Смекни!
smekni.com

Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (стр. 46 из 52)

При переводе компаративных устойчивых словосочетаний чаще всего используют два приема: подбирают соответствующий фразео­логизм или калькируют оборот оригинала. Поэтому передача их иноязычными фразеологическими эквивалентами ведет, как прави­ло, к потери национального своеобразия оборота, хотя смысловая, стилистическая и функциональная адекватность сохраняется. С дру­гой стороны, калькирование компаративного оборота, как это ни парадоксально, также приводит к некоторому ослаблению нацио­нального колорита, так как калька оказывается свободным словосо­четанием, а не фразеологизмом, и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение. Сопоставим, например, два перевода гого­левской фразы Ты пьян как сапожник. В переводе Слаби и Техада удачно найден испанский фразеологический эквивалент: ¡Estas borracho como una uva! (II - 58). А. Энтральго передал это сравнение с помощью кальки, дословно воспроизведя русский оборот: Estas borracho como un zapatero (I - 1043). В последнем случае испанский читатель поймет, что русские сапожники отъявленные забулдыги, хотя, почему именно они выбраны Гоголем для сравнения, останется неясным. Читатель может и не догадаться, что в переводе воссозда­но русское устойчивое словосочетание. Соавторы перевода столь же верно передали фразеологическое сочетание глуп, как сивый мерин фразеологизмом Es estupido como pavo cebado (II - 18). Энтральго пы­тался найти другое соответствие, приближающееся к кальке: Es estupido como un carnero gris (I - 818). И допустил, на мой взгляд, семантическую неточность, так как carnero в переносном смысле означает 'безвольный человек', а не 'глупый'. В выражении идти (пристать), как корове седло внутренняя форма сохранила свое эмоционально-экспрессивное содержание. Его воспринимают и но­сители языка. Поэтому можно признать вполне адекватным кальки­рование этого оборота в переводе Энтральго:

Вот уж кому пристало генеральство как корове седло. Les cuadra generalato, como la silla de montar a una vaca. (I-816)

* * *

В речи, особенно художественной, фразеологизмы могут подвер­гаться так называемому «разложению», то есть деформации, видо­изменению в определенных индивидуально-авторских целях. Это осо­бый стилистический прием, используемый для различных экспрес­сивно-эмоциональных, уточнительных и оценочных функций, для выражении иронии, юмора, сатиры, создание торжественной и ко­мической речи. Еще Шарль Балли отмечал, что «нарушение при­вычных форм языка косвенно служит экспрессивности уже одним тем, что вносит в речь разнообразие».* Типы преобразования много­образны, но они связаны с одним условием: восприятие любого ви­доизменения сохраняется лишь на фоне исходной формы устойчивого словосочетания. Способами перевода таких видоизмененных сочетаний остаются уже упомянутые полные и частичные соответствия (эк­виваленты), калькирование и пересказ.

*Балли Ш.. Общая лингвистика и вопросы языка. М., 1955. С. 394.

Укажем лишь на основные виды «разложения» фразеологизмов и приведем примеры того, как переводчики произведений Гоголя и Чехова воссоздавали эти приемы в испанском тексте.

1. Включение во фразеологизм дополнительных лексических компонентов:

В голову и во все суставы ударило.* Se me ha subido a la cabeza у a todas lasarticalacuines! (642)**

* Примеры взяты из произведений А. П. Чехова. См.: Чехов А. П. Собр. соч. в 12-ти т. М„ 1954—1957.

** Переводы даются по изданию: Chejov A.. P. Cuentos completos. Т. I. Madrid, 1957. В скобках указывается страница.

Фразеологизм в голову ударить расширен за счет включения словосочетания и во все суставы. В переводе удачно сохранена эк­вивалентность.

Состроил пьяную хамскую рожу. Hacieadome el zafio у el boiracho.*

* Этот перевод взят из аргентинского издания: Chejov A. P. La estepa. Buenos-Aires, 1943. Р. 155.

Стоя перед нами, он чувствовал себя больше, чем в своей тарелке. En pie ante nosotros, se sentia mas que a plomo. (958)

Русский фразеологизм дополнен двумя определениями. В объяс­нительном переводе «фразеологическая игра» не передана.

Фразеологический оборот быть (чувствовать себя) не в своей тарелке деформирован за счет сравнительного оборота больше чем. В переводе включен фразеологизм а plomo (в самый раз, весьма кстати), который без видоизменения употреблен в сравнительной конструкции.

И не подлило масло в готовый погаснуть огонь вражды Y no huberia vertido aceite al fuego de la enemistad, a punto ya de apagarse. (I-446)

Фразеологизм подлить масло в огонь почти «разрушен» за счет определения и дополнения к компоненту огонь. Однако носитель русского языка осознает фразеологическую основу высказывания. Испанское устойчивое сочетание verter (echar) aceite al (en el) fuego вполне адекватно русскому. В переводе исходная модель не изменена. Она дополнена необходимой информацией, эквивалентной оригиналу.

2. Замена в стилистических целях одного из компонентов на синоним, антоним или какое-либо другое слово:

На сумасшедшую ногу убирает мебелями дом. Les entra la vena de cambiar todos los mueblesde lacasa. (I- 1341)

В устойчивом сочетании на широкую ногу замена прилагательного привела к усилению степени определяемого оборотом действия и соз­данию иронии, комичности, В переводе сохранен фразеологический эквивалент изначальному обороту оригинала без его видоизменения. Поэтому дополнительный оценочный и иронический смысл обнов­ленного Н. В. Гоголем привычного словосочетания утрачен.

Все как мухи выздоравливают. Todos se curan en un abrir у cerrar de ojos, como moscas. (I - 765)

Переводчик допустил неточность, видимо, не зная, что в русском языке есть оборот мрут как мухи и что замена глагола на его антоним создает сатирический эффект. Буквальный перевод привел к искажению смысла.

Опять, небось, вчерась трахнул за галстук Lo que pasara es que ayer habrasempinado el codo. (929)

В переводе сглажено просторечие оригинала. Фразеологизм empinar el codo соответствует нашему заложить за галстук, но в нем нет грубоватости видоизмененного русского оборота.

3. Актуализация, использование внутренней формы фразеоло­гизма. Возможны различные вариации: контекст указывает на зна­чение свободного словосочетания, на основе которого создан фра­зеологизм; в контексте содержится какая-либо аллюзия, какой-либо намек на содержание внутренней формы фразеологического оборо­та; содержание устойчивого оборота пересказывается с различными модификациями, но с сохранением основных его компонентов и т. п.

Таможня, как бы то ни было, все еще не более как журавль в небе, a комиссия уже была синица в руках. Lo de Aduana no era mas que cien pajaros volando, mientras que la comisi6n era un pajaro que у a tema en lamano. (I - 1254)

«Деформированной» русской пословице Лучше синица в руке, чем журавль в небе соответствует эквивалентная испанская пословица "Mas vale pajaro en mano que cientb volando", удачно модифицированная в переводе.

Подлецы мы ... любим кататься на саночках, а возить саночки приходится невинным деточкам. ¡ Somos unos infames! ... ¡si se esta a las maduras que se este a las duras!... Pero en realidad, viene a resultar que son las criaturas inocentes las que estan a las duras. (820)

В русской фразе содержится намёк на пословицу Любишь ка­таться, люби и саночки возить. В испанском переводе используется речение: "A las maduras, реrо no a las duras", смысл которого 'лучше там, где полегче', 'умный трудностей избежит'. Это весьма относи­тельное соответствие, и обыгрывается оно очень многословно.

4. Опущение (эллипсис) некоторых компонентов устойчивых оборотов. Возможность окказионального сокращения формы фра­зеологических словосочетаний предопределяется не столько избы­точностью их семантической информации, как это иногда утвер­ждают, сколько устойчивостью фразеологизма, постоянством его компонентного состава и устойчивостью фразеологического значе­ния, закрепленных в сознании носителя языка. Редукция одного или нескольких компонентов фразеологической единицы не нарушает восприятия говорящими ни ее полной модели, ни ее значения. Появ­ление сокращенных форм устойчивых оборотов характерно для раз­говорной речи. Редуцированный фразеологизм воспроизводит осо­бенности живого разговорного языка. Эллипсис создает дополни­тельную экспрессию. Редукция может касаться отдельных лексиче­ских компонентов и словосочетаний, представлять собой фрагмент фразеологизма. Иногда остаются лишь те единицы устойчивого оборота, которые являются ключевыми. Сокращение компонентного состава фразеологизмов, как уже говорилось, не видоизменяет тра­диционно закрепленных за ними значений, которые и надлежит со­хранить в переводе, заботясь, конечно, и о стилистической эквива­лентности переводимого текста.

Рассмотрим несколько примеров:

Кунин порешил не начинать разговора о школе..., не метать бисер Kunin decidio no abordar siquiera el, tema de la escuela..., no ecbar margaritas.(1070)

Сокращенный интернациональный фразеологизм метать бисер перед свиньями, восходящий к библейским источникам, абсолютно адекватно передан в переводе.

Он у меня, папочка, в ежовых был. Le tenia en un puno, papaito (577)

Редуцированному устойчивому сочетанию держать в ежовых ру­кавицах соответствует полная форма частичного фразеологического эквивалента "tener en un puno"(держать в руках, в кулаке кого-либо).

Тогда как он своего урока в зубне знал. Aunque no sabia la lecci6n de memoria. (I -197)

Сокращенному до одного значимого компонента русскому фра­зеологизму ни в зуб ногой (ни в зуб толкнуть) соответствует смы­словой перевод. Он лишен той разговорной окраски, которая явно выражена в оригинале.