Смекни!
smekni.com

Шагреневая кожа 2 (стр. 42 из 56)

вымазала в кофе мордочку котенка, присевшего на столе, куда его привлек

запах молока; она забавлялась с ним, -- то подносила к его носу сливки, то

отставляла, чтобы подразнить его и затянуть игру; она хохотала над каждой

его ужимкой и пускалась на всякие шутки, чтобы помешать Рафаэлю читать

газету, которая и так уже раз десять выпадала у него из рук. Как все

естественное и искреннее, эта утренняя сцена дышала невыразимым счастьем.

Рафаэль прикидывался углубленным в газету, а сам украдкой посматривал на

Полину, резвившуюся с котенком, на свою Полину в длинном пеньюаре, который

лишь кое-как ее прикрывал, на ее рассыпавшиеся волосы, на ее белую ножку с

голубыми жилками в черной бархатной туфельке. Она была прелестна в этом

домашнем туалете, очаровательна как фантастические образы Вестолла[*], ее можно было принять и за девушку и за женщину, скорее

даже за девушку, чем за женщину; она наслаждалась чистым счастьем и познала

только первые радости любви. Едва лишь Рафаэль, окончательно погрузившись в

тихую мечтательность, забыл про газету, Полина выхватила ее, смяла, бросила

этот бумажный комок в сад, и котенок побежал за политикой, которая, как

всегда, вертелась вокруг самой себя. Когда же Рафаэль, внимание которого

было поглощено этой детской забавой, возымел охоту читать дальше и нагнулся,

чтобы поднять газету, каковой уже не существовало, послышался смех,

искренний, радостный, заливчатый, как песня птицы.

-- Я ревную тебя к газете, -- сказала Полина, вытирая слезы,

выступившие у нее на глазах от этого по-детски веселого смеха. -- Разве это

не вероломство, -- продолжала она, внезапно вновь становясь женщиной, --

увлечься в моем присутствии русскими воззваниями и предпочесть прозу

императора Николая[*] словам и взорам любви?

-- Я не читал, мой ангел, я смотрел на тебя. В эту минуту возле

оранжереи раздались тяжелые шаги садовника, -- песок скрипел под его

сапогами с подковками.

-- Прошу прощения, господин маркиз, что помешал вам, и у вас также,

сударыня, но я принес диковинку, какой я еще сроду не видывал. Я только что,

дозвольте сказать, вместе с ведром воды вытащил из колодца редкостное

морское растение. Вот оно! Нужно же так привыкнуть к воде, -- ничуть не

смокло и не отсырело. Сухое, точно из дерева, и совсем не осклизлое.

Конечно, господин маркиз ученее меня, вот я и подумал: нужно им это отнести,

им будет любопытно.

И садовник показал Рафаэлю неумолимую шагреневую кожу, размеры которой

не превышали теперь шести квадратных дюймов.

-- Спасибо, Ваньер, -- сказал Рафаэль. -- Вещь очень любопытная.

-- Что с тобой, мой ангел? Ты побледнел! -- воскликнула Полина.

-- Ступайте, Ваньер.

-- Твой голос меня пугает, -- сказала Полина, -- он как-то странно

вдруг изменился... Что с тобой? Как ты себя чувствуешь? Что у тебя болит? Ты

нездоров? Доктора! -- крикнула она. -- Ионафан, на помощь!

-- Не надо, Полина, -- сказал Рафаэль, уже овладевая собой. -- Пойдем

отсюда. Здесь от какого-то цветка идет слишком сильный запах. Может быть, от

вербены?

Полина набросилась на ни в чем не повинное растение, вырвала его с

корнем и выбросила в сад.

-- Ах ты, мой ангел! -- воскликнула она, сжимая Рафаэля в объятиях

таких же пылких, как их любовь, и с томной кокетливостью подставляя свои

алые губы для поцелуя. -- Когда ты побледнел, я поняла, что не пережила бы

тебя: твоя жизнь -- это моя жизнь. Рафаэль, проведи рукой по моей спине. Там

у меня все еще холодок, ласка смерти. Губы у тебя горят. А рука?.. Ледяная!

-- добавила она.

-- Пустое! -- воскликнул Рафаэль.

-- А зачем слеза? Дай я ее выпью.

-- Полина, Полина, ты слишком сильно меня любишь!

-- С тобой творится что-то неладное, Рафаэль... Говори, все равно я

узнаю твою тайну. Дай мне это, -- сказала она и взяла шагреневую кожу.

-- Ты мой палач! -- воскликнул молодой человек, с ужасом глядя на

талисман.

-- Что ты говоришь! -- пролепетала Полина и выронила вещий символ

судьбы

-- Ты любишь меня? -- спросил он.

-- Люблю ли? И ты еще спрашиваешь!

-- В таком случае оставь меня, уйди! Бедняжка ушла.

-- Как! -- оставшись один, вскричал Рафаэль. -- В наш просвещенный век,

когда мы узнали, что алмазы суть кристаллы углерода, в эпоху, когда всему

находят объяснение, когда полиция привлекла бы к суду нового мессию, а

сотворенные им чудеса подверглись бы рассмотрению в Академии наук, когда мы

верим только в нотариальные надписи, я поверил -- я! -- в какой-то

"Манэ-Текел-Фарес". Но, клянусь богом, я не могу поверить, что высшему

существу приятно мучить добропорядочное создание... Надо поговорить с

учеными.

Вскоре он очутился между Винным рынком, этим огромным складом бочек, и

приютом Сальпетриер, этим огромным рассадником пьянства, около небольшого

пруда, где плескались утки самых редкостных пород, сверкая на солнце

переливами своих красок, напоминавших тона церковных витражей. Здесь были

собраны утки со всего света; крякая, кувыркаясь, барахтаясь, образуя нечто

вроде утиной палаты депутатов, созванной помимо их воли, но, по счастью, без

хартии и без политических принципов, они жили здесь, не опасаясь охотников,

но порою попадая в поле зрения естествоиспытателя.

-- Вот господин Лавриль, -- сказал сторож Рафаэлю, который разыскивал

этого великого жреца зоологии.

Маркиз увидел невысокого роста господина, с глубокомысленным видом

рассматривавшего двух уток. Ученый этот был человек средних лет; приятным

чертам его лица придавало особую мягкость выражение радушия; во всем его

облике чувствовалась беспредельная преданность науке; из-под парика, который

он беспрестанно теребил и в конце концов забавно сдвинул на затылок, видны

были седые волосы, -- такая небрежность изобличала в нем страсть к науке и

ее открытиям, а эта страсть -- как, впрочем, и всякая другая -- столь

властно обособляет нас от внешнего мира, что заставляет забывать о самом

себе. В Рафаэле заговорил ученый и исследователь, и он пришел в восторг от

этого естествоиспытателя, который не спал ночей, расширяя круг человеческих

познаний, и самими ошибками своими служил славе Франции; впрочем, щеголиха,

наверно, посмеялась бы над тем, что между поясом панталон и полосатым

жилетом ученого виднелась щелочка, стыдливо прикрываемая, однако же,

сорочкою, которая собралась складками оттого, что г-н Лавриль беспрестанно

то наклонялся, то выпрямлялся, как этого требовали его зоогенетические

наблюдения.

После первых приветственных слов Рафаэль счел своим долгом обратиться к

г-ну Лаврилю с банальными комплиментами по поводу его уток.

-- О, утками мы богаты! -- ответил естествоиспытатель. -- Впрочем, как

вы, вероятно, знаете, это самый распространенный вид в отряде

перепончатолапых. Он заключает в себе сто тридцать семь разновидностей,

резко отличающихся одна от другой, начиная с лебедя и кончая уткой зинзин; у

каждой свое наименование, свой особый нрав, свое отечество, особая внешность

и не больше сходства с другой разновидностью, чем у белого с негром. В самом

деле, когда мы едим утку, мы часто и не подозреваем, как распространена...

Тут он увидел небольшую красивую птицу, которая поднималась на берег.

-- Смотрите, вот галстучный лебедь, бедное дитя Канады, явившееся

издалека, чтобы показать нам свое коричневато-серое оперение, свой черный

галстучек! Смотрите, чешется... Вот знаменитый пуховый гусь, или иначе

утка-гага, под пухом которой спят наши франтихи. Как она красива!

Полюбуйтесь на ее брюшко, белое с красноватым отливом, на ее зеленый клюв. Я

только что присутствовал при соединении, на которое я не смел и надеяться,

-- продолжал он. -- Бракосочетание совершилось довольно счастливо, с

огромным нетерпением буду ждать результатов. Льщу себя надеждой получить сто

тридцать восьмую разновидность, которой, возможно, будет присвоено мое имя.

Вон они, новобрачные, -- сказал он, показывая на двух уток. -- Вот это

гусь-хохотун (anas albifrons), это большая утка-свистун (anas ruffina, по

Бюффону). Я долго колебался между уткой-свистуном, уткой-белобровкой и

уткой-широконосом (anas clypeata). Смотрите, вон широконос, толстый

коричневато-черный злодей с кокетливой зеленовато-радужной шеей. Но

утка-свистун была хохлатая, и, вы понимаете, я более не колебался. Нам не

хватает здесь только утки черноермольчатой. Наши господа естествоиспытатели

единогласно утверждают, что она ненужное повторение утки-чирка с загнутым

клювом; что же касается меня... -- (Тут он одной удивительной ужимкой

выразил одновременно скромность и гордость ученого -- гордость, в которой

сквозило упрямство, скромность, в которой сквозило чувство

удовлетворения)-... то я так не думаю, -- прибавил он. -- Видите, милостивый

государь, мы здесь времени не теряем. Я сейчас занят монографией об утке,

как особом виде... Впрочем, я к вашим услугам.

Пока они подошли к красивому дому на улице Бюффона, Рафаэль уже успел

передать шагреневую кожу на исследование г-ну Лаврилю.

-- Это изделие мне знакомо, -- сказал наконец ученый, осмотрев талисман

в лупу. -- Оно служило покрышкой для какого-то ларца. Шагрень очень

старинная! Теперь футлярщики предпочитают тигрин. Тигрин, как вы, вероятно,

знаете, это кожа raja sephen, рыбы Красного моря.

-- Но что же это такое, скажите, пожалуйста?

-- Это нечто совсем другое, -- отвечал ученый. -- Между тигрином и

шагренью такая же разница, как между океаном и землей, рыбой и четвероногим.

Однако рыбья кожа прочнее кожи наземного животного. А это, -- продолжал он,

показывая на талисман, -- это, как вы, вероятно, знаете, один из

любопытнейших продуктов зоологии.

-- Что же именно? -- воскликнул Рафаэль.

-- Это кожа осла, -- усаживаясь поглубже в кресло, отвечал ученый.