Смекни!
smekni.com

Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (стр. 44 из 52)

mal mandado — строптивый и т. п.

В этом случае мы встретились с однословными частичными эк­вивалентами фразеологизмов.

Итак, если внутренняя форма фразеологизма не обыгрывается в речи, т. е. если нет намека на образ, лежащий в основе фразеологи­ческой единицы, нет двуплановости в восприятии такого оборота, то переводчику нет никакой необходимости сохранять этот внутренний образ, а важно лишь передать, как уже говорилось, смысловую, эмо­циональную, стилевую и функциональную информацию, присущую фразеологизму подлинника. Поэтому в переводе фразеологической единице может соответствовать фразеологизм или слово, обладаю­щие эквивалентным объемом информации.

Конечно, переводчик должен стремиться к переводу фразеоло­гизма фразеологизмом. Это основное требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием не­возможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистиче­ским характеристикам. Именно в этом случае прибегают к помощи однословного соответствия, описательному переводу и иногда к калькированию.

Рассмотрим конкретные примеры воссоздания русской фразео­логии в испанских переводах. Для этой цели возьмем произведения Гоголя и Чехова, так как одной из отличительных особенностей языкового стиля этих авторов является широкое использование ус­тойчивых словосочетаний. В их языке легко найти самые разнооб­разные фразеологизмы, разговорные, просторечные, книжные, ад­министративно-чиновничьи, жаргонные, профессиональные. Даже простое упоминание о стилистических пластах гоголевской и чехов­ской фразеологии свидетельствует о необычайном разнообразии используемых фразеологических средств, которые позволяли досто­верно изображать самые различные социальные среды, характеризо­вать множество персонажей, создавать эпические, лирические, сати­рические, комические и иронические описания, острить, каламбу­рить и пародировать.

Сравнительно малочисленными оказываются случаи, когда фра­зеологизму оригинала соответствует полный фразеологический эк­вивалент в переводе. Это вполне естественно, так как в самих сло­варных системах сопоставляемых языков таких эквивалентов не так уж много. Прежде всего ими оказываются фразеологизмы, восходя­щие к общему источнику, например, библейскому или мифологиче­скому. В рассмотренных переводах произведений Гоголя встречены такие соответствия, как блудный сын — hijo prodigo,второе прише­ствие — Segundo Advenimiento,Страшный суд — juicio final,Пре­святая Троица — Santisima Trinidad и др. Наличие полных эквивален­тов иногда обуславливается одинаковыми или сходными условиями жизни и быта народов, общностью культурно-исторических факто­ров, психологических процессов и единством мышления. Видимо, этим следует объяснить равенство фразеологизмов, подобных тем, что встречены в гоголевских текстах оригинала и переводов:

Чиновники потеряли голову.*Станет ломать голову. Я так и лопнулсо смеха. Разве во втором пришествии. O si eran los funcionarios los que habian perdido la cabeza (I. 108).** Se rompera la cabera (II, 108). A poco mas reviento de risa (I,1184). Acaso cuando llegue el Segundo Advenimiento (1,440).

* Текст приводится по: Гоголь Н. В. Полн. собр. соч. Т. 1—14. М., 1937—1952.

** Здесь и далее испанские примеры приводятся по схеме: порядковый номер пере­вода — римская цифра, и страница —- арабская цифра.

I. Gogol N.V. Obras completas. Ed. "Planeta". Barcelona, 1968. Traduccion de Jose Lain Entralgo;

IL Gogol N.V. Las almas muertas. Aventuras de Chichikov. Poema. Ed. "Cervantes". Barcelona, 1926. Traduccion de R. Slaby у de V. Diez de Tejada;

III. Gogol N.V. Las almas muertas. Ed. "Arte у literatura". Cuidad de la Habana, 1979. Traduccion de Andres B. Couselo.

Наличие полных межъязыковых эквивалентов позволяет ставить вопрос о существовании общеевропейского фонда равнозначных фра­зеологизмов с одинаковой внутренней формой. Например, у русского фразеологизма потерять голову есть «близнецы» в испанском, анг­лийском, французском, чешском и других языках.

Гораздо чаще в оригинале и переводе встречаются неполные (частичные) эквиваленты:

Только теперь смотри: держи ухо востро. Unicamente que ahora mucho ojo conmigo (I-811).
Тогда она умела постоять за себя. En tal caso sabia mantenerse en sus trece (I - 1201).
И чтобы он держал их в ежовых рукавицах. Necesitara atarlos corto (II - 173).
И встречался как ни в чем ни бывало. Y se reunia con ellos como si tal cosa (I -1037).
И... ежеминутно клевал носом. Но всегда Агафья Федосеевна брала верх. No cesaba de dar cabezadas (I - 1079). Pero Agafia Fedoseevna siempre se sali'a con la suva (I -447).

В приведенных примерах фразеологизмы несмотря на несовпа­дения их внутренней формы и структурные различия оказываются весьма сходными по своей семантике и эмоционально-экспрессивным характеристикам. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл еди­ницы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию.

Перевод фразеологизма словом возможен, когда в переводящем языке нет соответствующего устойчивого оборота или, когда он есть, но его эмоционально — экспрессивная и стилевая маркировка значительно отличается от подлинника. Правда, иногда переводчик просто не находит в своей памяти нужной фразеологической едини­цы, хотя она имеется в языке перевода.

Бывает кое-кто неробкого десятка. Не пустил никого по миру. Понес такую околесицу. Такие обиды чинит, что описать нельзя. Но скоро он пришел в себя. cierto que hubo valientes (I - 1212). Ni he arrninado a nadie (I - 1259). Se desato de tal manera (Ш - 265). Nos agravia tanto que no padriamos a describirlo (I - 870). Mas no tardo en recuperarse (I - 449). Y la gente acudira a reirse (I - 822).
И будут все скалить зубы.

Конечно, в таких соответствиях, учитывая даже компенсаторные возможности контекста, есть некоторые потери экспрессивности и смысловых оттенков. Плохо, когда вина в этом переводчика, не на­шедшего нужного эквивалента в испанском языке или пренебрегше­го им. Например, фразу Он тогда выходил из себя. Лаин Энтральго перевел как Se enfurece (I - 434), хотя в испанском есть выражение salir de su quicio, эквивалент русскому фразеологизму. Или Я тебя в рог согну переведено глаголом: te retorcere (II - 275), а не фразеоло­гизмом metere en un zapato (a uno).

Фразеологизмы по указанным выше причинам могут иметь опи­сательные (объяснительные) соответствия, т. е. передаваться сво­бодными словосочетаниями:

Грех вам понапрасну поклеп возво­дитьИли такую рожу, строит, что хоть святых выноси. No esta bien eso de levantar falsas acusaciones (I - 938). O saca una сага que escandaliza todo el mundo (I - 738).

Описательный перевод может и не нанести ущерба художествен­ной адекватности перевода в целом, но к частичным стилистическим потерям он, безусловно, приведет.

Прием калькирования при переводе фразеологизмов, соотносимых со словом, практически используется крайне редко, так как калька в переводном тексте будет выглядеть чужеродным образованием, тре­бующим особого толкования. Калькирование может оказаться эффек­тивным приемом, когда возникает необходимость передать игру слов оригинала, составляющим элементом которого является фразеологизм рассматриваемого типа.

Анализ конкретных переводов свидетельствует о том, что даже при наличии в переводящем языке константных фразеологических эквивалентов устойчивым оборотом оригинала, переводчики, под­чиняясь собственным стилистическим соображением, нередко при­бегают к однословным или описательным соответствиям.

Рассмотренные случаи касались разговорных или книжных об­щеупотребительных фразеологизмов. Но, например, в произведениях Гоголя встречаются мощные пласты специальной фразеологии, ад­министративно-чиновничьей, жаргонной, характерной для картеж­ников, собачеев или купеческого сословия. Как показывает сопоста­вительный анализ, перевод подобных устойчивых словосочетаний иногда связан со значительными информационно-стилистическими потерями.

Весьма близкие соответствия найдены лишь для историзмов, на­зывающих титулы и должности чиновников: коллежский советник — consejero colegiado,городской голова — alcalde,надворный советник — consejero palatino и т. п. Что касается жаргонных выражений, то чаще всего они передаются нейтральными словами или описатель­ными словосочетаниями, и это приводит к значительной эмоцио­нально-экспрессивной «недостаточности», к некоторому искаже­нию авторского стиля. Вот, например, как передаются карточные арготизмы:

В фортунку крутнул Jugue a la ruleta (I - 1076).
Прикинем хоть талию. ¿No aceptas siquera sea una partida? (I -1098).
Хочешь, метнем банчик. ¿Queres quejuguemos una partida (I -1084).
Загнул утку не вовремя. Duplique la puesta a desatiempo (I -1067).
Вот попробуй он играть дуплетом. Pero que pruebe a doblar (I - 1067).

Нечто подобное происходит и с жаргоном, например, собачеев и чиновников. Конечно, во всех этих случаях при переводе изменяется речевая характеристика персонажей. Думается, что в испанском языке есть выражения и в карточном жаргоне, и в арго чиновничест­ва, которые соответствовали бы по своей стилистической окраске и смыслу оборотам оригинала, но они по каким-то соображениям не были использованы в переводах. То, что переводчики обращают­ся к нефразеологическим средствам и при наличии фразеологиче­ских эквивалентов свидетельствует хотя бы перевод выражения продулся в пух и прах: у Энтральго переведено как me han desplomado (I - 1066), Слаби и Техада дают вариант he perdido hasta las cejas (II - 79), Коусело переводит 1о he perdido todo jugando a la baraja (III - 86). Одно устойчивое словосочетание пе­редано тремя способами: словом, фразеологизмом и описатель­ным оборотом.