Смекни!
smekni.com

Курс французского языка 2 том Г. Може; (стр. 46 из 50)

3.TELLEMENT употребляется с прилагательным, наречием, существительным
или глаголом:

il travaille tellement, que... — II a tellement de travail, que...

//—Другиеспособывыраженияследствия

1)спомощью: donc, par conséquent, c'est pourquoi, aussi + инверсия:
aussi est-il...:

Il pleut, c'est pourquoi nous restons à la maison.
Il pleut, aussi restons-nous à la maison.

2)спомощью: assez pour que, trop pour que + subjonctif:
II parle assez lentement pour qu'on le comprenne

(или: il parle assez lentement pour être compris. — В данном случае оба
глагола имеют общее подлежащее, поэтому в придаточном предложении
употреблен инфинитив (см. Урок 23).

≠ II parle trop vite pour qu'on le comprenne (или: il parle trop vite pour
être compris)

273


UN PEU DE RÉCRÉATION:
COMMENT PARLER EN PAYS ÉTRANGER

Je me trouvais, il y a peu, en plein Tyrol, dans un hôtel de montagne
dont la clientèle était à ce point internationale que personne ne parlait la
même langue. Et j'ai fait en huit jours tant d'essais de langages divers
que, soudain, je ne me suis plus senti tout à coup sûr de pouvoir very well
speak my own language... E pericoloso sporgersi. ...Nicht hinauslehnen...

La directrice, une Autrichienne, savait un peu de français, mais le
noyait dans un flot d'allemand. Son mari, d'origine hongroise, parlait
anglais, mais ne comprenait pas le français. La demoiselle de bureau
(toujours très gentilles, les demoiselles de bureaux dans ces hôtels de
montagne... «Ferme ta parenthèse, je te prie», dit Sonia) parlait un peu
toutes les langues, mais pas assez chacune. Il y avait des Italiens, des
Anglais, des Américains, des Suédois, des Hollandais, et même
quelques Autrichiens. Une chose seule parlait couramment français (ce
qui n'est pas courant pour une chose): le menu, dont la rédaction
demeura pour moi un mystère.

Les conversations du soir suivaient toutes à peu près la même voie

sans issue:

«Quand êtes-vous arrivé? — Après-demain; et vous?...— Peut-être...

mais avec ce temps!..»

J'avais un peu l'impression de vivre chez les sourds. En fait, tout se
fût très bien passé, s'il n'y avait eu, par malheur, comme cela arrive
souvent dans ce genre d'hôtel, le Monsieur-seul-qui-parle-toutes-les-
langues-et-va-vous-arranger-tout-ça.

C'était, de loin1, le plus dangereux (...)

La question qui se posait la veille de mon départ était de savoir
comment, en partant à 10 heures du Schrumpfelberg, nous pourrions
gagner la Klagenspitze, déjeuner sur le Tròmpfelglock, et redescendre
en temps voulu sur la Klagenschnee pour avoir la possibilité de
reprendre le skilift du Schrumpfelhorn.

«Laissez-moi m'en occuper, dit le polyglotte, je vais vous arranger ça».

Il nous arrangea ça si bien qu'étant montés au Schrumpfelhorn après
avoir traversé la Klagenschnee, nous déjeunâmes sur le Schrumpfelberg
pour nous trouver, à 18 heures, isolés sur la Klagenspitze, ayant perdu
toute trace de notre guide.


Impression inoubliable, que de se trouver ainsi surpris, à la nuit
tombante, dans un cirque de montagnes 2.700 mètres d'altitude, en se
demandant comment redescendre du monde glaciaire vers le monde
civilisé sans risquer de passer dans l'autre2...

Que faire, sinon tenter de s'en tirer avec les moyens du bord, c'est-
à-dire le «Mémento de poche en cinq langues»?

A la lueur d'une lampe-torche, je trouvai la subdivision souhaitée:
Mountaineering... Alpinisme... Bergsteigen... Alpinisme... Bergbeklim-
ming...

La question que j'aurais voulu poser au premier paysan solitaire que
nous découvrîmes dans la hutte que nous devions atteindre après une
longue et périlleuse marche nocturne, était de savoir s'il existait un
raccourci sérieux (contrairement aux raccourcis habituels) poui
atteindre notre gîte. Mais mon «mémento» me pourvoyait de questions
tout à fait différentes, comme: «Ceci est-il une moraine latérale ou
médiane?... Avez-vous un baromètre anéroïde (aneroïd barometer)?...»

En l'occurrence4, sans me donner d'indication sur la nature de la
moraine, le paysan nous remit sur la bonne piste, car il ne comprit
heureusement pas un seul mot de ce que je lui avais dit en cinq langues.

Pierre DANINOS, Comment vivre avec (ou sans) Sonia
Примечания

1. Гораздо опаснее.

2. «L'autre monde», c'est celui des morts: "тотсвет'".

3. Морена, нагромождение каменных обломков, принесенных ледником.

4. На этот раз.

УПРАЖНЕНИЯ

I) (а) Дополнитеследующиефразынаречиямиsi илиtant: La ferme flamande
est ... confortable que les gens, les bêtes, les choses, tout a l'air heureux. — Луa des
volets ... verts, ... de fleurs aux fenêtres,...de rosiers aux murs, ... de propreté et d'ordre
partout, que la maison semble heureuse elle aussi. — La paille et les grains sont ...
abondants que les granges sont pleines. — Tous les animaux sont ... beaux et ... sains
que le vétérinaire ne vient pas souvent ici. — On voit... d'instruments agricoles sous les
hangars qu'on ne peut pas les compter. — II est... tôt que rien ne bouge encore. — Mais
bientôt les poules s'agiteront... dans leur poulailler que la fermière viendra leur ouvrir la
porte. — Dans la journée on travaille ... que, le soir venu, on dort d'un profond sommeil.
(б) Прочтите эти фразы, заменяя si и tant наречием tellement.



274


275


II) Перепишите фразы из упражнения I), опустив выражения: si (tant), que.
Поставьте в начале второго предложения, которое, таким образом, стало независи-
мым, сочинительные союзы: donc, или par conséquent, или c'est pourquoi, и т.д.
(Напр. Le paysan aime tant sa terre qu'il ne la quitte pas souvent = Le paysan aime
(beaucoup) sa terre; c'est pourquoi il ne la quitte pas souvent.)

Ш) Дополнитеследующиефразыпридаточнымипредложениямиследствия,
введеннымиспомощьюtel (telle, tels, telles) que: (Напр.: Ton français est [très
correct], je le comprends bien = Ton français est tel que je le comprends bien.) A la
ferme le travail est [tiès dur], on dort, la nuit, d'un profond sommeil. — Les usines de
Lille sont [très grandes], la visite en est très longue. — Le bruit est [très fort] ici, j'en
deviendrai sourd. — La neige est [bonne], on glisse bien.

IV)(a) Перепишите фразы из упр. III), дополнив их придаточными
предложениями, введенными союзом assez pour que + Subjonctif. (Напр.: Ton
français est [très correct], je le comprends bien - Ton français est assez correct pour que
je le comprenne bien.) (б) Дополнитекаждуюфразу (обапредложениякоторой
имеютобщееподлежащее) выражением assez pour + infinitif: On travaille
[beaucoup] à la ferme, on dort, la nuit, d'un profond sommeil. — J'entends [beaucoup]
de bruit, j'en deviens sourd. — Le paysan aime sa teire, il ne la quitte jamais. (Напр.: Tu
parles [correctement], tu es facile à comprendre = Tu parles assez correctement pour être
facile à comprendie.)

V)(a) Дополнитеследующиефразыпридаточнымипредложениями, введен-
нымисоюзнымвыражениемtrop pour que + subjonctif : II y a [beaucoup] de
locomotives dans cette gare, on ne peut pas les compter. — La neige est trop molle, on
ne peut pas glisser. — Cette histoire est trop longue, je ne vous la dirai pas. — Ces
draps de lit sont [très solides], vous ne les userez pas. — Ce chemin est [très pénible], tu
ne pourras pas arriver au bout. — Voici un appareil [compliqué], je ne sais pas m'en
servir. (Напр.: Ton trançais est [mcoirect], je ne le comprends pas = Ton français est
trop incorrect pour que je le comprenne).

(б) Дополните каждую фразу (оба предложения которой имеют общее
подлежащее) выражением trop pour + infinitif. (Напр.: Tu parles un français très
mcoirect, tu n'es pas compris = Tu parles un français trop incorrect pour être
compris.) Je vois [beaucoup] de locomotives, je ne puis pas les compter. — Tu es sur
une neige trop molle, tu ne peux pas glisser. — II est [très occupé], il ne vient pas me
voir. - Nous avons acheté des draps [tiès solides], nous ne pourrons pas les user.


УРОК 66

ГРАММАТИКА

I L'Expression de but (Средствавыраженияцели)
Le professeur parle lentement, pour que vous le compreniez.
В данном примере придаточное предложение {pour que vous com-
preniez) выражает намерение преподавателя, его цель.
Основныецелевыесоюзы:
pour que de manière que

afin que de sorte que

de peur que (ne)de façon que

de crainte que (ne)

Они сопровождаются глаголом в сослагательном наклонении
(subjonctif).

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

Можно сказать: II parle de manière que je le COMPRENNE

(subjonctif)----- Речь идет о намерении субъекта,

выраженном местоимением il, о его цели.

и:II parle de (telle) manière que je le COMPRENDS

(indicatif)-— Речь идет о реальном следствии.

//— Prépositions + l'infinitif (Предлоги + инфинитив)
Je parle lentement pourêtre compris.

de manière à

Еслиобапредложенияимеютобщееподлежащее, товместо
перечисленныхвышесоюзовследуетупотреблятьсоответствующий
предлог+ инфинитив: pour; afin de; de peur de; de crainte de; de
manière à; de façon à.

IIIДругиеспособывыраженияцелиПредлог(pour, en vue de) + существительное:
Je fais des vœux pour votre succès = (pour que vous ayez du succès).

277


L'ILE-DE-FRANCE

Regardez sur une carte des environs de Paris les nombreux
méandres1que forme la Seine, quand elle arrive en Ile-de-France. Elle
semblait, jusque-là2, se hâter vers la mer, la voilà qui se met à flâner;
elle coule paresseusement entre les collines, sans doute pour demeurer
plus longtemps dans cette région harmonieuse. Au centre, une des plus
belles villes du monde: Paris. Autour de cette illustre cité, une ceinture
de forêts, où d'innombrables châteaux sont les témoins d'une longue

histoire.

L'Ile-de-France n'est peut-être pas la plus pittoresque de nos
provinces, mais elle est la plus importante. C'est le cœur de la France.
Le dialecte qu on y parlait jadis est devenu la langue nationale; les
seigneurs de l'Ile-de-France sont devenus les rois de la France entière.
Et cette province est parée de somptueux châteaux, comme ceux de
Saint-Germain, de Fontainebleau, de Versailles. Ils rappellent le temps
où les souverains et leur cour quittaient Paris pour se livrer1aux
plaisirs (m.) de la chasse et pour goûter les charmes (m.) de la
campagne, sans toutefois s'éloigner de leur capitale. Car Paris était déjà
ce qu'il est aujourd'hui: le centre politique, intellectuel et artistique de
la France.

Примечания:

1. Извивы, излучины.

2. Jusque-là =jusqu'à ce moment ou jusqu'à ce lieu.

3. Чтобыпредаться(le traître livre la ville aux ennemis).

УПРАЖНЕНИЯ

I)Скажитеиначе: La Seine forme des méandres. Elle coule paresseusement. Le
témoin d'un accident. Paris est le cœur de la France. Parée de somptueux châteaux.
Goûter les charmes de la campagne.

II)Выпишите из текста определительные придаточные предложения. Найди-
те антецедент, а затем укажите функцию каждого относительного местоимения.

III) Найдите в тексте и выпишите ту часть сложных предложений, где тем или
иным образом выражены целевые отношения. В скобках укажите способ выраже-
ния цели: союзное придаточное предложение, предлог + инфинитив.

IV)Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение: Nous faisons
Je notre mieux pour que nos invités (être) contents de se trouver parmi nous; de manière

278


qu'ils ne (pouvoir) pas s'ennuyer un seul instant; de façon qu'ils (voir) beaucoup de
beaux monuments; afin qu'ils (avoir) plus tard un excellent souvenir de la France. —
Nous parlons plus bas de peur que le voisin ne nous (entendre). — II est plus prudent de
cueillir les fruits, de crainte que la grêle ne (venir) les abîmer. — Nous cueillerons les
fruits pour qu'ils (être) à l'abri de la grêle. — Prépare les bagages de sorte que tout
(pouvoir) être prêt pour le départ.

V)Перепишите фразы из упр. IV), поставив глагол главного предложения в
прошедшее время. — ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Глагол придаточного предло-
жения будет стоять в Imparfait du subjonctif (письменный язык).

VI)Перепишите следующие фразы, заменяя придаточное предложение цели
одним из предлогов: pour, afin de, de peur de, de crainte de, de façon à, de manière
à + инфинитив. (Напр.: Les danseurs portent des masques pour qu'on ne les recon-
naisse pas = Les danseurs portent des masques pour ne pas être reconnus.) Je fais de
mon mieux mon devoir pour que le professeur soit satisfait (satisfaire). — Pierre marche
sur la pointe des pieds afin qu'on ne l'entende pas (être entendu). — Porte cette soupière
avec précaution de peur qu'elle ne se casse (casser). — Nous emportons nos
imperméables de crainte qu'une averse ne nous surprenne (être surpris). — II parle fort,
de manière qu'on le comprenne bien (être compris). — Les montagnards marchent
lentement, de façon que la fatigue ne les prenne pas (se fatiguer).