исследования групп слов, отражающих социально-культурные особенности членения соответствующих областей внеязыковой действительности в различных языках. В 50-е–70-е гг. ХХ в. этнолингвистические проблемы семантики изучаются на основе экспериментально-психологических методов, а в 70-е–80-е гг. ХХ в. характеризуются изучением и реконструкцией духовной этнической культуры на основе данных языка (Берлин, Конклин, Матиот и др.). В 70-х – 80-х гг. ХХ в. более широкое понимание предмета и задач этнолингвистики способствовало оживлению исследований в области фольклористики. И если самые первые российские исследования в области этнолингвистики связаны с именами Ф.И. Буслаева, Д.К.Зеленина, А.Н. Афанасьева, А.А.Шахматова, А.А. Потебни и др., то указанное выше направление активно разрабатывается в трудах Н.И. Толстого и его последователей.

Этнолингвистическая ориентация исследования, связываемая в России, в основном, с именами В.В. Иванова и В.Н. Топорова, Н.И. Толстого и его последователей, а в Казахстане – М.М. Копыленко, А.Т. Кайдарова и др., направлена преимущественно на исторически реконструктивный план выявления культурных пластов. И хотя направление этнолингвистики, связываемое с именем А.Т. Кайдарова, ориентировано на изучение синхронного состояния языка, это, однако, не исключает обращения к диахронии, к эпосу и к другим фольклорным источникам с максимальным использованием этимологического анализа М.М.Копыленко использует также термин этнокультуроведение, который обозначает прикладную область этнолингвистики.

Лингвокультурологический анализ направлен на изучение способности языковых знаков (в том числе лексикофразеологических единиц) отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как «остов» его ментальности.

Основная цель контрастивного направления – извлечение этнической специфики на фоне «наивной» картины мира. «Контрастивные исследования <…> имеют дело с описанием по преимуществу «скрытых» в наивной картине мира следов взаимодействия языка и культуры, а этнолингвистическое и лингвокультурологическое направления стремятся раскрыть средства и способы проникновения «языка» культуры в <…> знаки естественного языка и формы презентации ими культурно значимой информации» [Телия 1999: 15].

Основные методологические установки лингвокультурологического анализа, метаязыковые средства переплетены с методами этнолингвистики, предшествовавшей и по времени становления, и временному срезу исследуемого материала лингвокультурологии. Поэтому В.Н. Телия считает необходимым очертить разницу между этими научных дисциплинами.

В центре интересов лингвокультурологии – исследование и описание взаимодействия языка и культуры современного культурно-национального самосознания и его знаковой презентации. Этнолингвистика реконструирует по данным языка отражение в языке культурных, этнопсихологических и других представлений в их диахроническом движении. Результаты контрастивного описания проливают свет на этническую логику, запечатленную в «наивных» картинах мира.

Однако и этнолингвистические, и контрастивные исследования выступают в качестве своеобразного фундамента для лингвокультурологии. «Это связано с исторической природой как культуры, так и языка: окультуренное мировидение, отображенное в языковых знаках, как правило, запечатлевается в их внутренней форме, <…> оно межпоколенно транслируется ими, донося до современности те коллективные представления, которые складывались в процессах культурного освоения мира этносом.»

[Телия 1996: 16].

По определению В.В. Воробьева, лингвокультурология – «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей)» [Воробьев 1999: 125-126].

Приоритетные позиции лингвокультурологического анализа обозначены Н.Г. Брагиной: общий культурный компонент может прослеживаться на материале разных языков; при лингвокультурологическом подходе разделение на живые и мертвые метафоры – условность; оппозиция синхронное - диахронное сменяется идеей панхронии, т.к. взгляд на культуру ретроспективен, аналогичен припоминанию. «При лингвокультурологическом подходе к языку доминируют идеи культурной трансляции (культурные знания, установки транслируются из поколение в поколение), коллективной культурной воспроизводимости (культурные знания, установки воспроизводятся объектом речи/языка, иногда помимо его воли) и трансформации (культурные знания, установки могут заимствоваться другим типом дискурса и подвергаться модификации)»; культурное в языке имеет самостоятельное существование, форма интерпретации – культурный комментарий. «Если считать, что в языке воплощены культурные конструкты, установки, которые были сформированы в разных типах дискурса, то задачей культурного комментария в широком смысле слова является интерпретация отношений Язык ↔ Дискурс»; лингвокультурологический анализ не совпадает с этимологическим. Его задача – «не установление происхождения языковой единицы, но попытка определить условия формирования культурного конструкта» [Брагина 1999: 132].

Итак, лингвокультурология как наука, ее предмет, объект, задачи определяются, в целом, следующим образом:

- «Лингвокультурология – это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова 2001:28].

Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка - транслятора культурной информации и культуры – исторической памяти народа.

Предмет исследования – «единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания – архетипического и прототипического, зафиксированного в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т.д.» [Маслова 1997: 11].

Задача лингвокультурологии заключается в экспликации культурной значимости языковой единицы (т.е. «культурных знаний») «на основе соотнесения прототипной ситуации фразеологизма или другой языковой единицы, его символьного прочтения с теми «кодами» культуры, которые известны или могут быть предложены носителю языка лингвистом. Культурные знания – это часть культурно-языковой компетенции говорящего на данном языке».

В.А. Маслова считает, что, вопреки определению, которое В.Н. Телия дает объекту лингвокультурологии («исследование и описание синхронно действующих средств и способов взаимодействия языка и культуры»), исследователь вправе видеть объект не только в синхронном взаимодействии языка и культуры. При этом она апеллирует к «кумулятивной» функции языка. Информация может быть имплицитной для современного носителя языка, но она работает на уровне подсознания, - доказывает свою точку зрения В.А.Маслова. Однако это и входит в «культурную компетенцию» говорящего, и мы не видим здесь противоречия. Другое дело, что в целях экспликации необходимой информации исследователю приходится обращаться к диахронному срезу, знаниям исторического характера.

Итак, разработка адекватных культурно-языковым механизмам методов привела, по мнению В.Н. Телия, к необходимости решения следующих задач: «(1) выявить все способы проявления культурно маркированных сигналов в составе фразеологических (=языковых – Н.Ж.) знаков и установить их соотношение с тем или иным кодом культуры и его «языком»; (2) уточнить на этой основе понятие культурной коннотации, содержанием которой является результат интерпретации в соответствии с культурно-языковой компетенцией носителей языка тех или иных составляющих знаков языка со знаками «языка» культуры; (3) разработать типологию культурных коннотаций по крайней мере по трем основаниям: (а) по лексико-синтаксическим способам ее выражения в означающем знака, (б) по данным концептуального содержания языкового знака – денотативного и сигнификативного аспектов его означаемого, в том числе – содержания имплицитного, косвенно проявляющегося в процессах употребления знака, (в) по когнитивному характеру той интерпретации, которая соотносит в процессах культурной референции значение языкового знака с кодом культуры» [Телия 1999: 17]. Кроме того, В.Н.Телия подчеркивает необходимость уточнения тех методологических предпосылок, на основе которых может быть разработан метаязык лингвокультурологического анализа. Концептуальное содержание этого метаязыка должно обеспечить возможность оперировать данными взаимодействия двух разных предметных областей – культуры и естественного языка на единой методологической основе.

Обратимся к базовым терминам лингвокультурологии, уточненным В.Н. Телия и Е.А. Брагиной (культура, установки культуры, культурная интерпретация, культурная референция, культурно-языковая компетенция, культурная коннотация, устойчивость, коллективная культурно-языковая память, материал, текст культуры, тезаурус культуры, код культуры, симболарий культуры).