Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 48 из 78)

б) В некоторых сочетаниях указывает на выраженный инфинитивом, существительным или придаточным предложением предел какого-либо действия:

Lucharemos hasta la victoria. Мы будем бороться до победы.

Siguio corriendo hasta caerse agotado. Он бежал до тех пор, пока не

(J. LUQUE DURÁN) упал в изнеможении.

Примечание. Предлог hasta соперничает с предлогом а во фразах типа: Еl agua me subió a (hasta) la cintura. La carretera no llega a (hasta) aquel pueblo.

12. Предлог para

а) Предлог para выражает объектные отношения и помеща­ется перед косвенным дополнением, называющим цель действия или показывающим для кого (чего) оно совершается:

Lo explicas para María. Ты это объясняешь (для) Марии.

Trajeron los libros para los estudiantes. Они принесли книги для студентов.

Extamos preparándonos para el viaje. Мы готовимсяк путешествию.

Подобные сочетания выражают отношения, соответствующие русскому родительному или дательному падежам цели или назначения.

Предлог para перед косвенным дополнением синонимичен пред­логу а и нередко оба предлога взаимозаменяемы. Как в первых двух примерах.

б) Оттенок объектных отношений присущ сочетаниям обсто­ятельственного характера, в которых para указывает на пред­мет или действие, являющиеся пределом какого-либо состояния:

Faltan dos meses para los exámenes. Остается два месяца до экзаме­нов.

Nos sobra una hora para la salida. У нас еще есть час до отъезда.

Tu informe aplazaron para la Твое сообщение отложили до

proxima reunión.. следующего собрания.

в) Предлог para может указывать на обстоятельственные отношения, употребляясь в группах обстоятельств:

Места:

El barco navega para Argentina. Пароход идет в Аргентину.

Времени:

Firmaremos los documentos para el lunes. К понедельнику мы подпишем

документы.

Цели (обычно с инфинитивом):

Para organizar el círculo necesitamos Чтобы организовать кружок,

algún tiempo. нам нужно некоторое время.

г) Предлог para может передавать одну из разновидностей определительных отношений, а именно отношение назначения:

Pásame un tenedor para el pescado. Передай мне вилку для рыбы.

Se me ha acabado el papel para У меня кончилась копировальная

copias. (J. LUQUE DURÁN) бумага (досл. бумага для копий).

No son zapatos para andar роr la Это не те ботинки, в которых ходят

nieve. по снегу.

д) В сочетании с некоторыми глаголами и прилагательными предлог para имеет свои особенности употребления (см. разделы II и Ш приложения).

В русском языке предлогу para обычно сойтветствуют: предлоги для, к, в, до, на и грамматические значения, передаваемые твори­тельным, родительным и дательным падежами.

13. Предлог роr

а) Предлог роr употребляется для выражения обстоятельственных отношений:

Времени:

Salgo роr un momento. Я на минутку выйду.

Nos encontraremos mañana роr la mаñаnа. Завтра утром мы встретимся.

Места:

Vaya роr aquel camino. Идите по той дороге.

Quisiera dar un paseo por el jardín. Я хотел бы прогуляться по саду.

Причины:

Роr muchas causas no podréjs descansar По многим причинам вы не можете

este mes. отдыхать в этом месяце.

Sancho lo hizo роr un descuido. Санчо сделал это по неосторожности.

Sе сауó роr correr demasiado. Он упал, потому что быстро бежал.

Цели:

Por no cometer una falta, corrijamos Чтобы не совершить ошибки,

nuestras deducciones. проверим наши выводы.

Salieron al mercado por flores. Они ушли на рынок за цветами.

Образа действия:

En еl periódico se publican por orden В газете приводятся в алфавитном

alfabético los apellidos de порядке фамилии всех

todos los condecorados. награжденных.

Me lo comunicó por teléfono. Он мне это сообщил по телефону.


б) Предлог роr может употребляться для выражения объектныx отношений. Это происходит в следующих случаях:

l) когда указывается на объект, ради которого совершается действие:

Este pueblo lucha por su independencia. Этот народ борется за свою независимость.

2) в выражениях типа tomar роr (принимать за), tener роr (считать за) и т.п., когда называется лицо, (реже предмет), вместо которого кто-либо выступает:

Le tomaron por un artista. Его приняли за артиста.

3) когда выражаются возместительные отношения, пере­даваемые сочетаниями с глаголами comprar (купить), pagar (пла­тить), vender (продавать) и т.п.:

Не comprado la camisa роr cuatro pesos. Я купил рубашку за четыре песо.

4) когда указывается на производителя действия во фра­зах со сказуемым, стоящим в страдательном залоге или же выра­женным глагольными конструкциями с пассивным значением. В этих случаях выражаются отношения, соответствующие русскому творительному падежу:

La asociación fue fundada por un Ассоциация была создана группой

grupo de mineros. шахтеров.

5) когда выделяют объект, на который нужно произвести ка­кое-то воздействие, взяться за него, коснуться, ударить:

Le agarró роr los pelos. (J. LUQUE DURÁN) Он схватил ее за волосы.

Hentos atado al perro por una pata. Мы привязали собаку за ногу.

(IDEM)

6) когда в сочетаниях с существительными, называющими внут­реннее состояние человека, его психологические переживания пере­даются определительные оттенки: temor por las víboras (страх перед змеями), indiferencia por el fútbol (безразличие к футболу).

в) Наконец, предлог роr имеет некоторые особенности при упот­реблении с рядом глаголов и прилагательных (см. разделы II и III приложения).

В русском языке предлогу роr соответствуют: грамматическое значение, передаваемое творительным падежом, и предлоги за, по, к, перед.

14. Предлог según

Предлог según в составе различных сочетаний передает определительно-обстоятельственные отношения, указывая на соответствие или уподобление чему-либо, и переводится на рус­ский язык предлогами до и согласно:

Según el horario no tienes clases. По расписанию у тебя нет уро­ков.

Según mi opinion es hora de salir. По-моему уже пора выходить.

Según comunican los periódicos... Согласно сообщениям газет...

15. Предлог sin

Предлог sin соответствует русскому предлогу без и передает:

а) объектные отношения, указывая на лицо, предмет или яв­ление, без которого совершается действие:

Не pasado todo el día sin trabajo. Я провел весь день, ничего не де­лая,

(доcл.: без работы).

Nicolás llegó sin su esposa. Николаc приехал без жены.

б) определительно-обстоятельственные отноше­ния, указывая на характер действия или состояния:

Miguel lo dice sin confusión. Мигель говорит это без смущения.

Los guerrilleros combaten sin temor. Партизаны воюют бесстрашно

(без страха).

в) обстоятельственные отношения, выражающие образ и условия действия. В таких сочетаниях предлог sin обычно стоит перед инфинитивом (в русском языке однотипные предложные сочетания практически не встречаются):

Nо te vayas sin haber comido algo. Ты не уходи, не поев чего-нибудь.

(J. LUQUE DURÁN)

¿Сómо puedes vivir sin trabajar Как ты можешь жить, не работая

tanto tiempo? столько времени?

Sе ha ido sin despedirse. Он ушел не попрощавшись.

16. Предлог so

Предлог so под самостоятельно употребляется очень редко. Однако он входит в устойчивые сочетания:

so реnа de so pretexto de — под страхом (чего-либо) — под предлогом (чего-либо)

So pretexto del cansancio Manuel se fue a casa. Под предлогом усталости Мануэль

ушел домой.

17. Предлог sobre

а) Передает обстоятельственные отношения, указывая положение выше чего-либо, на чем-либо или на превосходство морального характера:

El tintero está sobre la mesa. Чернильница на столе.

Este soldado descuella sobre todos роr su valor. Этот солдат превосходит всех

своей храбростью.

б) Выражает объектные отношения, указывая на предмет речи:

Estamos hablando sobre los asuntos. Мы говорим о делах.

Los periódicos informan sobre las Газеты сообщают о последних новостях.

últimas novedades.

в) Передает пространственные отношения, совмещенные со значением объектных отношений, когда указывает на предмет, на который направлено действие:

Еl реrrо se ha lanzado sobre el gato. Собака набросилась на кота.

El pelotón cayó sobre el enemigo Взвод напал на противника внезапно.

por sorpresa. (J. LUQUE DURÁN)

г) Указывает на ось вращения после глаголов со значением «дви­жения вокруг чего-либо»:

La rueda gira sobre su eje. Колесо вращается вокруг оси.

Marta dio una vuelta sobre el pie derecho. Марта сделала оборот на правой ноге.

д) Выражает приблизительное число, количество, меру и т.п.:

Juan pesa sobre los cíen kilos. Хуан весит около ста килограммов.

Su padre tendrá sobre cuarenta Ее отцу, видимо, около сорока лет.

años. (J. LUQUE DURÁN)

Nos veremos sobre las cuatro. Мы увидимся (встретимся) око­ло

четырех часов.

В русском языке предлогу sobre соответствуют чаще всего пред­логи на, над, о, около.

18. Предлог tras

Предлог tras обычно выражает обстоятельственные от­ношения, указывая на положение, следование после чего(кого)-либо во времени или пространстве, и соответствует русским предлогам за, сзади, после.

Предлог этот употребляется редко, уступая место в современном языке предложному обороту detrás de:

Dejó el paraguas tras la puerta. Она оставила зонтик за дверью.

(М. SECO)

Tras la primavera viene el verano. Вслед за весной идет лето.

Примечание. В испанском языке возможно употребление двух предлогов одновременно, когда они выражают двойные отношения. Например: Salió de entre las cañas una recta у fugaz lengua de fuego. (Blasco Ibáñez). В этой фразе с помощью двойного предлога de entre уточнено местоположение и направление движения, т.е. передано не только то, что пламя показалось из-за тростниковых зарослей, но и то, что оно вырвалось между стоящим стеной тростником.