Смекни!
smekni.com

Теоретическая грамматика английского языка 2 (стр. 21 из 54)

(1) I was making a road and all the coolies struck. (2) None of us doubted in the least that Aunt Emma would soon be marvelling again at Eustace's challenging success. (3) Тhе next thing she wrote she sent to a magazine, and for many weeks worried about what would happen to it. (4) She did not protest, for she had given up the struggle. (5) Felix knew that they would have settled the dispute by the time he could be ready to have his say. (6) He wasbeing watched, shadowed, chased by that despicable gang of hirelings. (7) But would little Johnny be 'being looked after properly? The nurse was so young and inexperienced!

The oppositional content of the exemplified cases of finite verb-forms will, in the chosen order of sequence, be presented as follows: the past non-future continuous non-perfect non-passive (1); the past future continuous non-perfect non-passive (2); the past future non-continuous non-perfect non-passive (3); the past non-future non-con­tinuous perfect non-passive (4); the past future non-continuous per­fect non-passive (5); the past non-future continuous non-perfect pas­sive (6); the past future continuous non-perfect passive (7)-the lat­ter form, not in practical use.

As we have already stated before, the future tenses reject the do-forms of the indefinite aspect, which are confined to the expres­sion of the present and past verbal times only. This fact serves as a supplementary ground for the identification of the expression of prospect as a separate grammatical category.

Of course, it would be an ill turn to grammar if one tried to introduce the above circumstantial terminology with all its pedantic strings of "non's" into the elementary teaching of language. The stringed categorial "non "-terms are apparently too redundant to be recommended for ordinary use even at an advanced level of linguis­tic training. What is achieved by this kind of terminology, however, is a comprehensive indication of the categorial status of verb-forms under analysis in a compact, terse presentation. Thus, whenever a presentation like that is called for, the terms will be quite in their place.

§ 5. In analysing the English future tenses, the modal factor, naturally, should be thoroughly taken into consideration. A certain modal colouring of the meaning of the English future cannot be de­nied, especially in the verbal form of the first person. But then, as is widely known, the expression of the future in other languages is not disconnected from modal semantics either; and this is condi­tioned by the mere fact that the future action, as different from the present or past action, cannot be looked upon as a genuine feature of reality. Indeed, it is only foreseen, or anticipated, or planned, or desired, or otherwise prospected for the time to come. In this qual­ity, the Russian future tense does not differ in principle from the verbal future of other languages, including English. Suffice it to give a couple of examples chosen at random:

Я буду рассказывать тебе интересные истории. Расскажу о страшных кометах, о битве воздушных кораблей, о гибели прекрасной страны по ту сторону гор. Тебе не будет скучно любить меня (А. Толстой). Немедленно на берег. Найдешь ге­нерала Иолшина, скажешь: путь свободен. Пусть строит дорогу для артиллерии (Б. Васильев).

The future forms of the verbs in the first of the above Russian examples ciearly express promise (i.e. a future action conveyed as a promise); those in the second example render a command.

Moreover, in the system of the Russian tenses there is a spe­cialized modal form of analytical future expressing intention (the combination of the verb стать with the imperfective infinitive). E.g.: Что же вы теперь хотите делать?-Тебя это не касается, что я стану делать. Я план обдумываю (А. Толстой).

Within the framework of the universal meaningful features of the verbal future, the future of the English verb is highly specific in so far as its auxiliaries in their very immediate etymology are words of obligation and volition, and the survival of the respective connota­tions in them is backed by the inherent quality of the future as such. Still, on the whole, the English categorial future differs dis­tinctly from the modal constructions with the same predicator verbs.

§ 6. In the clear-cut modal uses of the verbs shall and will the idea of the future either is not expressed at all, or else is only rendered by way of textual connotation, the central semantic accent be­ing laid on the expression of obligation, necessity, inevitability, promise, intention, desire. These meanings may be easily seen both on the examples of ready phraseological citation, and in genuine ev­eryday conversation exchanges. Cf.:

He who does not work neither shall he eat (phraseological cita­tion). "I want a nice hot curry, do you hear?" - "All right, Mr. Crackcnthorpe» you shall have it" (everyday speech). None are so deaf as those who will not hear (phraseological citation). Nobody's allowed to touch a thing-I won't have a woman near the place (everyday speech).

The modal nature of the shall/will + Infinitive combinations in the cited examples can be shown by means of equivalent substitu­tions:

... He who does not work must not eat, either. ... All right, Mr. Crackenthorpe, I promise to have it cooked. ... None are so deaf as those who do not want to hear. ... I intend not to allow a woman to come near the place.

Accounting for the modal meanings of the combinations under analysis, traditional grammar gives the following rules: shall + In­finitive with the first person, will + Infinitive with the second and third persons express pure future; the reverse combinations express modal meanings, the most typical of which are intention or desire for I will and promise or command on the part of the speaker for you shall, he shall. Both rules apply to refined British English. In American English will is described as expressing pure future with all the persons, shall as expressing modality.

However, the cited description, though distinguished by elegant simplicity, cannot be taken as fully agreeing with the existing lingual practice. The main feature of this description contradicted by practice is the British use of will with the first person without distinctly pro­nounced modal connotations (making due allowance for the general connection of the future tense with modality, of which we have spo­ken before). Cf.:

I will call for you and your young man at seven o'clock (J. Galsworthy). When we wake I will take him up and carry him back (R. Kipling). I will let you know on Wednesday what expenses have been necessary (A. Christie). If you wait there on Thursday evening between seven and eight I will come if I can (H.C. Merriman).

That the combinations of will with the infinitive in the above ex­amples do express the future time, admits of no dispute. Further­more, these combinations, seemingly, are charged with modal conno­tations in no higher degree than the corresponding combinations of shall with the infinitive. Cf:.

Haven't time; I shall miss my train (A. Bennett). I shall be happy to carry it to the House of Lords, if necessary (J. Galswor­thy). You never know what may happen. I shan't have a minute's peace (M. Dickens).

Granted our semantic intuitions about the exemplified uses are true, the question then arises: what is the real difference, if any, between the two British first person expressions of the future, one with shall, the other one with will Or are they actually just se­mantic doublets, i.e. units of complete synonymy, bound by the paradigmatic relation of free alternation?

A solution to this problem is to be found on the basis of syn­tactic distributional and transformational analysis backed by a consid­eration of the original meanings of both auxiliaries.

§ 7. Observing combinations with will in stylistically neutral collocations, as the first step of our study we note the adverbials of time used with this construction. The environmental expressions, as well as implications, of future time do testify that from this point of view there is no difference between will and shall, both of them equally conveying the idea of the future action expressed by the ad­joining infinitive.

As our next step of inferences, noting the types of the infinitive- environmental semantics of will in contrast to the contextual back­ground of shall, we state that the first person will-future expresses an action which is to be performed by the speaker for choice, of his own accord. But this meaning of free option does not at all imply that the speaker actually wishes to perform the action, or else that he is determined to perform it, possibly in defiance of some contrary force. The exposition of the action shows it as being not bound by any extraneous circumstances or by any special influence except the speaker's option; this is its exhaustive characteristic. In keeping with this, the form of the will-future in question may be tentatively called the "voluntary future".

On the other hand, comparing the environmental characteristics of shall with the corresponding environmental background of will, it is easy to see that, as different from will, the first person shall expresses a future process that will be realized without the will of the speaker, irrespective of his choice. In accordance with the exposed meaning, the shall-tormof the first person future should be referred to as the "non-voluntary", i.e. as the weak member of the corre-sponding opposition.

Further observations of the relevant textual data show that some verbs constituting a typical environment of the non-voluntary shall-future (i.e. verbs inherently alien to the expression of voluntary ac­tions) occur also with the voluntary will, but in a different meaning, namely, in the meaning of an active action the performance of which is freely chosen by the speaker. Cf.:

Your arrival cannot have been announced to his Majesty. I will see about it (B. Shaw).

In the given example the verb see has the active meaning of en­suring something, of intentionally arranging matters connected with something, etc.

Likewise, a number of verbs of the voluntary will-environmental features (i.e. verbs presupposing the actor's free will in performing the action) combine also with the non-voluntary shall, but in the meaning of an action that will take place irrespective of the will of the speaker. Cf.:

I'm very sorry, madam, but I'm going to faint. I shall go off, madam, if I don't have something (K. Mansfield).

Thus, the would-be same verbs are in fact either homonyms, or else lexico-semantic variants of the corresponding lexemes of the maximally differing characteristics.

At the final stage of our study the disclosed characteristics of the two first-person futures are checked on the lines of transformational analysis. The method will consist not in free structural manipulations with the analysed constructions, but in the textual search for the re­spective changes of the auxiliaries depending on the changes in the infinitival environments.

Applying these procedures to the texts, we note that when the construction of the voluntary will-future is expanded (complicated) by a syntactic part re-modelling the whole collocation into one express­ing an involuntary action, the auxiliary will is automatically replaced by shall. In particular, it happens when the expanding elements con­vey the meaning of supposition or uncertainty. Cf.:

Give me a goddess's work to do; and I will do it (B. Shaw). I don't know what I shall do with Barbara (B. Shaw). Oh, very well, very well: I will write another prescription (B. Shaw). I shall perhaps write to your mother (K. Mansfield).

Thus, we conclude that within the system of the English future tense a peculiar minor category is expressed which affects only the forms of the first person. The category is constituted by the opposi­tion of the forms will + Infinitive and shall + Infinitive expressing, respectively, the voluntary future and the non-voluntary future. Ac­cordingly, this category may tentatively be called the "category of futurity option".

The future in the second and third persons, formed by the indis­criminate auxiliary will, does not express this category, which is de­pendent on the semantics of the persons: normally it would be irrel­evant to indicate in an obligatory way the aspect of futurity option otherwise than with the first person, i.e. the person of self.

This category is neutralized in the contracted form -'II, which is of necessity indifferent to the expression of futurity option. As is known, the traditional analysis of the contracted future states that -'II stands for will, not for shall. However, this view is not supported by textual data. Indeed, bearing in mind the results of our study, it is easy to demonstrate that the contracted forms of the future may be traced both to will and to shall. Cf.:

I'll marry you then, Archie, if you really want it (M. Dickens). I will marry you. I'll have to think about it (M. Dickens). I shall have to think about it.

From the evidence afforded by the historical studies of the lan­guage we know that the English contracted form of the future -'ll has actually originated from the auxiliary will. So, in Modern English an interesting process of redistribution of the future forms has taken place, based apparently on the cbntamination will'll shall. As a result, the form -'ll in the first person expresses not the same "pure" future as is expressed by the indiscriminate will in the sec­ond and third persons.

The described system of the British future is by far more com­plicated than the expression of the future tense in the other national variants of English, in particular, in American English, where the future form of the first person is functionally equal with the other persons. In British English a possible tendency to a similar levelled expression of the future is actively counteracted by the two structural factors. The first is the existence of the two functionally differing contractions of the future auxiliaries in the negative form, i.e. shan't and won't, which imperatively support the survival of shall in the first person against the levelled positive (affirmative) contraction -'ll. The second is the use of the future tense in interrogative sentences, where with the first person only shall is normally used. Indeed, it is quite natural that a genuine question directed by the speaker to himself, i.e. a question showing doubt or speculation, is to be asked about an action of non-willful involuntary order, and not otherwise.Cf.

What shall we be shown next? Shall I be able to master short­hand professionally? The question was, should I see Beatrice again before her departure?

The semantics of the first person futurity question is such that even the infinitives of essentially volition-governed actions are trans­ferred here to the plane of non-volition, subordinating themselves to the general implication of doubt, hesitation, uncertainty. Cf.:

What shall I answer to an offer like that? How shall we tackle the matter if we are left to rely on our own judgment?

Thus, the vitality of the discriminate shall/win future, characteris­tic of careful English speech, is supported by logically vindicated intra-lingual factors. Moreover, the whole system of Modem British future with its mobile inter-action of the two auxiliaries is a product of recent language development, not a relict of the older periods of its history. It is this subtly regulated and still unfinished system that gave cause to H.W. Fowler for his significant statement: "... of the English of the English shall and will are the shibboleth."*

* Fowler H.W. A Dictionary of Modem English Usage. Ldn., 1941, p. 729.

§ 8. Apart from shall/will + Infinitive construction, there is an­other construction in English which has a potent appeal for being analysed within the framework of the general problem of the future tense. This is the combination of the predicator be going with the infinitive. Indeed, the high frequency occurrence of this construction in contexts conveying the idea of an immediate future action cannot but draw a very dose attention on the part of a linguistic observer.