Смекни!
smekni.com

Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (стр. 43 из 52)

1. Лексические фразеологизмы. Они семантически соотно­симы со словами, понятийно аналогичны им. Например: стреляный воробей, синий чулок, козел отпущения, сматывать удочки, разду­вать кадило, строить куры, сыграть в ящик, держать язык за зу­бами, нечист на руку, без царя в голове, наобум Лазаря, очертя го­лову и т. д. и т. п.

Подобные фразеологизмы воспроизводятся в речи в качестве го­товых лексических единиц, эквивалентных различным частям речи, существительным, глаголам, прилагательным, наречиям и т. п. Их семантическая неделимость проявляется в том, что за каждой такой единицей закрепляется обобщенно-целостное значение. Именно оно реализуется в речи, а не смысл составляющих фразеологизмов слов.

2. Предикативные фразеологизмы. Это, как правило, за­конченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул. Например: шила в мешке не утаишь; лучше синица в руках, чем журавль в небе; на чужой стороне и орел — ворона: лучше поздно, чем никогда; выбирай жену нее хороводе, а в огороде; седи­на в бороду, а бес в ребро; лиха беда начало и т. п.

Как видим, речь идет о пословицах, поговорках, приговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость.

3. Компаративные фразеологизмы, которые закрепились в языке как устойчивые сравнения: хитрый как лиса, красный как рак, твердый как камень, свежий как огурчик, ходит как слон, поет как соловей, гнется как тростник, работает как вол и т. п.

Это особый тип устойчивых оборотов. Во многих европейских языках большинство таких словосочетаний образовано по единым моделям. Две из них считаются наиболее распространенными: «при­лагательное + союз + существительное» и «глагол + союз + сущест­вительное».

Характерными для таких конструкций союзами являются экви­валенты русского как, comme (фр.), соmо (исп.), come (итал.), as (анг.), wie (нем.) и т. п.

У фразеологизмов каждой из названных групп есть объединяю­щие их особенности перевода.

Но прежде чем перейти к анализу, спросим, что же надобно пере­дать переводчику при воссоздании фразеологии оригинала в перево­де? Наверное, то же, что и при переводе любых других языковых еди­ниц: смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необ­ходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функ­ционально-стилистическое содержание, которое передавалось соот­ветствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала.

I. Фразеологические сочетания, соотносимые со словами (лек­сические фразеологизмы), обладают определенными характеристи­ками. Отметим те, которые представляются важными для перево­дческой проблематики.

Во-первых, такие обороты включены в словарный состав языка в качестве аналогов различных частей речи. Во-вторых, они характе­ризуются семантической целостностью, так как каждая такая едини­ца имеет конкретное значение, которое и реализуется в обычной речи. В-третьих, у рассматриваемых устойчивых единиц есть словесно-выраженная внутренняя форма. Фразеологические обороты образованы от свободных словосочетаний и структурно с ними сов­падают. Внутренняя форма фразеологизма — это лексико-семантическое содержание свободного словосочетания, на основе метафоризации которого возник фразеологизм, это тот изначальный образ, который позволил свободному индивидуальному словоупотребле­нию постепенно стать фразеологической единицей со своим собст­венным устойчивым значением. Конечно, в современном языке сте­пень мотивированности этого значения весьма различна. От почти явной до нулевой. Она сохраняется в выражениях типа 'толочь воду в ступе' (попусту тратить время), 'сгонять семь потов' (изнурять, изматывать работой), 'терять почву под ногами' (лишаться уверен­ности), 'абсолютный нуль' (ничтожный человек), 'музейная ред­кость' (нечто устаревшее), 'кот наплакал' (мало) и т. п. У других фразеологизмов внутренняя форма утратила свою мотивацию. Вряд ли параллельные свободные сочетания пояснят значения таких со­относимых с ними фразеологических единиц, как заложить за галстук, «заморить червячка, дать дуба, синий чулок, отставной козы барабанщик, казанская сирота, под мухой, во весь опор и т. п. Тем более трудно мотивировать значение фразеологической единицы, если в нее входят архаизмы. Сравните, например: бить баклуши, разводить турусы, точить лясы, вверх тормашками, ничтоже сумняшеся и т. п.

Следует особо подчеркнуть, что в сознании носителя языка должно закрепиться значение фразеологического сочетания подобно тому, как закрепляются значения слов, ибо внутренняя форма часто способна лишь на относительную, а не на точную подсказку значе­ния фразеологизма, а в иных случаях, как мы видим, и вовсе не мо­жет его мотивировать. Действительно, не зная значения оборота 'зо­лотить пилюлю' (смягчать, скрашивать что-либо неприятное), мож­но подумать, что он означает 'скрывать что-либо плохое за внеш­ним блеском', а выражение 'глаза загорелись' (о сильном желании иметь что-либо) осмыслить как 'сильно рассердиться на кого или что-либо'. "

Таким образом, в современном языке не всякая внутренняя фор­ма обладает объяснительной способностью. К тому же — и это важ­но для теории перевода — в обычной речи фразеологизмы рассмат­риваемого типа реализуют, воспроизводят свое значение, а не значе­ния составляющих их слов, их внутренняя форма нейтрализована. Носители языка воспринимают само значение фразеологизма и все его контекстуальные оттенки. Подобное происходит и со словом в речи. Ведь никто в обычном общении не задумывается о внутренней форме слов самолет, пароход, чернила, снегопад, сапожник, коле­сить, дальнобойный или всечасно. И никому не приходит в голову мысль о необходимости передачи внутренней формы слов при пере­воде. На эту форму обратят внимание лишь при калькировании как словообразовательном приеме, игре слов или при научном анализе.

Вряд ли оправданы требования к тому, чтобы переводчик стре­мился к образной и структурной адекватности фразеологизмов рас­сматриваемого типа в языке перевода и оригинала. Это требование часто практически невыполнимо, а теоретически необоснованно. Переводчик обязан искать смысловое, экспрессивное и функцио­нально-стилистическое соответствие фразеологизму оригинала, а не ломать голову над воспроизведением внутренней формы такой сло­весной единицы (об исключениях речь пойдет особо). Поэтому за­ранее можно сказать, что фразеологическим словосочетаниям ана­лизируемого вида в языке перевода могут соответствовать фразео­логизмы, отдельные слова и свободные словосочетания.

Высказанные суждения, хотя они подкреплялись примерами рус­ского языка, относятся и к другим европейским языкам, так как ос­новные черты и особенности фразеологических единиц оказываются универсальными.

Переходя к сопоставительному анализу фразеологических обо­ротов рассматриваемого вида, проведем его на уровне словарного сопоставления двух языков, например, испанского и русского.

Переводчику, который знает в исходном языке значение фразео­логической единицы и ее стилистическую маркировку или опреде­ляет их по словарям, язык перевода предоставляет обычно четыре возможности для передачи содержания этой единицы:

а) В языке перевода оказывается фразеологизм, идентичный фра­зеологизму оригинала, т. е. имеющий то же значение, ту же стили­стическую окраску и ту же внутреннюю форму:

carne de canon — пушечное мясо

manzana de discordia —яблоко раздора

talon de Aquiles — Ахиллесова пята

lengua larga — длинный язык (болтун)

sacarle ( a uno ) las castanas del fuego — таскать каштаны из ог­ня (для кого-либо)

echar el ancia — бросить якорь (обосноваться)

ensenar las cartas —раскрыть свои карты (выдать себя)

arriesgar el pellejo —рисковать своей шкурой и т. д.

Подобные пары можно считать полными эквивалентами (соот­ветствиями). У них высокая степень адекватности лексико-грамматического состава, значения, образности и экспрессивно-стилистической окраски. Однако следует заметить, что полная экви­валентность величина относительная и не является чем-то абсолют­ным. У таких эквивалентов может быть своя национальная специ­фика, свои различия в словосочетаемости, в частотности употребле­ния, в тонких стилевых и стилистических нюансах и т. п.

б) В языке перевода есть эквивалентная фразеологическая еди­ница с тем же, что и в оригинале, или близкосходньм значением, равной стилистической окраской и совпадающей по характеру об­разности внутренней формой:

pajaro gordo —важная птица

mosca blanca —белая ворона

jugar a dos cartas —вести двойную игру

sacar castanas del fuego con la mano del gato — таскать каштаны из огня чужими руками; чужими руками жар загребать

dar gato роrliebre — продать кота в мешке и т. п.

Подобные испанские и русские единицы следует отнести к не­полным эквивалентам (соответствиям).

в) В языке перевода есть стилистически эквивалентное фразеоло­гическое сочетание с тем же или близкосходным значением, но иной внутренней формой:

agua en cesta — мартышкин труд

cabeza de turco — козел отпущения

рараr el viento — ловить мух, считать ворон

tomar el pendil — смотать удочки, ретироваться

hacer dos mandados en un viaje —убить двух зайцев

cuando las ranas crien pelos — когда рак свиснет

a donde lleve el viento — куда глаза глядят

hecho un vinagre — с кислой миной

de mal en peor — из огня да в полымя и т. п.

Такие пары также являются неполными (частичными) эквивален­тами.

г) В языке перевода есть соответствующие по своему значению и стилистической окраске слова:

bolsa rota —мот (расточитель)

nino gotico —хлыщ, пижон

beber los vientos —вздыхать (по ком-либо)

llevar entre manos — затеять (что-либо)

echar plantas — бахвалиться, куражиться