Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 32 из 78)

asonsejar conceder conseguir desеаr disponer exigir impedir lograr mandar merесеr ordenar — советовать — соглашаться — добиваться — желать — распоряжаться — требовать — мешать, запрещать — добиваться — приказывать — заслуживать — приказывать pedir permitir preferir pretender prohibir querer recomendar rogar solicitar suplicar — просить — разрешать — предпочитать — требовать — запрещать — хотеть — рекомендовать — просить — ходатайствовать, просить — умолять

Примечание. Глаголы decir, escribir, comunicar и т.п. могут выражать не только сообщение, но и приказание. В последнем случае они требуют употребления в придаточном предложении modo subjuntivo.

El profesor dice al estudiante que tome la tiza. Преподаватель говорит студенту, чтобы он взял мел.

Ayer le comunicaron que viniese a la fábrica. Вчера ему сообщили, чтобы он пришел на фабрику.

Ср.: Ignacio dice que cenas (Игнасио говорит, что ты ужинаешь) и Ignacio dice que cenes (Игнасио говорит, чтобы ты поужинал).

б) чувства, испытываемые человеком (радость, горе, страх, удивление, восхищение, сожаление и т.п.):

Yo me alegro de que hayan terminado. Я рад, что они закончили (работу).

(S. NOVO)

En aquel momento temí que mi vecino В тот момент я боялся, что мой

Olerón hubiese oído el ruido. сосед Олерон услышал шум.

(R.MEZA)

Solo siento que don Ramon no pueda Я только сожалею о том, что дон

ver estas cosas. (BLASCO Рамон не может этого увидеть.

IBÁÑEZ)

Наиболее характерными глаголами, выражающими чувства, яв­ляются:

admirarse alegrarse agradecer deplorar extrañarse lamentar — восхищаться — радоваться — благодарить — сожалеть — удивляться — сожалеть recelar sentir sorprenderse temer(se) — опасаться, подозревать — сожалеть — удивляться — бояться, опасаться

Фразеологические единицы, выражающие чувства, типа tener miedo (испытывать страх), estar alegre (испытывать радость), обычно требуют употребления в придаточном предложении modo subjuntivo:

Me da mucha реnа que tengan que Я очень сожалею, что вы должны уехать.

irse. (A. Gravina)

Примечание. Считаются ошибочными употребления типа: Yo me alegro de que уо no Io haya hecho (Я рад, что я не сделал этого), так как в. подобных фразах ис­пользование одного и того же подлежащего в главном и придаточном предложе­ниях стилистически не корректно. В таких случаях придаточное обычно заменяет­ся инфинитивным оборотом: Me alegro de no haberlo hecho.

Следует помнить, что в русском языке в случаях, подобных только что описанным, употребляется изъявительное наклонение:

Теmо (mе temo) que no esté preparado Боюсь, что не все будет приготовлено

todo a la hora señalada. к назначенному часу.

Примечание. Упомянутые выше глаголы многозначны и согласуются с субхунтивными формами придаточного главным образом в указанных значениях. Некото­рые глаголы, например, temer вообще приемлют в придаточных дополнительных чередование (нейтрализацию) глагольных форм изъявительного и сослагательного наклонений. В предложении Temo que perdamosperderemos la eliminatoria (Боюсь, что мы проиграем отборочные соревнования) обе глагольные формы оказываются равнозначными. Заметим, что у глагола temer практически выработалось новое значение «предполагать что-либо нежелательное, догадываться о чем-либо не слишком приятном», близкое к «полагать». (Кстати, в этом значении глагол чаще употребляется в возвратной форме.) Поэтому у говорящего появляется возможность оперировать в сходных по форме и близких по содержанию контекстах по крайней мере тремя значениями глагола temer(se) — бояться, опасаться чего-либо, подозревать что-либо и предполагать что-либо нежелательное. Первые два значения реализации в рассматриваемых предложениях тяготеют к согласованию в придаточных с субхунтивными формами глагола, а для последнего значения предпочтительнее согласование с формами изъявительного наклонения. Приведем несколько примеров для сравнения:

Me temo que eso no va a ser posible. Боюсь (полагаю), что это будет невозможно.

(М. DELIBES)

Mucho mе temo que el fuego nada tenga Очень боюсь (опасаюсь), что пожар не

que ver con esto (M. DELIBES ) имеет никакого отношения к этому.

Mi general, me temo que el experimento Мой генерал, считаю (полагаю), что

ha sido un éxito complete. (F. SCHWARTS) эксперимент увенчался полным

успехом.

Temió que a continuación entonaran "El Он испугался, что они вот-вот затянут

vinо que tiene Asunción" (VÁZQUES (песню) «Вино, что есть у Асунсьон».

MONTALBAN)

Me temo que esto va a llevar trabajo. Боюсь (полагаю), что это потребует

MARTÍNEZ REVERTE) (большого) труда.

в) м н е н и е, суждение, мысль, убеждение и т.п., причем глагол в этиx случаях должен обязательно стоять в отрицательной форме:

No pienso que la tarea sea tan fácil. He думаю, что задание будет столь легким.

No creía que aquí hubiese un Я не предполагала, что здесь

hombre capaz de portarse así. найдется мужчина, способный так вести себя.

(BLASCO IBÁÑEZ)

Los viajeros no sospechaban que Путешественники не подозревали,

pronto viesen el mar. что скоро увидят море.

Наиболее распространенными глаголами этого типа являются:

(no) admitir » afirmar » asegurar » creer » imaginar (no)insinuar » jurar » juzgar » manifestar » pensar » predecir » prever » prometer » sospechar » suponer — (не) признавать — » утверждать — » заверять — » считать, верить, полагать — » воображать — (не) намекать — » клясться — » судить — » высказывать — » думать — » предсказывать — » предвидеть — » обещать — » подозревать — » полагать, предполагать

Если же эти глаголы, стоящие в отрицательной форме, включа­ются в вопросительное предложение, то в придаточном предложе­нии должны употребляться modo indicativo или modo potencial:

¿No piensan ustedes que pronto lloverá? He думаете ли вы, что скоро пойдет дождь?

¿No juraron los guerrilleros que su Разве не поклялись партизаны,

patria sería libre? что их родина будет свобод­ной?

Если в главном предложении сказуемое выражено отрицатель­ной формой повелительного наклонения, то в придаточном глагол часто используется в индикативе:

No creas que les envidio. He думай, что я им завидую.

No crea usted que me enfado con He думайте, что я сержусь на вас.

usted. (F. SCHWARTS)

Особое место в рассматриваемой группе занимают глаголы со­мнения и отрицания: dudar (сомневаться), ignorar (не знать), negar (отрицать, отвергать) и т.п. Благодаря своей семантике они уподоб­ляются в утвердительной форме упомянутым выше глаголам с от­рицанием. Поэтому после них в придаточных предложениях может появляться modo subjuntivo:

Dudo que ella tenga razón. Сомневаюсь, что она права.

Niegan que tus amigos trabajen Они отрицают, что твои друзья

aquí. здесь работают.

Dudo que Teresa haya matado a ese Сомневаюсь, что Тереса убила

chico.( VÁZQUES MONTALBÁN ) этого мальчика.

Однако в современном языке наблюдаются значительные коле­бания в использовании сослагательного и изъявительного наклонений в придаточных такого типа. Без особых смысловых различий испанец употребляет оба наклонения в зависимости от своих языковых пристрастий: Dudo que ella tenga (tiene) razón; Niegan quе tus amigos trabajen (trabajan) aquí; Ignoraba que lo supieses (sabías).

Наблюдаются колебания и в употреблении наклонений после вголов sospechar, admitir и их синонимов. Иногда выбор наклонения связывают с оценкой степени модальности высказывания, однако тенденция к нейтрализации наклонений в подобных фразах преобладает:

No sospechaba que tu hermana tuviese Я не подозревал, что твоя сестpa

(tenia) la culpa. была виновата.

No admito que te vayas (te vas). He допускаю (мысли), что ты уйдешь.

Глаголы типа suponer, imaginar, обозначающие мыслительную деятельность, оказываются «терпимыми» к смене наклонений в придаточных дополнительных, хотя общая тенденция к употреблению индикатива после сказуемых в утвердительной форме и суб­хунтиво после сказуемых с отрицанием сохраняется.

В русском языке после глаголов, выражающих мысль, мнение и т.п., в придаточных предложениях сослагательное наклонение не употребляется:

Я не думаю, что он уже уехал.

Oни не верят, что им придется делать это, и т.п.

2. Употребление subjuntivo в придаточных подлежащных предложениях

Subjuntivo употребляется в придаточных подлежащных предложениях в том случае, когда сказуемым главного предложения является безличный оборот, выражающий сомнение, неуверенность, необходимость, вероятность, возможность:

Es extraño que hasta ahora no hayamos Странно, что мы до сих пор не

hecho una afirmación сделали столь важного заверения.

muy importante.(PÉREZ GALDÓS)

Es menester que usted vea con sus Надо, чтобы вы собственными

propics ojos, como está Altamira. глазами увидели, в каком положении находится

(R. GALLEGOS) Альтамира.

Es preciso que hagas un informe Необходимо, чтобы ты сделал

magnífico. (R. МEZA) прекрасный доклад.

Наиболее употребительными безличными оборотами названного типа являются:

а) обороты, выражающие волеизъявление:


es necesario que hace falta que es preciso que es menester que es indispensable que es urgente que es importante que es pbsible que es imposible que es conveniente que conviene que es probable que — нужно (необходимо), чтобы... — » » » — » » » — » » » — » » » — срочно нужно, чтобы... — важно, чтобы... — возможно, что... — невозможно, чтобы... — следует (будет целесообразно), чтобы... — » » » — вероятно, что... и т.п.

б) обороты, выражающие чувства человека:

es extraño que extraña que es sorprendente que sorprende que es agradable que es maravilloso que es doloroso que duele que es inquietante que inquieta que es repugnante que consuela que tranquiliza que — удивительно (удивляет), что... — » » » — » » » — » » » — приятно (нравится), что... — поразительно (поражает), что... — неприятно (огорчает), что... — » » » — тревожит (беспокоит), что... — » » » — отвратительно, что... — утешает (утешительно) то, что... — успокаивает то, что... и т. п.

в) обороты, выражающие оценку действия: