Смекни!
smekni.com

Шагреневая кожа 2 (стр. 55 из 56)

страстью, -- огонь в огне! Она улыбается, она исчезает, вы больше ее не

увидите. Прощай, цветок, расцветший в пламени! Прощай, явление

незавершенное, неожиданное, возникшее слишком рано или слишком поздно для

того, чтобы стать прекрасным алмазом!

-- А Полина?

-- Так вы не поняли? Я начинаю снова. Посторонитесь! Посторонитесь! Вот

она, венец мечтаний, женщина, быстролетная, как поцелуй, женщина, живая, как

молния, и, как молния, опаляющая, существо неземное, вся -- дух, вся --

любовь! Она облеклась в какое-то пламенное тело, или же ради нее само пламя

на мгновение одухотворилось! Черты ее такой чистоты, какая бывает только у

небожителей. Не сияет ли она, как ангел? Не слышите ли вы воздушный шелест

ее крыльев? Легче птицы опускается она подле вас, и грозные очи ее чаруют;

ее тихое, но могучее дыхание с волшебной силой притягивает к себе ваши уста;

она устремляется прочь и увлекает вас за собой, и вы не чувствуете под собою

земли. Вы жаждете хоть единый раз исступленным движением руки коснуться

этого белоснежного тела, жаждете смять ее золотистые волосы, поцеловать

искрящиеся ее глаза. Вас опьяняет туман, вас околдовывает волшебная музыка.

Вы вздрагиваете всем телом, вы весь -- желание, весь -- сплошная мука. О

неизреченное счастье! Вы уже прильнули к устам этой женщины, но вдруг вы

пробуждаетесь от страшной боли! Ах! Вы ударились головой об угол кровати, вы

поцеловали темное красное дерево, холодную позолоту, бронзу или же медного

амура.

-- Ну, а Полина?

-- Все еще мало? Так слушайте же. Один молодой человек, выезжая

чудесным утром из Тура на пароходе "Город Анжер", держал в своей руке руку

красивой женщины. И долго они любовались белой фигурой, которая нежданно

возникла в тумане, над широкой гладью Луары, как детище воды и солнца или же

как причуда облаков и воздуха. Легкое это создание то ундиной, то сильфидой

парило в воздухе, -- так слово, которого тщетно ищешь, витает где-то в

памяти, но его нельзя поймать; видение блуждало между островами, оно кивало

головой, прячась за ветви высоких тополей, потом женщина достигла

исполинских размеров, и тогда засверкали бесчисленные складки ее платья, а

быть может, то засиял ореол, очерченный солнцем вокруг ее лица; видение

парило над деревушками, над холмами, и казалось, что оно не даст пароходу

пройти мимо замка Юссе. Можно было подумать, что это призрак Дамы,

изображенной Антуаном де ла Саль, хочет защитить свою страну от вторжения

современности.

-- Хорошо, я понимаю, это о Полине. А Феодора?

-- О! Феодора! С нею вы еще встретитесь... Вчера она была в Итальянском

театре, сегодня будет в Опере, она везде. Если угодно, она -- это общество.

Париж. 1830-1831 гг.

Примечания

Савари Феликс -- французский астроном и математик, друг

Бальзака.

Гуасакоалько -- река в Мексике; на берегу ее во время

Реставрации (1814-1830) находилась колония французских ссыльных.

Дарсе Жан (1725-1801) -- французский химик,

разработавший способ извлечения из костей желатина для использования его как

дешевого продукта питания в благотворительных учреждениях.

"Трант э карант" (тридцать и сорок) -- число очков в

одноименной карточной игре.

Савояр (савоец) -- уроженец Савойи, департамента в

Южной Франции.

Калибан -- фантастический персонаж из драмы Шекспира

"Буря", получеловек-получудовище, "дух земли".

Сезострис -- греческое имя легендарного героя Египта,

которого легенда отождествляла с фараоном Рамзесом II (XIII в. до н. э. ).

Писарро Франциско (1475-1541) -- испанский завоеватель

Перу; с неслыханной жестокостью проводил колонизацию захваченных земель.

Музей Руйша. -- Руйш, голландский ученый-анатом, создал

большую анатомическую коллекцию, которая в 1717 году была куплена Петром I и

отправлена в Петербург (Кунсткамера).

Лара -- герой одноименной поэмы Байрона, тип гордого,

властного человека.

Вотивные щиты -- щиты, которые древние римляне вешали

в храмах в честь победы, одержанной над врагами.

... бессмертный наш естествоиспытатель... -- то есть

французский естествоиспытатель Жорж Кювье (1769-1832), который путем

сравнительно-анатомического метода восстанавливал ископаемые организмы по

отдельным костям, найденным при раскопках.

Кадм -- легендарный основатель древнегреческого города

Фивы; согласно мифу, первые жители этого города выросли из зубов дракона,

посеянных Кадмом.

Курульное кресло -- кресло, на котором восседали при

исполнении своих обязанностей высшие римские магистраты: консулы, преторы и

т. д.

... бог французского неверия... -- то есть

французский писатель, философ-просветитель Вольтер (1694-1778), который вел

постоянную борьбу с религиозным мракобесием и изуверством церковников.

Гей-Люссак Жозеф-Луи (1778-1850)-французский физик и

химик; законы, открытые им, имели большое значение для прогресса этих наук,

для развития материалистического миропонимания.

Араго Доминик Франсуа (1786-1853)-физик, совершивший

ряд важных открытий в области астрономии, оптики, электромагнетизма,

метеорологии и т. д.

Я видел распутный двор регента. -- Имеется в виду двор

Филиппа Орлеанского, бывшего регентом (с 1715 по 1723 г. ) в годы

несовершеннолетия Людовика XV.

Сведенборг Эммануэль (1688-1772)-шведский реакционный

писатель, автор ряда религиозно-мистических произведений.

Леонарда -- кухарка, персонаж романа французского

писателя Лесажа (1668-1747) "Похождения Жиль Блаза из Сантильяны".

... бюджет переехал... из Сен-Жерменского предместья

на Шоссе д'Антен... -- то есть бюджетом теперь распоряжается не

аристократия, а буржуазия (Сен-Жерменское предместье -- аристократический

квартал в Париже; Шоссе д'Антен -- улица, где жили преимущественно

представители крупной буржуазии).

Король-гражданин -- прозвище, данное королю

Луи-Филиппу кругами французской буржуазии.

Криспин -- тип пронырливого, хитрого слуги в старых

итальянских комедиях, в комедиях Реньяра и Лесажа.

"Красный корсар" -- роман американского писателя Ф.

Купера, вышедший в 1828 году.

Ботани-бэй (Ботаническая бухта) -- бухта в Австралии;

на ее берегах английское правительство в 1787 году основало колонию для

ссыльных.

De viris illustribus" ("О знаменитых мужах"- лат. ) --

жизнеописание великих людей древности, составленное римским историком

Корнелием Непотом (I в. до н. э. ).

Мэтр Алькофрибас -- псевдоним Франсуа Рабле,

французского писателя-сатирика XVI века, автора романа "Гаргантюа и

Пантагрюэль".

... разбавлять атмосферу беседы азотом... -- то есть

делать беседу вялой, скучной (азот -- название химического элемента,

по-гречески значит "безжизненный").

... ложь Людовика XVIII; е д и н е н и е и з а б в е н

и е... -- лозунг, провозглашенный Людовиком XVIII в начале его царствования

(единение всей французской нации и забвение внутренних разногласий), на деле

оказался ложью, так как с первых же дней Реставрации противники Бурбонов

стали подвергаться жестоким преследованиям.

Боссюэ Жак-Бенинь (1627-1704) -- французский епископ,

автор ряда исторических и богословских сочинений.

Балланшист -- последователь французского публициста,

философа-мистика Балланша (1776-1847), видевшего путь к прогрессу в

осуществлении религиозно-мистических христианских идеалов.

Карлист -- приверженец французского короля Карла X,

низвергнутого буржуазной революцией 1830 года.

Лафайет Мари-Жозеф (1757-1834)-французский

политический деятель, снискавший популярность как участник освободительной

войны американского народа; в 1789 году был избран в Генеральные штаты, но в

дальнейшем, напуганный активностью народных масс, сблизился с

контрреволюционными кругами и 17 июля 1791 года руководил расстрелом

народной демонстрации. В 1830 году способствовал возведению на престол

Луи-Филиппа.

"История короля богемского и семи его замков" --

произведение французского писателя-романтика первой половины XIX века Шарля

Нодье.

... изображая "Ревю де Де Монд",,. -- редактор журнала

"Ревю де Де Монд" Бюлоз был кривоглаз.

Биша Франсуа (1771-1802) -- французский ученый,

врач-физиолог.

Оссиан -- легендарный шотландский певец; под его

именем поэт Макферсон издал в 1762 году сборник своих эпических поэм-песен.

Карраччи Аннибал (1560-1609) -- итальянский художник.

"Спасенная Венеция" -- трагедия английского

драматурга Томаса Отвея (1652-1685).

Ларошельские смельчаки -- Бори, Губен, Помье и Pay --

четыре сержанта, служившие в Ла-Рошели; в 1822 году были казнены как

участники революционного заговора.

Пандемониум Мильтона -- обиталище духов зла-демонов в

поэме английского поэта Мильтона (1608-1674) "Потерянный рай".

Каримари, Каримара! -восклицание Рабле (см. "Гаргантюа

и Пантагрюэль", книга I, гл. 17).

Пиррон -- древнегреческий философ-скептик (ок. 360-270

гг. до н. э. ).

Буриданов осел -- Буридан, французский ученый-схоласт

XIV века, доказывая невозможность свободы воли, будто бы приводил в пример

осла, умершего с голоду между двумя мерами овса равной величины, одинаково

привлекавшими его. Образ этот стал нарицательным для обозначения

нерешительного, колеблющегося человека.

Дамьен Робер-Франсуа -- в 1757 году был четвертован за

покушение на Людовика XV. По рассказам очевидцев, во время казни сдерживал

четырех коней до тех пор, пока палачи не перерезали ему сухожилия на руках и

ногах.

Виллель -- председатель совета министров во Франции в

20-х годах XIX века, ставленник ультрароялистов.

Марселина -- мать Фигаро, персонаж из комедии Бомарше

"Женитьба Фигаро".

Мост Искусств -- предназначался для пешеходов, за

переход по нему платили одно су.

"Свинцовые камеры"-тюремные камеры под крышей Дворца