Смекни!
smekni.com

Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации (стр. 28 из 37)

341. Помимо мер, описанных в пунктах 210−217 настоящего доклада, в обеспечение права на свободный доступ к правосудию в штате, закрепленного в Конституции, предусматривается, что представители коренных народов как индивидуально, так и коллективно обладают правом на справедливое судопроизводство, выполняемое компетентными судами при полном соблюдении своих культурных различий. Это означает, что во всех судах и во всех судебных процессах должны приниматься следующие меры:

• предоставление услуг переводчиков и защитников, владеющих языками и знакомых с культурой коренных народов, для того чтобы лучше понимать ход судебного разбирательства и доводить его суть до сведения своих подопечных;

• отбывание сроков наказания в исправительных центрах, расположенных вблизи их общин;

• назначение наказаний при рассмотрении уголовных дел с учетом характерных экономических, социальных и культурных особенностей обвиняемых;

• отдача предпочтения другим видам санкций, помимо лишения свободы;

• приглашение экспертов для проведения оценки культурных и антропологических характеристик в целях лучшего понимания культурных различий.

342. В некоторых положениях и принципах уголовно-процессуального права (Федеральный гражданский процессуальный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс, некоторые другие местные кодексы) уже имеются такие положения и предусматривается их практическое применение.

343. На федеральном уровне в соответствии с уголовным законодательством специальное подразделение по делам коренных народов Генеральной прокуратуры Республики тесно сотрудничает с органами Министерства общественной безопасности в рассмотрении дел, касающихся заключенных, которые заявили о своей принадлежности к коренному народу, в обеспечение гарантий соблюдения прав коренных жителей.

Проект подготовки устных и письменных переводчиков

344. В 2007 году Национальный институт языков коренных народов разработал совместно с научными институтами модель аккредитации и сертификации специалистов в области языков коренных народов, на базе которой были подготовлены и осуществлены программы обучения профессиональных устных
и письменных переводчиков с языков коренных народов в высших учебных заведениях различных штатов страны, в том числе Герреро, Оахака и Чиуауа.

345. В рамках программы совершенствования систем прокуратуры и отправления правосудия в Мексике, осуществляемой совместно с Европейским союзом, получили дипломы 80 юристов из числа представителей коренных народов, которым предстоит работать среди жителей и членов общин коренных народов, оказывая им помощь в получении доступа к правосудию.

346. 9 июня 2009 года в федеральных официальных ведомостях были опубликованы технические требования, предъявляемые к устным переводчикам с языков коренных народов на испанский язык и с испанского языка на языки коренных народов в сферах правоохранительной деятельности и отправления правосудия. В этих нормах описываются уровни знаний, владения навыками, умения и компетенции, которые требуются для эффективного выполнения функций перевода.

347. К этому следует также добавить начало работы сертификационной коллегии устных и письменных переводчиков языков коренных народов при участии сотрудников Национального совета по вопросам стандартизации и сертификации в сфере труда, Федерального института государственной защиты, Федерального совета судей, Организации письменных и устных переводчиков языков коренных народов, Высшего института устных и письменных переводчиков, Центра обучения иностранным языкам при Национальном автономном университете Мексики, Департамента по делам коренных народов Министерства иностранных дел, Министерства общественной безопасности по линии Главного управления по правам человека, Национальной комиссии по развитию коренных народов и правительства штата Чиуауа.

Дипломы об окончании курсов подготовки переводчиков языков коренных народов

348. Совместно с Национальным институтом языков коренных народов и правительствами штатов Национальная комиссия по развитию коренных народов организует подготовку профессиональных переводчиков языков коренных народов, специализирующихся на вопросах отправления правосудия и уголовного судопроизводства при полном соблюдении и уважении права представителей коренных народов на неограниченный доступ к системе отправления правосудия государства.

349. С 2005 года было организовано шесть курсов обучения. Данные об этих курсах приводятся в таблице ниже:

Участвующий
в программах штат
Число учащихся, удостоенных дипломов Родные языки выпускников курсов (варианты) Состояние
1 Чиуауа 10 Тараумара центрального района
Южная Пима
Северное Тепехуано
Завершено
2 Герреро 24 Мештикано-Герреро
Миштеко-Атламахалсинго
Тлапанеко-юго-восток
Северных амусго
Миштеко-Тлалиштакилья
Тлапанеко-юг центрального района
Миштеко-Сан-Луис-Акатлан
Миштеко-средне-восточные районы Герреро
Миштеко-Кочаопа
Миштеко-Тлакоачистлаука
Завершено
3 Оахака − перешеек 27 Сапотеко-равнины прибрежных
районов
Мише, нижние районы
Суаве восточных районов
Сапотеков горных районов нижней части перешейка
Сапотеков Петапы
Мише средних районов востока
Завершено
4 Оахака − Микстека 31 Трике высокогорных районов
Миштеко центральной части юго-восточных районов
Миштеко южной части северных
районов
Миштеко центральной части
западного района
Трике Сан-Хуан-Копалы
Миштеков юго-востока
Центральные миштеки
Миштеки Оахака-де-Коста
Жители южных районов
Миштеки, проживающие на границе
с Пуэблоа − Оахака
Миштеки высокогорных районов
запада
Трике южных районов
Трике средних районов
Миштеки южных районов
Миштеки средних южных районов
Чочолтеки юга
Миштеки де Сан-Матео Пеньяско
Завершено
5 Веракрус 37 Науатль
Тепеуа
Отоми
Тотонако прибрежных районов
Тотонако де ла Сьерра
Уастеки
Завершено
6 Юкатан 35 Майя Завершено
Итого 164 43 варианта

Курсы подготовки письменных переводчиков

350. Национальный институт языков коренных народов сотрудничал с организациями, занимающимися вопросами работы органов прокуратуры и отправления правосудия в целях оказания им консультативной помощи при подготовке устных переводчиков и защитников, обладающих знаниями культуры и владеющих национальными языками коренных народов.

351. В период с 2006 по июль 2008 года по просьбе различных государственных органов были подготовлены письменные переводчики для работы в районных судах, уголовных судах различных штатов, гражданских судах, органах прокуратуры и Аграрного суда.

352. В настоящее время в судах второй инстанции отменяются приговоры из-за отсутствия устных переводчиков, что вызывает необходимость повторного производства по делу. Достаточно сослаться на пример Национального института языков коренных народов, который предоставил услуги устного переводчика в процессе уголовного разбирательства по делу представителя коренного народа отоми, в отношении которого были нарушены его права, закрепленные в статье 2, часть А, раздел VIII Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов и в различных международных правовых документах, касающихся права на предоставление переводчика, владеющего языком народа отоми, в данном случае члена общины Эль-Онго в муниципии Сан-Бартоло-Тутотепек, штат Идальго. Он был приговорен к тюремному заключению и штрафу, что побудило его адвоката подать апелляционную жалобу на решение Седьмого федерального суда по уголовным делам федерального округа.

353. Следует также отметить, что в статье 2 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов говорится, что коренные народы и общины имеют право на свободное самоопределение и автономию в сферах применения собственных нормативных систем и при урегулировании и разрешении внутренних конфликтов на основе соблюдения ими общефедеральных принципов и уважения личности, прав человека и достоинства и неприкосновенности женщины.

354. Таким образом, исходя из принципа уважения права на применение коренными народами и общинами традиционных методов урегулирования своих споров, Верховный суд создал специальные суды для рассмотрения дел представителей коренных народов, которые функционируют в рамках внутренних нормативных систем и используют языки коренных общин региона, где судьи избираются на общем собрании коренных жителей, которые поступают точно так же, как они поступали бы при выборах собственных традиционных руководителей. В настоящее время функционируют следующие суды:

Кампечи

Мировые суды по делам коренных народов

• В компетенцию этих судов входит рассмотрение споров, разрешение гражданских и семейных конфликтов, существо которых необязательно требует участия судьи первой инстанции или нижестоящего органа.

• Принятие решений по мелким уголовным правонарушениям, требующих прекращения конфликта, и объявление выговора, предупреждение, предписание воздерживаться от дальнейших действий или назначение штрафа в виде наказания.

Чьяпас

Мировые суды по делам коренных народов

• Обладают юрисдикцией в отношении дел или споров, участником которых являются обе стороны из числа представителей коренного народа.

• Подчиняются судам первой инстанции и обладают полномочиями, превышающими полномочия муниципальных судов.