Смекни!
smekni.com

Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (стр. 48 из 52)

* Интересно сравнить этот вариант с переводом под редакцией Б. А. Кржевского и А. А. Смирнова. С. 317: «... а звать его будут, если только я хорошо помню. Дон Асот или Дон Хигот». Конечно, в таком переводе весьма сомнительный каламбур, осно­ванный на бессмысленном созвучии. Но ведь Azote и Gigote — слова значимые.

Однако независимо от трудолюбия и находчивости переводчика поиски нужного слова не всегда могут увенчаться успехом. В таких случаях приходится прибегать к более сложному, хотя и весьма рас­пространенному, приему: к словотворчеству, созданию переводче­ского неологизма.

Когда избитый до полусмерти Дон Кихот попросил у односельчан позвать к нему вместо лекаря мудрую волшебницу Урганду (Urganda) (I, V, 60—61), столь часто появляющуюся на страницах рыцарских романов, безграмотная ключница славного рыцаря, никогда не слышавшая об этой даме, искажает ее имя, осмысляя его по правилам народной этимологии на свой лад. Urganda превращается в Hurgada, что в переводе значило бы нечто вроде 'бойкая, назойливая, баба' (замечу, что в жаргоне hurgar означает 'развратничать, распутни­чать').

Воссоздавая каламбур, переводчик опять-таки вынужден опи­раться на транскрибированное им же иностранное имя собственное, но созвучные с Урганда русские слова гланда, шаланда, баланда, банда и т.п. не могут стать результирующим компонентом каламбу­ра по разным причинам и прежде всего потому, что их семантика слишком далека от испанского hurgada. Поэтому переводчик решает творческую задачу уже по-иному. Подыскивается не целое слово, а какой-либо русский корень (или основа, тема). Он может быть со­звучен стимулятору или же нет, но обязательно семантическое зна­чение этого корня должно ясно осознаваться, ибо оно составит со­держание (смысл) внутренней формы создаваемого переводчиком слова. Затем придумывается конечный формант (суффикс и оконча­ние), рифмующийся с опорным компонентом. Функции частей ново­го слова разграничены: основа — прежде всего для смысловой игры, а конечный элемент — для каламбурного созвучия.

Так поступил Н. Любимов: он придумал слово Поганда. Корень (поган-) созданный речевой единицы обладает приемлемым для дан­ной игры слов смыслом (ср. поганный, поганец, погань и т. п.) и к то­му же созвучен опорному слову каламбура. Формант -да завершает каламбурную рифму и, кроме того, оформляет окказиональное слово как единицу русского языка, которая, однако, по своему происхожде­нию кажется (в данном случае это важно) взятой из иностранного ис­точника (ср. контрабанда, пропаганда, лаванда). Подобный же прием Н. Любимов использует при переводе каламбура, связанного с именем другой героини рыцарских романов, королевы Мадасимы (Madasima) (I, XXV, 241), которое Санчо Панса превращает в Magimasa (нечто вроде колдунье тесто, колдовское месиво) (268). В переводе появля­ется окказиональное слово Мордасима. И вновь конечный формант -сима замыкает каламбурную рифму и придает новой лексической единице формальное сходство с русскими словами иноязычного про­исхождения типа прима, пантомима, схима. Излишняя русификация подобных слов в каламбурах рассмотренного вида вряд ли уместна. Ибо она не способствует сохранению национального своеобразия переводимого произведения.

С завидной находчивостью и остроумием Н. Любимов перевел каламбур (ч. I. гл. XXIX): «И если ветер будет попутный ... лет через девять вы очутитесь в виду великого озера Писписийского. То бишь Меотийского...». В оригинале игра слов шла: "... a vista de la gran laguna Meona, digo, Meotides" (362).* Meotides —Меотийское озеро, древнее название Азовского моря. Меон, meona — страдающий (-ая) недержанием мочи. В качестве значимой основы переводческого то­понима использовано междометие, а конечный формант включает в себя характерный для названий некоторых озер, морей и других гео­графических объектов суффикс –ийск** (ср. Каспийское озеро, Бал­тийское море, Аравийская пустыня и т.п.).

* Каламбуры, построенные на сходстве каких-либо слов и действительных или вы­мышленных географических названии, именуют «географическими каламбурами» (см.: Назарян А. Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968. С. 329).

** Интересно, что прилагательные с этим суффиксом обычно образуются от основ имен существительных, а сам тип. словообразования считается малопродуктивным (см.: Грамматика русского языка, М., 1953. С. 343).

Окказиональные слова в роли результанты каламбура могут соз­даваться не только по модели" «значимая (смысловая) основа + формант, рифмующийся с опорным компонентом». Но и по другим схе­мам. Можно, например, брать лишь основу какого-либо слова и ис­пользовать ее в качестве результанты.

Известный в рыцарских романах великан Фьерабрас (Fierabras), обладатель чудодейственного бальзама, становится в устах добро­душного оруженосца Feo Bras (142), т. е. Уродливым Бласом. Санчо воспринимает имя гиганта как состоящее из двух слов. Адекватный заменой этому словосочетанию Явилось у Н. Любимова окказио­нальное слово Безобраз (I, XV, 134), основа от безобразный, без­образие, безобразить, безобразина и т. д. Языковую состоятель­ность новой лексической единицы поддерживают такие «сходные» по образу и подобию общеупотребительные слова, как дикобраз, водолаз, богомаз, верхолаз и т.п.

Наконец, еще одним источником подобного словообразования являются сочетания слов (устойчивые и переменные), которые пре­вращаются переводчиком в сложные имена собственные.

Знаменитый шлем Мамбрина Санчо называет El yelmo de Malino (578). Malino -— слово просторечное, синоним maligno —злой, вред­ный. У Н. Любимова использовано бранное устойчивое словосочета­ние сукин сын; которое он превращает в результирующее слово каламбура: «... шлем этого ... Сукинсына» (I, XVII, 482). В подобных случаях для переводчика важно и то, в каком падеже употребляется слово-«перевертыш». Ведь в именительном падеже Сукинсын не было бы созвучно Мабрина.

Фразеологизм ни складу, ни ладу стал основой результанты дру­гого переводческого каламбура. Доротея рассказывает Дон Кихоту о свирепом и упрямом великане Pandafilando, властелине большого острова. Санчо тут же превращает этого правителя в сеньора Pandahilado (372), что в переводе означает нечто вроде в плутовстве замешанный или с обманом связанный (от жаргонного pandar — плутовать в игре и от hilar— прясть, нанизывать, влечь за собой).* В переводе оруженосец называет несговорчивого властителя госпо­дином Нискладуниладу (I, XXX, 316).

* А. Росенблат предлагает иное толкование окказионализма: pando - encbrvado, lento(сутулый,'вялый), a hiladoу нега ассоциируется с просторечным raspahilando, которое, как он считает, значит corriendo, hiiyendo\увегая). (См.: RosenblatAngel, 1л lehgaa de Quijote.-Madnd, 1978. Р.34). Замечу по этому пбводу, что разговорное raspar означает 'воровать', и жаргонное raspa -— это жульничество (притпгрё в карты).

Во всех приведенных выше примерах опорный компонент (сти­мулятор) находился в непосредственной близости от слова-«перевертыша». Но как поступить, если комично искажается опущен­ное в контексте имя, которое подразумевается и хорошо известно носителям языка (или, по крайне мере, было известно им в эпоху создания подлинника), но совершенно незнакомо русскому читате­лю? Испанец по достоинству оценивает каламбур, ибо он мысленно воспроизводит опорное слово. А как же русский любитель чтения? Как он догадается об игре слов? Национальное своеобразие подлин­ника, эпоха создания оригинального произведения вынуждают в та­ких случаях прибегать к объяснительным (экспликативным) ампли­фикациям. В контекст (обычно рядом со словом-«перевертышем») включается подразумеваемое в оригинале имя.

Племянница Дон Кихота, не помнившая точно имени какого-то волшебника из обожаемых дядюшкой романов, называет его Esquife — челн, шлюпка; «... era una preciosisima bebida que le habia traido el sabio Esquife» (c. 58). Читающему современнику Сервантеса каламбур был понятен, так как Алкифа (Alquif), мужа мудрой Урганды хорошо знали любители рыцарских романов. Переводчик вынужден восста­навливать опорный компонент, отыскивая для него подходящее место в контексте. В любимовском переводе фраза выглядит так: «... это, дескать, драгоценный напиток, который ему принес мудрый — как бишь его? — не то Алкиф, не то Паф-Пиф...» (I, V, 60).

В контекст включены не только отсутствующее в оригинале слово Алкиф. Но и вводная фраза как бишь его, появление которой не вы­звано закономерной необходимостью, а связано со сферой индивидуальных особенностей стиля переводчика. Стремясь сделать речь пер­сонажей непринужденно-разговорной и вместе с тем неназойливо намекнуть на временную дистанцию, отделяющую нас от оригинала, Н. Любимов часто прибегает к помощи таких уже слегка архаизованных слов и выражений,как дескать, как бишь его, то бишь и т. п.

В следующем примере тоже появится полюбившееся переводчику присловье. Как-то в разговоре Санчо вспоминает ту пору, когда, по его мнению, животные говорили, и было это во времена Гисопета (en tiempo de Guisopete) (267). Guisopete — искаженная уменьши­тельная форма (правильная: Isopete) от имени греческого баснопис­ца Эзопа (Esopo). Видимо, имя напоминает Санчо название распро­страненного на юге Испании полукустарника иссоп (guisopo или hisopo) или другого растения guisopillo (hisopillo). У Н. Любимова читаем: «... во времена, как бишь его. Укропа или Эзопа...» (I, XXV, 241). В русском тексте необходима объяснительная амплификация. Переводчик восстанавливает опущенный в оригинале опорный ком­понент каламбура и помещает его в данном случае после результи­рующего слова.*

* Видимо, стремясь компенсировать какие-то стилистические утраты, Н. Любимов обыгрывает сходным образом имя инфаны доньи Ураки, хотя у Сервантеса подобной игры нет. Ср.: «... como se quiso ir la infanta dona Urraca» (С. 733) —«... скитаться по белу свету наподобие инфанты не то доньи Собаки, не то доньи Урраки, — я уж по­забыл, как ее звали,—...(II, V, 49).