Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 8 из 107)

рукоплесканий. Однако этот успех не был решающим, так как еще не стрелявшие

участники состязания имели право, в свою очередь, попытать счастья, после

чего те, кому удалось поразить цель, должны были продолжать соревнование

между собой, пока кто-нибудь один не добьется окончательного превосходства.

Из всех остальных еще только двоим удалось попасть в попугая. Первый был

молодой человек низкого звания, не ладно скроенный, но крепко сшитый,

прикрывавший лицо серым плащом; второй - изящный молодой кавалер,

примечательный своей красивою внешностью, нарядно одетый ради такого дня.

Во время смотра он держался около леди Маргарет и мисс Белленден и покинул

их с выражением безразличия на лице лишь после того, как леди Маргарет

обратилась к нему с вопросом, почему никто из молодых людей знатных родов и

роялистских убеждений не оспаривает победу у двух удачливых юношей. В

какие-нибудь полминуты лорд Эвендел спрыгнул с коня, взял ружье у своего

слуги и, как мы отметили выше, поразил цель. Продолжение борьбы между тремя

добившимися удачи соперниками вызвало наибольший интерес. Парадная колымага

герцога, не без труда приведенная в движение, приблизилась к месту

действия. Всадники и всадницы тронулись вслед за нею, и все взоры

устремились туда, где решался исход состязания в меткости.

По правилу, соперникам перед вторым кругом нужно было установить

жребием очередность стрельбы. Первый выстрел достался молодому

простолюдину, который, выйдя вперед, слегка приподнял плащ и, приоткрыв

свое простое лицо крестьянского парня, сказал кавалеру в зеленом: "Знаете,

мистер Генри, в другой день я бы с удовольствием промазал из почтения к

вам, но Дженни Деннисон смотрит на нас, и я должен показать себя в лучшем

виде".

Он приложился к ружью и выстрелил; пуля прошла так близко от цели, что

было видно, как вздрогнула подвешенная на рейке мишень, но все же он

промахнулся, и ему пришлось отказаться от дальнейшего участия в состязании;

опустив глаза, он поспешил удалиться, словно боялся быть узнанным. Вслед за

ним вышел зеленый стрелок, и его пуля вторично попала в "попку". Все вокруг

ликовало, и где-то в задних рядах закричали: "Да здравствует старое правое

дело!"

Пока представители власти, слыша эти возгласы злонамеренных,

хмурились, молодой лорд Эвендел успел еще раз попытать счастья, и снова

успешно. Крики ликования и поздравления благонамеренных и аристократической

части общества приветствовали успех, но на этом состязание в меткости еще

не закончилось.

Зеленый стрелок, желая, как видно, ускорить решение спора, взял своего

коня у того, на чьем попечении он находился, и, предварительно осмотрев,

подтянута ли подпруга и все ли в порядке с седлом, вскочил на него.

Помахивая рукою, чтобы ему уступили дорогу, он пришпорил коня, пустил его

галопом к тому месту, откуда ему предстояло стрелять, и, поравнявшись с

ним, бросил поводья, повернулся боком в седле, разрядил карабин и сбил

попугая. Лорд Эвендел последовал его примеру, хотя многие стоявшие возле

него заявляли, что это - новшество, идущее вразрез с установившимися

обычаями, и что он не обязан ему подчиняться. Но то ли он не владел оружием

с таким совершенством, то ли его лошадь не была так хорошо выезжена. При

выстреле своего хозяина животное шарахнулось в сторону, и пуля пролетела,

не задев попугая. Те, кого восхитила ловкость стрелка в зеленом, были

теперь приятно изумлены и его учтивостью. Он утверждал, что последний

выстрел не имеет никакого значения, и предложил своему противнику не

засчитывать его как попадание и возобновить поединок, на этот раз

спешившись.

- Я предпочел бы верхом, если б мой конь был так же хорошо выезжен и,

возможно, приучен к стрельбе на скаку, как ваш, - сказал молодой лорд,

обращаясь к сопернику.

- Не соблаговолите ли вы оказать мне честь и воспользоваться им в

следующем круге, при условии, что одолжите мне вашего? - ответил молодой

джентльмен.

Лорд Эвендел не решался принять эту любезность, так как предвидел,

насколько потеряла бы в блеске его победа, согласись он на подобное

предложение, но желание восстановить свою славу искусного стрелка все же

возобладало, и он добавил, что, отказываясь от притязаний на почетное

звание (это было сказано несколько презрительным тоном), он тем не менее,

если победитель не возражает, готов принять его любезное предложение и

обменяться конями исключительно для того, чтобы выстрелить в честь своей

дамы. Сказав это, он смело посмотрел в сторону мисс Белленден, и, как

утверждает молва, туда же, хотя и не так открыто, были направлены взоры

юного tirailleur'a*. Последний выстрел лорда Эвендела был так же неудачен,

как предыдущий, и ему с трудом удавалось сохранять тот тон презрительного

равнодушия, которым он до того разговаривал. Понимая, однако, что досада

побежденного только смешна, этот молодой человек, возвращая лошадь, верхом

на которой проделал свою последнюю и столь же безуспешную попытку, и

получая взамен свою, принес благодарность сопернику, восстановившему, как

он заявил, честь его любимого коня: ведь ему угрожала опасность свалить на

бедную лошадку вину за испытанную им неудачу, которую теперь каждый, и он

сам в первую очередь, должен отнести за счет всадника. Произнеся эти слова

тоном, в котором досада набрасывала на себя покров равнодушия, он сел на

коня и отъехал в сторону.

______________

* стрелка (франц.).

Как всегда в нашем мире, одобрение и внимание даже тех, кто от всей

души желал успеха лорду Эвенделу, после понесенного им поражения

сосредоточились на его восторжествовавшем сопернике. "Кто он? Как его

зовут?" - спрашивали присутствовавшие на состязании землевладельцы-дворяне

у тех немногих, кто его знал. Вскоре его имя и звание стали известны

решительно всем, и, так как он был из того сословия, почтить которое

великий человек мог без умаления собственного достоинства, четверо друзей

герцога с такой же угодливостью, какую бедняга Мальволио приписывает своей

воображаемой свите, решили представить победителя пред его светлые очи.

Осыпая молодого человека поздравлениями с успехом, они торжественно

сопровождали его сквозь толпу зрителей, и тут ему случилось проехать или,

вернее, быть проведенным мимо леди Маргарет и ее внучки. И Капитан Попки и

мисс Белленден, смущенно ответившая на низкий поклон, которым приветствовал

ее победитель, склонившись чуть не до луки седла, покраснели как маков

цвет.

- Ты знакома с этим молодым человеком? - спросила леди Маргарет.

- Да... сударыня... я его видела как-то у дяди и... помнится, где-то

еще... - прошептала мисс Эдит Белленден.

- Тут говорят, - продолжала леди Маргарет, - что этот молодой щеголь -

племянник старого Милнвуда?

- Сын покойного полковника Мортона из Милнвуда, который с большим

мужеством командовал кавалерийским полком при Данбаре и Инверкейтинге, -

заметил с высоты своего седла джентльмен, конь которого стоял бок о бок с

конем леди Маргарет.

- И который до этого сражался на стороне пуритан при Марстон-муре и

Филипхоу, - добавила леди Маргарет, со вздохом произнося эти роковые

названия, неизменно бередившие в ней печальные воспоминания о гибели мужа.

- Память вашей светлости безупречна, - сказал джентльмен, улыбаясь, -

но, право, было бы лучше, если бы все это было забыто.

- Но ему подобало бы помнить об этом, Гилбертсклю, - сказала в ответ

леди Маргарет, - и не втираться в общество тех, у кого его имя вызывает

неприятные воспоминания.

- Вы забываете, моя любезная леди, - возразил ее собеседник, - что

молодой человек выполняет здесь обязанности и повинности своего дяди. Было

бы очень неплохо, если бы каждое поместье в округе посылало на смотр таких

же отличных ребят.

- Его дядя, надо полагать, такой же круглоголовый, как и его покойный

отец, - заметила леди Маргарет.

- Он всего-навсего старый скряга, - сказал Гилбертсклю, - и

полновесный золотой в любое время перевесит его политические воззрения; вот

почему, опасаясь денежных штрафов и прочих взысканий, он и послал сюда

юного джентльмена, погрешив, возможно, против своих убеждений. Ну, а юнец -

тот, вероятно, на седьмом небе, что улизнул на денек из унылого старого

дома в Милнвуде, где он видит лишь желчного дядю и его всесильную

домоправительницу.

- Не могли бы вы вспомнить, сколько людей и коней обязаны выставлять

земли Милнвуд? - продолжала допрос старая леди.

- Двух вооруженных всадников, - ответил Гилбертсклю.

- А наша земля, - заявила леди Маргарет, с достоинством приосаниваясь

в седле, - испокон веку посылала на смотры по восьми всадников, кузен

Гилбертсклю, а нередко и втрое больше, и еще добровольное ополчение.

Припоминаю, что его священнейшее величество король Карл, когда вкушал у

меня в Тиллитудлеме завтрак, особенно подробно расспрашивал...

- Карета герцога, я вижу, уже тронулась с места, - поспешил сказать

Гилбертсклю, испытывая в этот момент хорошо знакомую всем друзьям старой

леди тревогу, охватывавшую их всякий раз, как она заводила речь о посещении

королем ее родового гнезда. - Карета герцога, я вижу, уже тронулась с

места; полагаю, что и ваша милость не преминет воспользоваться своим правом

покинуть вслед за герцогом этот луг. Не разрешите ли проводить вашу милость

и мисс Белленден домой? Банды этих дикарей-вигов бродят в окрестностях, и

поговаривают, что они обезоруживают и бесчестят благонамеренных,

проезжающих без надежной охраны.

- Благодарим вас, кузен Гилбертсклю, - ответила леди Маргарет, - нас

будут сопровождать мои люди, и, надеюсь, мы меньше чем кто-либо нуждаемся в