Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 19 из 107)

условился с матерью, что по-своему поведет это дело; Кадди охотно склонялся

перед ее умственным превосходством и с сыновней почтительностью слушался ее

в обычных делах, но на этот раз он решительно заявил, что найти работу или

добиться чего-нибудь в жизни он с его малым умишком сумеет не в пример

лучше ее, хоть она и может трещать о чем хочешь не хуже любого священника.

В соответствии с их уговором он и начал беседу с Мортоном:

- Славный вечерок выдался нынче для ржи, ваша честь; западный участок

здорово поднимается за ночь.

- Не сомневаюсь, Кадди; но что же привело сюда вашу матушку - ведь это

она, не так ли? (Кадди кивнул.) Что же привело сюда вашу мать и вас, да еще

в дождь и так поздно?

- По правде говоря, сударь, то, что заставляет старух пускаться в

дорогу: нужда, сударь, нужда. Я ищу места, сударь.

- Места? В это время года? Что это значит?

Моз не могла дольше сдерживаться. Гордая от сознания, что страдает за

правое дело, она начала в тоне подчеркнутого смирения:

- Небу было угодно, с позволения вашей чести, почтить нас

посещением...

- Сам сатана в этой женщине и ни крупицы добра! - зашептал Кадди на

ухо матери. - Если вы приметесь толковать о ваших треклятых вигах, никто во

всей нашей округе не отважится отворить перед нами дверь своего дома. -

Затем он громко заговорил, обращаясь к Мортону: - Моя мать стара, сударь, и

она забылась в разговоре с миледи, которая не терпит, когда ей хоть немного

перечат (сколько я знаю, никто не любит, чтобы с ним спорили, раз может сам

себе быть хозяином), особенно, сударь, когда ей перечат ее же люди, - и

потом мистер Гаррисон, управитель, и мистер Гьюдьил, дворецкий, не очень-то

жалуют нас, а знаете, плохо жить в Риме и ссориться с папой. Вот я и

подумал, что лучше убраться подальше, пока одна беда не привела за собою

другую; а потом, у меня к вашей милости письмецо; оно, может быть, объяснит

вам получше, зачем мы сюда пришли.

Мортон взял у Кадди записку и, покраснев до ушей от радости и

неожиданности, прочел следующие слова: "Если вы поможете этим несчастным и

беззащитным людям, то премного обяжете вашу Э.Б.".

Он был так взволнован, что не сразу собрался с мыслями; наконец он

спросил:

- В чем ваша просьба, Кадди, и чем я мог бы помочь?

- Мне нужна работа, сударь, работа и кров для матери и для меня (у нас

есть кое-какие вещи, чтобы обставиться, была бы только тележка перевезти их

сюда), и еще мучица, и молоко, и овощи, ведь я за столом не промах, да и

матушка, дай Бог ей здоровья, тоже, и потом немного деньжат, но тут уж

решайте с хозяином сами. Я знаю, вы не дадите в обиду бедного человека,

если сможете ему пособить.

Мортон покачал головой.

- Что касается пищи и крова, Кадди, то это, наверно, устроится, а вот

насчет жалованья - тут дело нелегкое.

- Ну что ж, сударь, как там уж выйдет; все лучше, чем тащиться в

Гамильтон или еще куда-нибудь и того дальше.

- Хорошо, Кадди, идите на кухню; я сделаю все, что смогу.

Предстоявшие Мортону переговоры были нелегкими. Ему пришлось уламывать

сначала домоправительницу, которая привела тысячу возражений с единственной

целью доставить себе удовольствие выслушать просьбы и увещания; после того

как удалось наконец преодолеть сопротивление с ее стороны, было уже

сравнительно просто уговорить старого Милнвуда взять в дом работника, тем

более что платить ему он мог по своему усмотрению.

Моз и ее сыну отвели под жилье помещение в одной из пристроек, и было

решено, что, пока они не обзаведутся своим хозяйством, их допустят к

скромной трапезе, за которой собирались все слуги Милнвуда. Что касается

Мортона, то он употребил содержимое своего тощего кошелька на подарок Кадди

"для обзаведения", как он при этом сказал, и это может служить

доказательством глубокого уважения к той, которая поручила его заботам

несчастных изгнанников.

- Вот мы и устроились, - сказал Кадди матери, - и если нам не так

хорошо и удобно, как прежде, жизнь есть жизнь, где бы ты ни был; а главное,

мы с благочестивыми и богобоязненными людьми той же веры, что ваша, и

споров о ней у вас, матушка, больше не будет.

- Моей веры, золотко! - воскликнула его сверхученая мать. - Горе мне с

твоей и их слепотой! Ах, Кадди, да ведь они в стане язычников и, я думаю,

никогда не выберутся оттуда; они немногим лучше прелатистов. Слушают

наставления этого заблудшего человека, Питера Паундтекста, который был

некогда достойнейшим проповедником слова Господня, а теперь стал

вероотступником и за жалованье, чтобы прокормить себя и семью, покинул

праведную стезю и пошел за этой черной индульгенцией. О сын мой! Если бы ты

проникся евангельской проповедью, которую слушал в долине Бенгонара, когда

там говорил наш незабвенный Ричард Рамблбери, этот сладчайший юноша,

принявший мученический венец на Сенном рынке незадолго до Сретенья! Неужели

ты не запомнил - а ведь он говорил об этом не раз, - что эрастианство так

же мерзостно, как прелатизм, а индульгенция не лучше эрастианства?

- Да слыханное ли это дело! - прервал ее Кадди. - Нас выгонят и

отсюда, и нам некуда будет приткнуться. Вот, матушка, мое последнее слово:

если я услышу хоть раз, что вы подымаете крик (на людях, конечно; мне ваша

болтовня нипочем, меня от нее лишь ко сну клонит), так вот, если я услышу

еще разок такой крик на людях из-за разных там Паундтекстов, и Рамблбери, и

всяких вер, и всех этих мошенников, я сделаюсь солдатом, а кто знает, может

быть, и сержантом и капитаном, когда вы не перестанете мне надоедать, и

пусть Рамблбери вместе с вами отправится к самому черту. Никакого проку не

видел я в его наставлениях и ничего через них не добыл, разве что колики в

животе, ведь битых четыре часа просидел я на сыром мху, пока шло ваше

собрание; а потом леди лечила меня своим снадобьем, и, когда б она знала, с

чего я заполучил эту болезнь, она, верно, не торопилась бы выгнать ее

своими лекарствами.

Вздыхая в душе над тем, что ее Кадди такой закоснелый и нераскаянный

грешник, Моз, однако, не смела больше затрагивать в разговорах запретную

тему и хорошо запомнила выслушанное ею предупреждение. Она достаточно

хорошо знала характер своего покойного мужа, на которого этот благополучно

здравствующий плод их союза был очень похож; она помнила и о том, что, хотя

ее супруг в большинстве случаев беспрекословно склонялся пред ее умственным

превосходством, все же порою и у него, когда он выходил из себя, случались

припадки упрямства, и тогда не помогали ни убеждения, ни угрозы, ни ласки.

Трепеща поэтому, как бы Кадди и в самом деле не надумал пойти в драгуны,

она прикусила язык и, даже слушая похвалы Паундтексту, как красноречивому и

способному проповеднику, сохраняла в себе достаточно здравого смысла, чтобы

удержать готовую сорваться с языка гневную отповедь, выражая клокотавшее в

ней возмущение только тяжкими вздохами, которые ее собеседники сочувственно

приписывали ее взволнованным воспоминаниям о наиболее патетических местах

его поучений. Трудно сказать, как долго удавалось бы ей подавлять свои

истинные чувства и мысли. Неожиданный случай избавил ее от этой

необходимости.

Владелец Милнвуда строго придерживался старинных порядков, если они

способствовали соблюдению экономии. По этой причине в его доме все еще

продолжал сохраняться старый обычай, лет за пятьдесят до того повсеместно

распространенный в Шотландии и заключавшийся в том, что слуги, принеся с

кухни кушанья, садились в нижней части стола и обедали вместе со своими

хозяевами. Итак, на следующий день после переселения Кадди и на третий с

начала нашего повествования старый Робин, исполнявший в усадьбе Милнвуда

обязанности дворецкого, камердинера, ливрейного лакея, садовника и кого

только угодно, поставил на стол огромную миску похлебки, заправленной

овсяной мукой и капустой, причем в океане жидкости наиболее усердные

наблюдатели заметили смутные очертания двух-трех тощих бараньих ребрышек,

появлявшихся время от времени на поверхности. Две огромные корзины, одна -

с хлебом из ячменной муки пополам с гороховою, вторая - с овсяными

лепешками, служили дополнением к этому неизменному блюду. Крупный отварной

лосось в наши дни указывал бы на то, что здесь живут на широкую ногу, но в

прежние времена эта рыба ловилась во всех сколько-нибудь значительных реках

Шотландии, и в таком количестве, что лососину не только не считали

деликатесом, но кормили ею главным образом слуг, которые, говорят, нередко

ставили даже условием, чтобы им не давали такую приторную и надоевшую пищу

свыше пяти раз в неделю. Объемистый мех с очень слабым пивом собственной

варки был отдан в распоряжение всех обедающих, так же как лепешки, хлеб и

похлебка; что до баранины, то она полагалась лишь господам, включая в их

число и миссис Уилсон. Только для господ был поставлен с краю и серебряный

кувшин с элем, имевшим некоторое право на это название. Огромный круг сыра

из овечьего молока, смешанного с коровьим, а также миска с соленым маслом

предназначались для всех.

В верхнем конце стола, чтобы почтить эту изысканную трапезу своим

присутствием, восседал сам владелец поместья, с племянником по одну руку и

любезной его сердцу домоправительницей по другую. На довольно большом

расстоянии и, разумеется, как повелось издавна, ниже солонки, сидел старый

Робин, худой, изможденный слуга, скрюченный и изувеченный вконец

ревматизмом, и рядом с ним неряшливая, всегда неопрятная горничная,

сделавшаяся с течением времени совершенно бесчувственной к ежедневной брани

и понуканиям, которыми осыпали ее хозяин и его верная домоправительница по

причине ее беспечного нрава. Тут были еще молотильщик, седой пастух, на