Смекни!
smekni.com

Сердца трёх 2 (стр. 64 из 65)

- Повторяю вам еще раз: мистер Морган очень занят... - начал он.

- Фу-ты, черт рогатый! - рассердился Генри. - Ведь это же ни для кого не секрет, что его схватили на бирже за горло. Это всем известно. Все утренние газеты кричат об этом. Да ну же, господин камердинер, говорите номер. У меня к нему очень важное дело.

Но Паркер был неумолим.

- Как фамилия его адвоката? Или фамилия его маклера? Или кого-нибудь из его представителей?

Паркер покачал головой.

-сли вы скажете мне, какое у вас к нему дело... - начал камердинер.

енри бросил чемодан на пол и, казалось, готов был ринуться на Парке- ра и вытрясти из него ответ, но тут вмешалась Леонсия.

- Скажи ему! - посоветовала она.

- Сказать ему?! Зачем же: я лучше покажу ему. Эй, вы, подите сюда! - Генри вошел в библиотеку, положил чемодан на письменный стол и начал от- пирать его. - Слушайте, господин камердинер, у нас настоящее, что ни на естсамое важное дело к мистеру Моргану. Мы приехали спасти его, выта- щить из беды. Мы привезли ему миллионы - вот здесь, в этом чемодане...

Паркер, который до сих пор слушал холодным, осуждающим видом, при последних словах испуганно попятилс Эти странные гости либо сумасшед- шие, либо хитрые злоумышленники. Ведь в эту самую минуту, пока они удер- живают его тут своими баснями о миллионах, их соучастники, может быть, уже очистили весь верхний этаж. Ч же до чемодана, то, может, в нем и динамит - кто его знает!

- Сй!

И прежде чем Паркер успел выскочить из комнаты, Генри схватил его за шиворот и повернул лицом к столу.

Другой рукой Генри приподнял крышку чемодана, и глазам Паркера предс- тала груда нешлифованных драгоценных камней. Паркер был близок к обморо- ку, но Генри совсем неверно истолковал причину его волнения.

- Наюсь, я убедил вас? - торжествующе спросил Генри. - А теперь будьте славным малым и дайте мне номер телефона.

- Присядьте, пожалуйста, сэр... и вы, сударыня, - пробормотал Парке почтительно кланяясь и весьма удачно сумев взять себя в руки. - При- сядьте, пожалуйста. Я оставил номер телефона мистера Моргана в го спальне; он записал мне его сегодня утром, когда я помогал емуоде- ваться. Я сию минуту вам его принесу. А пока присядьте, пожалуйс.

Выйдя за дверь библиотеки, Паркер вновь обрел ясность ума и тотчас проявил необычайную деловитость и распорядительность. Поставив младшего швейцара у парадного хода, а старшего - у двери в библиотеку, он разос- лал остальных слуг обследовать комнаты верхнего этажа - посмотреть, не прячутся ли там сообщники этих преступников. Сам же по телефону из бу- фетной вызвал ближайший полицейский участок.

- Да, сэр, - повторил он в ответ на вопрос дежурного сержанта. - Это либо двое сумасшедших, либо двое преступников. Пожалуйста, сэр, пришлите немедленно полицейскую карету с охраной. Я еще не знаю, какие страшные преступления, быть может, сейчас совершаюя под крышей этого дома...

Тем временем швейцар, выйдя на звонок к парадной двери, с явным об- легчением впустил Чарли Типпери, одетого фрак, несмотря на утренний час, - швейцар знал, что это давний и иытанный друг хозяина. Так же обрадовался ему и старший швейцар, который, подмигивая и всячески пре- достерегая Чарли Типпери, распахнул пед ним дверь библиотеки.

Ожидая увидеть там бог знает что или бог знает кого, Чарли Типпери вошел в комнату, где сидели незнакомые мужчина и женщина. Их загорелые и усталые после дороги лица не вызвали у него, как у Паркера, никаких по- дозрений, а, скорее, побудили отнестись к ним с большим вниманием, чем то, которое обычно уделяет житель Нью-Йорка заурядным приезжим. Красота Леонсии поразила его, и он сразу понял, что перед ним настоящая леди. Бронзовое лицо Генритак похожее на Френсиса и Р. Г. М., понравилось ему и внушило уважение.

- Доброе утро, - обратился он к Генри, отвешивая поклон обоим. - Вы друз Френсиса?

- О, сэр! - воскликнула Леонсия. - Больше чем друзья! Мы приехали, чтобы спасти его. Я читала утренние газеты. Если бы не глупость слуг...

У Типпери исчезли последние сомнения. Он протянул руку Генри.

- Чарльз Типпери, - отрекомендовался он.

- Морган, Генри Морган, - в свою очередь, назвал себя Генри, хватаясь зего руку, как утопающий за спасательный круг. - А это мисс Солано. Сеньорита Солано, мистер Типпери. Собственно говоря, мисс Солано - моя сестра.

- Я, видите ли, пришел по тому же делу, что и вы, - объявил Чарли Типпери после того, как с представлениями было покончено. - Спасти Френ- сиса, насколько я понимаю,ожет лишь звонкая монета или такие ценности, которые могут быть превращены в деньги. Я принес все, что мне удалось наскрести за эту ночь, хя я убежден, что этого недостаточно.

- Сколько вы принесли? - напрямик спросил Генри.

- Миллион восемьсот тысяч. А вы?

- Да так, пустяки, - сказал Генри, указывая на раскрытый чемодан и не подозревая, что он говорит с представителем третьего поколения ювелиров - экспертов по драгоценным мням.

Чарли Типпери взял наугад с полдюжины камней и быстро осмотрел их, а еще быстрее определил на взгляд, сколько их тут; лицо его вспыхнуло - так он был потрясен.

- Да ведь тут на миллионы и миллионы долларов камней! - вкликнул он. - Что вы намерены с ними делать?

- Продать их, чтобы помочь Френсису выпутаться, - ответил Генри. - Их примут как обеспечение под любую сумму, нправда ли?

- Закройте чемодан! - приказал Чарли Типпери. - Я сейчас позвоню по телефону. Я хочу застать отца, пока он еще дома, - бросил он через пле- чо, уже стоя у телефона и дожидаясь, когда его соединят с отцом. - Отсю- да до нас всего пять минут ходу.

Он как раз заканчивал краткий разговор с отцом, когда в комнату вошел Паркер в сопровождении лейтенанта полиции и двух полисменов.

- Вот она, вся шайка, лейтенант, арестуйте их, - сказал Паркер, - Ах, прошу прощения, мистер Типпери! Не вас, конечно! Только вот этих двух, лейтенант. Пускай суд решает, кто они. Сумасшедшие-то наверняка, а мо- жет, что и посерьезнее.

- Здравствуйте, мистер Типпери, - сказал лейтенант, узнав молодого человека.

- Никого не надо арестовывать, лейтенант Берне, - улыбнувшись, заме- тил Чарли. - Можете отослать свою карету назад в участок. Я объясню по- том все инспектору. Но вам придется проводить меня и этих подозрительных людей с их чемоданом ко мне домой. Вы будете нас охранять. О, не меня, а этот чемодан: в нем миллио - холодные, ослепительные, прекрасные. Ког- да я открою этот чемоданеред моим отцом, вы увидите зрелище, какое ма- ло кому доводилось видеть. А теперь идемте! Мы только зря теряем время.

Он вместе с Генри схватился за ручку чемодана. Заметив это, лейтенант Берне тотчас подскочил к ним.

- Пока мы еще не договорились, я, пожалуй, сам понесу его, - сказал Генри.

- Конечно, конечно, - согласился Чарли Типпери. - Только не будем те- рять драгоценного времени. Ведь нам еще надо договориться. Пойдемте же! Быстрее!

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Мораторий, объявленный правительством США, помог стабилизировать по- ложение, и акции на бирже перестали падать, а некоторые даже поднялись в цене. Такая картина наблюдалась в отношении акций почти всех предприя- тий, кроме т, в которые были вложены капиталы Френсиса и которыми Ри- ган играл на понижение. Он продолжал играть на понижение, вызывая неук- лонное падение цен, и с радостью отметил, что на рынке появились большие пакеты акций "Тэмпико петролеум", которые, очевидно, выбрасывал не кто иной, как Френсис.

- Теперь пришло наше время, - скомандовал Риган своим сообщникам. - Продавайте и покупайте. В обоих случаях будете в выигрыше. И все время помните о списке предприятий, который я вам дал. Продавайте только эти акции, да так, чтобы их побыстрее вручить покупателю. Они будут падать и падать. А все остальное покупайте, и покупайте немедленно; и вручайте покупателю все, что продадите... Поймите, это дело беспроигрышное, а продолжая сбывать акции, указанные в списке, вы убьете сразу двух зай- цев.

- А вы-то сами что будете делать? - спросил один из "медведей".

- Я? Мне покупать нечего, - был ответ. - Пусть это служит вам доказа- тельством, что я даю вам честный совет и что у меня нет сомнений в пра- вильности этой тактики. Я не продал ни одной акции, кроме тех, которые указаны в списке, так что я ничего не должен покупателям. Я тут же расс- читываюсь с ними и продолжаю держаться списка, и только списка. В этом и заключается моя игра, и вы можете принять в ней участие: надо только продавать и тут же рассчитываться с пупателем.

- Вот и вы, наконец! - в отчаянии воскликнул Бэском, когда Френсис в половине одиннадцатого вошел в его кабинет. - На бирже цены на все пошли вверх, кре акций ваших предприятий. Риган хочет пустить вам кровь. Вот уж никогда бы не подумал, что он может проявить такую силу! Мы не спо- собны выдержать этот натиск, нам крышка. Мы раздавлены - и вы, и я, и все мы...

Никогда еще Френсис не был так спокоен, как сейчас. "Раз все потеря- но, чего же волноваться?" - рассуждал он. Не будучи большим специалистом в биржевой игре, он все же вдруг увидел просвет, которого не заметил многоопытный и слишкодетально ее знавший Бэском.

- Не принимайте все так близко к сердцу, - посоветовал Френсис, меж: тем как зародившийся в его мозгу план с каждой секундой принимал все бо- лее ясные очертания. - вайте покурим и обсудим немного положение.

Бэском нетерпеливо махнул рукой.

- Да подождите же, - взмолился Френсис. - Постойте! Послушайте! Вы говорите, что мне крышка?

Маклер кивнул.

- И вам тоже?

Снова кивок.

- Значит, мы с вами разорены, разорены дотла, продолжал Френс раз- вивать созревший у него в голове план. - А для вас и для меняовершенно ясно, что не может быть ничего хуже полного, абсолютного, стопроцентно- го, окончательного разорения.

- Мы теряем драгоценное время, - запротестовал Бэском, кивком головы все же давая понять, что он согласен с этим выводом.

- Что же нам осталось терять, если мы с вами рорены, как мы только что признали? - с улыбкой произнес Френсис. - Если человек разорен дот- ла, то уже ни время, ни покупка, ни продажа акций - ничто не имеет для него значения. Все ценности перестали теперь для нас существовать. Вам это понятно или нет?