Смекни!
smekni.com

Грамматика испанского языка (стр. 5 из 78)

В других сходных словосочетаниях артикль употребляется, так как в них вы­ражаются отношения к лицу, коллективу и т.п. (un plan del ingeniero — план инже­нера, la tía del padre — тетка отца, el miembro del partido — член партии), определительно-пространственные отношения (la carta de la aldea — письмо из деревни, la gente de la ciudad — люди из города), выделительные отношения (el aria de la ópera— ария из оперы), объектные отношения (la lectura del informe — чтение доклада) и др.

8. Перед существительными с предлогом con, выступающими в функции наречий образа действия: Digo esto con tono irónico у... Я говорю это ироническим тоном, Miriam me mira con disgusto. и... Мириам смотрит на меня с неудовольствием. (D. OLEMA) La dueña comía con avidez. (RÉREZ GALDÓS) Хозяйка ела с жадностью. 9. Перед существительными при перечислении, которые в таких случаях часто употребляются во множественном числе. Причем возможны следующие варианты:

а) артикль опускается перед всеми существительными:

Ni árboles, ni colinas, ni montañas Ни деревья, ни холмы, ни горы

islimitaban la desmedida extensión не ограничивали бескрайнее пространство

del horizonte.(B.LILLO) горизонта.

Carretillas, barriles, palancas, Тачки, бочки, блоки, громадные деревянные

grandes vigas de madera, ca- балки, кабестаны, толстенные доски,

brestantes, tablones enormes, люди с мешками — все это двигалось

hombres cargados con sacos, одновременно и в разных направлениях

todo se movía a un tiempo en

todas direcciones. (R. MEZA).

б) артикль сохраняется перед первым существительным, а перед остальными опускается:

Volvimos la саrа у nuestra admiración Мы повернулись, и наше восхищение

creció al ver brillar... los возросло еще больше, когда мы увидели,

zafiros, esmeraldas, rubíes, diamantes, как сверкали сапфиры, изумруды,

ópalos y amatistas de las sortijas, collares рубины, бриллианты, опалы

у brazaletes. и аметисты в перстнях, колье и браслетах.

(R. MEZA)

La firmeza y sinceridad con que pronunció Твердость и искренность, с которыми

estas palabras la conmo- он произнес эти слова, потрясли ее.

vieron. (PALACIO VALDÉS)

Примечание. Замечено, что артикли часто повторяются при перечислении существительных, у которых есть определения, особенно развернутые, или предлоги. Следует также помнить, что в эмоционально-стилистических целях артикли при перечислении могут повторяться при каждом отдельном существительном:

Pero ni el cansancio, ni el frío, ni la sed, Но ни усталость, ни холод, ни жара, ни

ni el hambre le molestaban a lo más голод нисколько не беспокоили его.

mínimo. (В. LILLO)

Hablaba pestes de la clase privilegiada; Он всячески злословил по поводу

mas se comprendía que el lujo, la al- привилегированного класса, но

сurniа у el título Ie producían verda- чувствовалось, что роскошь, родовитость

dera sugestión. (PÍO BAROJA) и титулы действовали на него магически

(sugestión — подстрекательство, внушение).

10. При указании на то, что существительное во множественном числе называет не конкретные объекты мысли, а неопределенную совокупность их, один из многих возможных объектов данного рода:

Llevaba constantemente trajes vapo-rosos azules. (PÍO BAROJA) Noches después... le mаndó versos у flores. (PÍO BAROJA) A Josefina le gustaban las novelas de aventuras, con amores complicados, con torres misteriosas, escalos, raptos, desafíos у estocadas... (PÍO BAROJA) Она всегда носила легкие голу­бые платья. Несколько вечеров спустя он по­слал ей стихи и цветы. Хосефине нравились авантюрные романы с любовной интри­гой, таинственными башня­ми, подкопами, похищения­ми, вызовами на дуэль и поединками на шпагах.

11. Перед неисчисляемыми существительными, когда указывает­ся на то, что используется часть названного вещества, продукта, материала и т.п.: Compré pan. (Я купил хлеба), Тото leche. (Я пью молоко), Juan come carne. (Хуан ест мясо).

Compramos pan... у nos lo distri- Мы купили хлеба и разделили

buimos. (PÉREZ GALDÓS) его.

Не sembrado habas. (M. MOLINER) Я посадил бобы.

12. Перед существительными, которые употребляются после без­личной формы hay (había, hubo и т.п.) или ее синонимов:

No hay médico. Нет врача.

No existe camino para ir hacia el ríо. Нет дороги, чтобы пройти к реке.

Примечание. В этих случаях перед существительным в единственном числе может использоваться неопределенный артикль: No hay un medíco; no exite un camino.

13. Перед названиями вузовских специализаций, когда они упот­ребляются в качестве дополнений: estudio filosofía у letras — я изу­чаю философию и филологию; los dos hacemos medicina — мы оба изучаем медицину т.п.

14. Иногда перед существительными, входящими в сравнитель­ные обороты с соmо:

La mayoríia lo consideraba соmо un genio político у соmо gran historiador у escritor. Tierry dijo que соmо poítico le parecía per-judicial у соmо literato e historiador muy malo. (PÍO BAROJA) Большинство считало его поли­тическим гением, великим ис­ториком и писателем. Тьерри же утверждал, что как поли­тик он приносил только вред, а литератором и историком был совершенно заурядным.

15. Часто перед существительными в заголовках, вывесках, названиях учреждений и т.п.:

Festival gimnástico anual" — «Ежегодный гимнастический фестиваль» (название статьи

в газете)

"Habana Libre" — название отеля в Гаване

"Conjunto", "Сa de las Américas" — названия кубинских журналов

"Ajedrez" — название раздела в журнале

16. Перед существительными, входящими во многие наречные обороты и другие фразеологические единицы:

poner en libertad dar a luz hase frío dar permiso tener hambre en casa, a casa, de casa a pie en justicia a ciegas a brazo partido — выпустить на свободу, освободить — родить, произвести на свет — холодно — разрешать — быть голодным — дома, домой, из дома — пешком — по закону, по справедливости — наудачу, вслепую — врукопашную, силой

***

Следует еще раз подчеркнуть, что правильное употребление артиклей составляет особую трудность для изучающих испанский язык, ибо оно связано с различными, порою очень тонкими стилистическими и идиоматическими оттенками. Иногда в однотипных фразах, передающих сходное, но не равнозначное содержание, возможно употребление определенного, неопределенного и нулевого артиклей. Прокомментируем сказанное примерами:

Llegaré en el tren de las diez. Я приеду десятичасовым поездом (артикль идентифицирует,

уточняет объект).

Llegaré en un tren correo. Я приеду пассажирским (досл: почтовым) поездом

(артикль классифицирует объект, выделяя его из ряда

подобных).

Llegaré en tren. Я приеду поездом (опущение артикля выделяет объект как вид среди других видов дан­ного рода. Это значит, что «я приеду поездом, а не прилечу самолетом»).
Estoy en la España del siglo XX. Я в Испании двадцатого века (т.е. в конкретной сегодняшней Испании).
Estoy en una España muy cambiada. Я живу (нахожусь) в очень из­менившейся Испании (т.е. в такой Испании, которая совсем не та, что прежде).
Estoy en España. Я в Испании (т.е. не во Франции или Англии).
Es el médico de la casa. Это (наш) лечащий (доcл: домашний) врач (т.е. знакомый
конкретный врач).
Es un médico de la casa. Он лечащий врач (т.е. один из лечащих врачей).
Es médico. Он врач (т.е. врач, а не преподаватель или техник).
Примечание. Идиоматические свойства в употреблении артиклей проявляются и в таких простых фразах, как:
Estoy en la clase. Я в классе (т.е. нахожусь в помещении класса, в аудитории).
Estoy en clase. Я на уроке.
Voy a la casa donde vive tu hermana. Я иду туда (доcл. в дом), где живет твоя сестра
Voy a casa. Я иду домой.

Или: hacia oriente, но: hacia el este (на восток), hacia occidente, но: hacia el oeste (на запад).

От личностного восприятия и привычки зависят такие употребления, как:

Pedro sabe el francés. = Pedro sabe francés. — Педро знает французский.

Compraria un coche en buen estado. = Compraria coche en buen estado. — Я ку­пил бы машину в хорошем состоянии.

В последних примерах возможность варьирования в употреблении артикля обусловлена модальностью фразы. Если в предложении не было бы модального оттенка, то опускать артикль было бы нельзя:

Juan ha comprado un coche en buen estado.

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Terminología

Nombre sustantivo — имя существительное
Nombre común — нарицательное имя
Nombre propio — имя собственное
Nombres del género común — существительные общего рода
Nombres del género epiceno — существительные совмещенного рода
Nombres del género ambiguo — существительные двух родов
Animado — одушевленный
Inanimado — неодушевленный
Concreto — конкретный
Abstracto — абстрактный
Colectivo — собирательный

Примечание. В испанском языке одинаково нормативны две формы: sustantivo и substantivo. Первая характерна для академической грамматики, вторая закреплена в академическом словаре. На практике наиболее частотна первая форма.