Смекни!
smekni.com

Стихотворения 13 (стр. 91 из 106)

остроге и т.д. Ср.: "Мы дики, нет у нас законов, Мы не терзаем, не казним,

Не нужно крови нам и стонов" (А.С.Пушкин, "Цыганы"; отмечено И.Паперно).

5. Указанный в ССт вар. ст. 3: "Оранжерейно и светло", восходящий к

машинописи РГАЛИ, является явной ошибкой машинистки. Как недобитое крыло.

Ср.: "Повиснув раненым крылом" (А.С.Пушкин, "Цыганы"; отмечено И.Паперно).

Голландский ботик. Очевидно, имеется в виду т.н. "дедушка русского флота" -

ботик, построенный Петром Великим, что ассоциируется с голландской темой

биографии Петра, а также с "Летучим голландцем" Р.Вагнера (ср. наблюдения в

указанной статье Б.Гаспарова). Локалm - немецкая пивная. Шекспир <...>

"Сонеты"!! Сонеты Шекспира были среди любимейших произведений Кузмина в

мировой литературе. В 1903-1904 гг. он писал к ним музыку, а в тридцатые

годы - переводил (переводы неизвестны). Весенними гонясь лучами. Ср.:

"Гонимы вешними лучами" (А.С.Пушкин, "Евгений Онегин", гл. 7, стр. I).

6. Беловой автограф с пояснениями: "4-ый удар из цикла "Форель

разбивает лед"" - ИМЛИ. Рожок с кларнетом говорит и т.д. По предположению

Б.М.Гаспарова, описываются заключительные такты "Тристана и Изольды"

Р.Вагнера. Буквально вырази обмен и т.д. По мнению Б.М.Гаспарова, в данном

отрывке высмеивается марксистская политэкономическая терминология и

иронически осмысляется ряд идей А.А.Богданова.

7. В ССт (С. 691) приведен автопародийный вар. ст. 1-5:

Мы этот май проводим, как в борделе:

Спустили брюки, сняты пиджаки,

В переднюю кровать перетащили

И половину дня стучим хуями

От завтрака до чая...

Гринок - город в Шотландии. Эллинор (Элинор) - имя одной из героинь

романа Г.Майринка "Ангел западного окна", первой жены сэра Джона Ди,

охарактеризованной "высокомерной, властолюбивой, коварной, фанатичной и

завистливой" (Майринк. С. 142). Внимание Кузмина должна была также привлечь

фраза: "...леди Эллинор <...> жалуется, будто часто во время игры принцесса

с таким жаром бросается на нее, что оставляет на ее женских местах синяки и

кровоподтеки..." (Майринк. С. 52).

8. Ст-ние восходит к английским балладам, особенно к "Легенде о Старом

Мореходе" С.Т.Кольриджа, и к их русским имитациям (напр., к балладам

И.Одоевцевой). В то же время оно связано многочисленными параллелями с

романом Г.Майринка. Эрвин Грин. Один из мистических персонажей "Ангела

западного окна" носит имя Бартлет Грин. Уж не отвертся ли ты, друг,

Спасителя Христа? Бартлет Грин рассказывает, как, "закипая, поднималась во

мне безумная ненависть против Того, Кто там, над алтарем, висел предо мною

распятым, и против литаний - не знаю, как это происходило, но слова молитв

сами по себе оборачивались в моем мозгу, и я произносил их наоборот - справа

налево. Какое обжигающее неведомое блаженство я испытывал, когда эти

молитвы-оборотни сходили с моих губ!" (Майринк. С. 79). После совершения

магического ритуала его прежде ослепший "белый глаз" начал видеть странный

мир, напоминающий описанный у Кольриджа и в балладе Кузмина. Тут... в

замке... на горе и т. д. Очевидно, соотносится с одной из любовных линий

романа Майринка, которой соединены Джон Ди, баронет Глэдхилл, его вторая

жена Яна и медиум Эдвард Келли. Ср. слова могущественного зеленого Ангела

западного окна: "Вы принесли мне клятву в послушании, а потому восхотел я

посвятить вас наконец в последнюю тайну тайн, но допрежь того должно вам

сбросить с себя все человеческое, дабы стали вы отныне как боги. Тебе, Джон

Ди, верный мой раб, повелеваю я: положи жену твою Яну на брачное ложе слуге

моему Эдварду Келли, дабы и он вкусил прелестей ее и насладился ею, как

земной мужчина земной женщиной, ибо вы кровные братья и вместе с женой твоей

Яной составляете вечное триединство в Зеленом мире!" (Майринк. С. 312).

Комментарий к этому тексту А.Г.Тимофеева (Арена. С. 444-445) представляется

нам неубедительным.

10. Первоначально после ст. 17 следовало;

[Прости, мой друг, что] я пришел, прости.

Я погибаю и хочу проститься.

Нет, не проститься. Помощь! помощь! помощь!

В беловом автографе ст. 24: "Кровь, фосфор, желчь, мозги и лимфа..."

Ср. запись Кузмина: "Человек сотворен по образцу вселенной. Мир состоит из д

<четырех> вещей - огня, воздуха, земли и воды, человек из д1 стихий - крови,

флегмы <сверху вписано: мокроты>, красной и черной желчи" (РГАЛИ). Ангел

превращений. Ср.: "Матерь превращений" (Майринк. С. 53). Собственно говоря,

Ангел западного окна в романе и является ангелом превращений.

12. В беловом автографе (и во всех промежуточных) ст. 16: "Ко мне

подходит некий господин" (очевидно, изменено из-за автоцензуры). В черновике

ст-ние начиналось:

Но логика событий повседневных

Казалась с каждым часом все <мертвее?>

Игорные дома в начале двадцатых годов часто посещал сам Кузмин.

Калигари. Имеется в виду герой знаменитого фильма Р.Вине "Кабинет доктора

Калигари" (в роли сомнамбулы - Конрад Фейдт, о котором Кузмин писал. Не

обнаруженная статья "Конрад Фейдт" числится в списке РТ-2). О впечатлениях

Кузмина от этого фильма см.: СиМ. С. 175-176. Более подробно о влиянии

стилистики "Кабинета доктора Калигари" на творчество Кузмина и, в частности,

на данное ст-ние см.: Ратгауз. С. 55-57.

13. Огонь на золото расплавит медь. См. в пророчестве Эксбриджской

ведьмы в романе Майринка: "Брачное ложе и раскаленный горн!" (Майринк. С.

53). Ср. также общую алхимическую тему всего романа.

14. На мосту белеют кони. Имеются в виду конные фигуры на Аничковом

мосту в Петербурге.

15. В черновом автографе озаглавлено "Уход".

II. 516-523. В списке РТ-2 дата - июнь 1926 (отмечено 11 ст-ний).

Беловой и черновой автографы - РГАЛИ. В черновом автографе цикл начинался

еще одним ст-нием (с соответствующим изменением нумерации остальных):

Свет мудрости, укрощающий страсти

(Таро)

В уединеньи скучном дева

Сидела с факелом в руке,

Сидела будто бы без дела.

Но все ж сидела и смотрела

На факел, тлеющий в руке.

И в теле пламя бушевало...

- Как избежать тебя, напасть?

Вдруг надпись четко прочитала

(Вы думаете: "По траве не ходить"?

- Совсем, совсем не угадали):

- Свет мудрости изгонит страсть! -

Тогда бестрепетной рукою

Схватив горящий инструмент,

Она, в борьбе сама с собою,

Его впихнула в грешный центр.

Увы! оплакивай победу!

Твой зуд двусмысленный утих...

И факел, погружаясь в Леду,

Шипит стыдливо, как жених.

(Первоначальные вар. ст. 9: "Вы думаете: "Плевать запрещается"?", ст.

16, "Увы! двусмысленна победа!"). Это ст-ние по неизвестному нам беловому

автографу, вписанному в экземпляр печатного издания "Форели", было

опубликовано в ССт (С. 694). Наличие такого автографа выглядит сомнительным,

поскольку в экземпляр А.Ивича, куда было внесено даже в высшей степени

опасное ст-ние 5 из цикла 524-530, данное ст-ние не записано. В экземпляр из

собрания Р.Л.Щербакова оно внесено неизвестной рукой. В беловом автографе

после ст-ния 8 записано название еще одного: "10. Значение букв не всякому

дано понимать" (текст отсутствует). Панорама - традиционное петербургское

праздничное развлечение. См.: Конечный A.M. Петербургские народные гулянья

на масленой и пасхальной неделях // Петербург и губерния. Л., 1989. Анализ

цикла см.: Синявский А. "Панорама с выносками" Михаила Кузмина //

"Синтаксис". 1987. Э 20.

1. Костер. Л., 1927, без подзаг. Первоначальное загл. - "Зверинец".

Natura naturans et natura naturata. Вероятнее всего, название восходит к

теории Б.Спинозы, где natura naturans - природа созидающая (т.е. Бог), a

natura naturata - та природа, которая Им создается. Ср. также загл. книги

А.М.Добролюбова (СПб., 1895).

2. Там же, под загл. "Первая выноска". Вестник, ловкий Бог, - идол

беременных жен (как бог плодородия) - различные представления бога Гермеса.

Ганимед был похищен Зевсом, принявшим облик орла.

3. Бестолковый спутник Лева - возможно, Л. Раков (см. преамбулу к кн.

"Новый Гуль", с. 77 1). Большакова Гали Иосифовна (1892-1949) - балерина.

Будто прав мосье Вольтер. Возможно, отсылка к ст-нию А.С.Пушкина

"Сновидение" (пер. из Вольтера). Незачем портрету Вылезать живьем из рамок.

Ср. повесть Н.В.Гоголя "Портрет".

4. В черновом автографе представляют интерес ранние вар. ст. 7: "Зайду

в моленну" (далее строка не продолжена), ст. 2627: "Ложись удобней, никому

уж не отдам. Последний грех мы делим пополам". По словам друга Кузмина

переводчика И.А.Лихачева, связано с романом Н.А.Клюева и С.А.Есенина (ССт.

С. 695). Однако, как предположил В.В.Нехотин, источником текста может

служить фрагмент главы "Первая гарь" из труда историка И.Филиппова "История

Выговской старообрядческой пустыни" (СПб., 1862. С. 66). См.: Нехотин В.В.

Из реального комментария к стихотворениям М.А.Кузмина // De Visu. 1994.Э

1/2. С. 6869. Кому скажу свою печаль? Ср. начало духовного стиха "Плач

Иосифа": "Кому повем печаль мою, Кого призову к рыданию" (Бессонов. С. 204).

Клепало - металлическая полоса, служившая в старообрядческих скитах заменой

колоколу. Конопатка - пакля. Как два отрока в печи. См. примеч. 434.

6. Костер. Л., 1927, под загл. "Темные улицы рождают темные мысли". В

черновом автографе ст. 4-7 первоначально читались:

[В разрезе узких глаз читалась месть]

Дрожали губы, ноги подгибались.

В обыкновенном мягком кабинете

Охрипшим сквозняком мелькнуло "месть".

О, кавалер замученных Жизелей.

Согласно разысканиям исследователей, в основу сюжета ст-ния легла

история загадочной гибели балерины Лидии Ивановой (1903-1924). 17 июня 1924

г. Кузмин записал в Дневнике: "Вчера утонула Лидия Иванова, каталась с