Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 95 из 107)

открывавшегося глазам путника, то скрывавшегося от них и дававшего о себе

знать лишь неистовым шумом воды среди камней или в расщелинах скал, кое-где

преграждавших ему путь.

"Что же ты ропщешь? - говорил Мортон, охваченный восторгом и грезя

вслух. - К чему сердиться на скалы, останавливающие твой бег на

какое-нибудь мгновение? Впереди - море, оно примет тебя в свое лоно. И у

человека впереди - вечность, и она его примет после того как он завершит

свой беспокойный и торопливый путь по долине времени. Как твое бессильное

беснование - ничто по сравнению с могучими валами безбрежного океана, так и

надежды, заботы, страхи, радости и печали - ничто в сравнении с тем, что

будет нас занимать в течение страшной и бесконечной чреды веков".

Размышляя таким образом, наш путник миновал это унылое место. Холмы,

отойдя от речки, образовали небольшую зеленую долину; здесь он увидел

крошечное хлебное поле и хижину, стены которой возвышались над землей на

какие-нибудь пять футов. Ее соломенная крыша, позеленевшая от времени,

плесени и пышно разросшейся сочной травы, кое-где пострадала от двух коров,

которых манила эта аппетитная зелень, отвлекая порой от более естественного

и законного пастбища. Безграмотная, кое-как намалеванная вывеска оповещала

путника, что тут он сможет и сам закусить, и покормить лошадь, и, несмотря

на убогий вид хижины, это предложение не могло не казаться заманчивым,

принимая во внимание пустынность и дикость тропы, по которой, направляясь к

хижине, двигался путник, и высокие голые горы, в гордом отчаянье высившиеся

за этим убежищем.

"Именно в таком месте, - подумал Мортон, - и подобает жить доверенному

лицу Белфура Берли".

Подъехав к хижине, он заметил сидевшую на ее пороге хозяйку - до этого

она была от него скрыта огромным, пышно разросшимся ольховым кустом.

- Добрый вечер, матушка, - сказал путешественник, - это вы миссис

Мак-Люр?

- Элизабет Мак-Люр, сэр, обездоленная вдова, - услышал Мортон в ответ.

- Могли бы вы приютить у себя на ночь путешественника?

- Пожалуйста, сэр, если вы удовольствуетесь вдовьим хлебом и солью.

- Я был солдатом, добрая женщина, - сказал Мортон, - и довольствуюсь

малым.

- Солдатом, сэр? - переспросила старуха. - Дай вам Господи более

праведное занятие.

- Но эту профессию считают почетной, матушка. Надеюсь, вы не станете

думать обо мне дурно только из-за того, что она была и моею.

- Я никого не сужу, сэр, - ответила женщина, - к тому же по вашему

голосу чувствуется, что вы порядочный человек. Но я видела столько зла,

содеянного в этой стране солдатами, что даже довольна, что не вижу всего

этого незрячими моими глазами.

Только теперь Мортон заметил, что перед ним слепая.

- А не причиню ли я вам беспокойства? - сказал он сочувственно. -

Заниматься вашим делом с такою болезнью, должно быть, трудно.

- Нет, сэр, - ответила старая женщина, - дома я хожу почти свободно,

да мне еще девочка помогает, а за вашей лошадкой присмотрят драгуны, когда

вернутся с объезда, и это будет стоить сущие пустяки. Они теперь стали

повежливее, чем прежде.

Мортон сошел с коня.

- Пегги, птичка моя, - проговорила старая женщина, обращаясь к девочке

лет двенадцати, появившейся в этот момент перед ними, - отведи лошадь этого

джентльмена в конюшню, отпусти ей подпругу, разнуздай и дай ей сенца, пока

не вернутся драгуны. Пожалуйте, сэр, входите, - продолжала она, - хоть дом

мой и беден, но зато чист.

Мортон вошел вслед за ней в хижину.

Глава XLII

И так говорила старушка мать,

А слезы - ручьем из глаз:

"На эту охоту, Джонни, сынок,

Пошел ты в недобрый час".

Старинная баллада

Войдя в хижину, Мортон увидел, что старая хозяйка сказала правду.

Внутри хижина была много лучше, чем можно было ожидать по ее наружному

виду. Здесь было чисто и даже уютно, особенно в средней комнате, в которой,

как сказала хозяйка, ее гостю предстояло поужинать и провести ночь. Ему

подали еду, какая нашлась в трактире, и хотя есть ему не хотелось, он

согласился поужинать, чтобы завязать разговор. Несмотря на свою слепоту,

старушка сама прислуживала ему за столом и как будто инстинктом находила

все, что ей требовалось.

- Есть ли у вас еще кто-нибудь, кроме этой славной девочки, чтобы

обслуживать постояльцев? - начал Мортон.

- Нет, сэр, - ответила старая хозяйка, - я живу одна, как вдовица из

Сарепты Сидонской. Здесь места пустынные, проезжих немного, я не привыкла

держать прислугу. Когда-то у меня было двое пригожих сыновей, которые

присматривали за всем. Но Бог дал, Бог и взял, да святится имя его! -

продолжала она, подняв свои незрячие глаза к небу. - Прежде я была побогаче

(то есть в отношении земных благ), даже после того, как потеряла моих

сыновей, но это было до последнего переворота.

- В самом деле, - сказал Мортон. - А вы пресвитерианка, голубушка?

- Да, сэр, и возношу благодарность за свет божественной истины,

который повел меня по праведному пути, - отвечала хозяйка.

- В таком случае, - продолжал гость, - революция принесла вам только

хорошее.

- Если она принесла хорошее нашей стране, - ответила старая женщина, -

и свободу исповедания, как велит совесть, то неважно, что именно принесла

она бедному слепому червю вроде меня.

- Но все же, - заметил Мортон, - чем она могла вам повредить?

- Это долгая история, сэр, - ответила со вздохом хозяйка. - Поздно

ночью, за шесть недель или около того перед битвой у Босуэлского моста,

один молодой джентльмен остановился у дверей этой убогой хижины, изнуренный

и истекающий кровью от ран, бледный и измученный скачкой, и его лошадь еле

передвигала ноги: за ним гнались по пятам, и он был одним из наших врагов.

А что я должна была сделать? Вы сами были солдатом и, верно, скажете, что я

просто-напросто глупая старая женщина, но я его накормила, перевязала ему

раны и скрывала у себя, пока не миновала погоня.

- Но кто, - спросил Мортон, - смеет вас осуждать за это?

- Не знаю, как вам ответить, - сказала слепая. - Кое-кто из наших

людей сердится на меня. Они говорят, что я должна была с ним поступить, как

Иаиль поступила с Сисарою. Но ведь я не имела повеления Господа проливать

кровь человека, а спасти мне его подобало, как женщине и христианке. И

потом, они говорили, что у меня нет чувства материнской любви, раз я спасла

того, кто принадлежал к шайке разбойников, зверски убивших обоих моих

сыновей.

- Как это зверски убивших?

- Да, сэр, хотя, может, вы и назовете это иначе. Один из них пал с

мечом в руке, сражаясь за поруганный ковенант, а другой... о, они схватили

его и расстреляли на лужайке у нашего дома, на глазах его матери! Мои

старые глаза ослепила вспышка от выстрелов, и, мне кажется, они стали

слабеть с этого ужасного дня, а горе, и разбитое сердце, и слезы, которые

не высыхали, еще больше помогли моему недугу. Но увы! Если бы я предала

молодую кровь лорда Эвендела мечу его беспощадных врагов, я все равно не

воскресила бы ни моего Ниниана, ни моего Джонни.

- Лорда Эвендела? - спросил пораженный Мортон. - Значит, вы спасли

лорда Эвендела?

- А как же, - ответила Бесси Мак-Люр. - Потом он был очень добр ко

мне, подарил мне корову с теленком и дал солоду, муки и денег, и никто не

смел тронуть меня, пока он был в силе. Но мы живем на земле, что

принадлежит к Тиллитудлему, хоть это и совсем отдаленный участок, а за

поместье долго судились леди Маргарет Белленден и теперешний наш хозяин

Бэзил Олифант. Лорд Эвендел держал сторону старой леди, потому что он любил

мисс Белленден, ее внучку, говорят, одну из самых добрых и самых красивых

девушек в целой Шотландии.

Но им пришлось уступить, и Бэзил получил и замок, и землю, а потом

пришла революция, и кто же переменил кожу быстрее, чем наш теперешний лэрд?

Сейчас он говорит, что испокон веку был вигом, а прикидывался папистом,

потому что так было нужно. Сейчас он выплыл, а лорд Эвендел пошел ко дну:

он слишком горд и отважен, чтобы сгибаться по ветру, хотя многие, так же

как и я, знают, что, какова бы ни была его вера, он не был врагом наших

людей, когда мог заступиться за них, и был гораздо добрее, чем Бэзил

Олифант, который всегда плыл по течению. Но лорда Эвендела отстранили ото

всех дел, и смотрели на него косо, и не спрашивали ни о чем его мнения. И

тогда Бэзил, человек мстительный, решил вредить ему во всем, в чем только

мог, и стал разорять и притеснять бедную слепую вдову Бесси Мак-Люр,

которая спасла лорду Эвенделу жизнь и к которой он был добр и внимателен.

Но только Бэзил ошибся, если этого добивался, потому что не скоро лорд

Эвендел услышит от меня хоть слово о том, что они продали корову за

арендную плату, которую я им не была должна, или поставили ко мне на постой

драгун, хотя сейчас в наших краях совсем тихо, или о чем другом, что может

его огорчить, - мне нипочем терпеливо нести свое бремя, потому что эти

потери - самая малая его часть.

Удивленный и тронутый этим терпеливым, благородным и великодушным

смирением, Мортон не мог удержаться, чтобы не осыпать проклятиями тупого

мерзавца, который не постеснялся прибегнуть к такой подлой мести.

- Не проклинайте его, сэр, - сказала старая женщина, - я слышала, как

один славный человек говорил, что проклятие - точно камень, брошенный

вверх, и чаще всего падает на голову того, кто его произносит. Но если вы

знаете лорда Эвендела, предупредите его, чтобы он поберегся, потому что я

слышала странные разговоры среди солдат, которые стоят у меня, и в этих

разговорах его имя часто упоминается; а один из них уже дважды побывал в

Тиллитудлеме. Он вроде любимчика у хозяина, хотя в прежние времена был в

наших краях одним из самых жестоких гонителей пресвитериан (за исключением