Смекни!
smekni.com

Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (стр. 52 из 52)

Примером смелой и удачной субституции является перевод ка­ламбура, основанного на многозначности глагола donner:

"Il a plu un moment a Madame la Duchesse de Gramont de dire que M. de Liancourt avait autant d'esprit que M. de Lauzun. M. de Crequi recontre celui-ci, et lui dit: "Tu dines aujourd'hui chez moi. — Mon ami, cela m'est impossible. — Il le faut, et d'ailleurs tu у es interesse. — Comment? — Liancourt у dine: on lui donne ton esprit; il ne s'en sert point; il te le rendra" (176).

Как-то раз герцогине де Граммон вздумалось заявить, что де Лианкур не менее остроумен, чем де Лозен. Г-н де Креки встречает последнего и говорит:

« — Сегодня ты обедаешь у меня.

—Не могу, мой друг.

— Но так надо. К тому же в твоих интересах.

—Почему?

—У меня обедает и Лианкут. Ему отдали принадлежавшую тебе пальму первенства по части остроумия, а он не знает, что с ней де­лать, и, конечно, вернет ее тебе» (136).

Сущность французского каламбура заключается в сопоставлении прямого (давать) и переносного (приписывать) значений глагола donner. По-русски давать простора для такой игры не открывает. Переводчики ввели фразеологизм пальма первенства. Внутренняя форма этого устойчивого оборота с абстрактными значением не по­теряла своей семантической связи с конкретным дерево, а последнее можно передать из рук в руки.

Значительное отступление от смысла «обыгранной» в оригинале лексической единицы произошло при переводе истории о прусском короле Фридрихе II. Однажды монарх спросил одного из солдат, лицо которого было изуродовано шрамами: «В каком это кабаке тебя так изукрасили?». Воин ответил: "Dans un cabaret оu vous avez рауe votre ecot, a Celine"* (265). Payer son ecot — платитьсвоюдолюи участвовать в общем веселье. В переводе пришлось использовать два значения слова порция —'кушание на одного едока и доля, ко­личество чего-нибудь': «Да в том же самом, где и вы получили свою порцию — в Колине» (219).

* Колин — чешский город, под стенами которого прусский король был разбит ав­стрийцами.

Выше говорилось, что в особо трудных случаях переводчик вы­нужден видоизменять формальную структуру авторской словесной игры: воссоздавать каламбуры-созвучия с помощью игры слов, ос­нованной на полисемии, или наоборот. Пример подобного несовпа­дения формы сопоставляемых каламбуров оригинала и перевода находим и в книге Шамфора:

"On sait que M. de Luyne, ayant quitte le service pour un soufflet qu'il avait recu sans en tirer vengeance, fut fait bien tot archeveque de Sens. Un jour qu'il avait officie pontificalement, un mauvais plaisant prit sa mitre et 1'ecartant de deux cotes: "C'est singulier, dit-il, comme cette mitre ressemble a un soufflet" (178).

«Как известно, г-н де Люин, получив пощечину и не решившись отомстить обидчику, был вынужден выйти из военной службы, после чего, почти сразу же, его назначили архиепископом Санским. В один прекрасный день, когда он служил торжественную мессу, некий сквер­ный шутник схватил его митру, растянул ее руками и воскликнул: «До чего же громко затрещала эта митра! Как от затрещины!» (137).

По-французски суть каламбура в том, что митра у католиков на­поминает кузнечный мех (вот почему шутник растягивает ее рука­ми), а кузнечный мех называется soufflet, что одновременно значит и 'пощечина'. По-русски переводчики вышли из положения за счет фонетического подобия: затрещать — затрещина.

Перевод игры слов — это творчество, и поэтому вряд ли можно указать приемы воссоздания каламбуров, пригодные на все случаи жизни. Наша задача заключается не в том, чтобы установить незыб­лемые правила их перевода и разложить возможные способы воссоздания каламбуров по полочкам научной классификации. Нам хотелось определить только самые общие закономерности, связанные с формой каламбуров и путями их перевода, а также показать, что русский язык настолько богат, а мастерство нашей переводческой школы столь велико, что непереводимое почти всегда может быть переведено. Это вопрос лишь таланта и трудолюбия.

* * *

Работа над переводом любого текста, делового или научного, га­зетного или художественного, всегда остается творческим процес­сом. Она требует от переводчика знания сопоставляемых языков и определенных умений и навыков, а также непременного понимания того, что человеческий язык не только материальная форма мышле­ния, не только средство общения, но и хранитель всего познанного человечеством за всю историю своего существования.

Язык впитал в себя культуру народа и потому одна из главных задач переводчика заключается в том, чтобы помочь своим соотече­ственникам понять других людей, у которых иной язык и иная куль­тура, способствовать, как сейчас любят говорить, диалогу культур.

У языка есть всеобъемлющая и многогранная единица— слово. Оно является, в конечном счете, основным языковым материалом, из которого создается любой текст на любом языке. Поэтому в по­собии именно слову было уделено столь значительное внимание.

Содержание

ЧАСТЬ I........................................................................................................................................................................................................................ 3

1. о понятии «перевод»; возникновение отечественной теории перевода, задачи переводоведения........................................... 3

2. тексты для перевода и их классификация.................................................................................................................................................. 7

3. проблема эквивалентности и тип переводимого текста........................................................................................................................ 9

4. модели процесса перевода.......................................................................................................................................................................... 13

5. восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности................................................................................... 15

6. фоновые знания и имплицитная информация......................................................................................................................................... 17

7. долговременная и кратковременная фоновая информация................................................................................................................ 21

ЧАСТЬ II................................................................................................................................................................................................................ 22

8. характеристика и дефиниция слова в теории перевода...................................................................................................................... 22

9. информативный объем слова...................................................................................................................................................................... 26

а. экстралингвистическая и лингвистическая информация............................................................................................................... 27

б. виды экстралингвистической информации........................................................................................................................................ 28

в. виды лингвистической информации..................................................................................................................................................... 30

г. константная и окказиональная информация...................................................................................................................................... 30

д. виды окказиональной информации...................................................................................................................................................... 30

10. закономерность лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории..................... 34

11. лингвистические и переводческие лексические сопоставления..................................................................................................... 39

12. виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов)....................................................................... 41

13. лексика, содержащая фоновую информацию...................................................................................................................................... 54

а. бытовые реалии*....................................................................................................................................................................................... 54

б. этнографические и мифологические реалии...................................................................................................................................... 56

в. реалии мира природы............................................................................................................................................................................... 56

г. реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).......... 56

д. ономастические реалии........................................................................................................................................................................... 57

е. ассоциативные реалии............................................................................................................................................................................. 58

14. «экзотизмы» и окказиональные заимствования................................................................................................................................... 59

15. способы перевода слов-реалий................................................................................................................................................................ 61

16. неологизмы и окказиональные слова в оригинале и в переводе.................................................................................................... 63

17. архаизмы в оригинале и в переводе........................................................................................................................................................ 72

18. имена собственные в оригинале и в переводе...................................................................................................................................... 78

а. обычные имена собственные.................................................................................................................................................................. 78

б. смысловые имена собственные.............................................................................................................................................................. 84

19. фразеологические единицы в оригинале и переводе......................................................................................................................... 94

20. игра слов в оригинале ив переводе....................................................................................................................................................... 104

а. формально обусловленный перевод каламбуров-созвучий....................................................................................................... 105

б. формально необусловленный перевод каламбуров-созвучий................................................................................................... 110

в. перевод каламбуров, основных на полисемии................................................................................................................................ 113

Венедикт Степанович Виноградов

ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

(общие и лексические вопросы)

Макет подготовлен И.О. Игнатьевой

ЛР№ 021337 от 30.04.99 г.

Подписано в печать 4.10.01 г.

Бумага газетная. Формат 84х108/32. Гарнитура Таймс.

Печать высокая. Усл. печ. л. 11.76.

Тираж 3000 экз. Заказ №2701

Издательство Института общего среднего образования РАО

119435, г. Москва, ул. Погодинская, 8.

Отдел реализации тел. 248-09-62.

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов на

издательско-полиграфическом предприятии «Правда Севера»

г. Архангельск, пр. Новгородский, 32.