Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 48 из 107)

Было время, когда ничто, кроме болезни, не могло бы заставить меня сидеть в

четырех стенах, дожидаясь новостей о стычке, происходящей на расстоянии

каких-нибудь десяти миль от меня! Но, как поется в старинной песне:

Пройдут года и сталь клинка

Покроют слоем ржавой пыли...

Где тот, которого б года,

Летя вперед, не победили?

- Оставшись с нами, вы доставите нам огромное удовольствие, дорогой

брат, - сказала леди Маргарет. - И хоть не очень-то вежливо покидать вас, я

все же воспользуюсь правом нашей старинной дружбы и пойду навести порядок в

хозяйстве, несомненно пострадавшем от утреннего приема.

- О, я ненавижу церемонии; они для меня так же несносны, как

спотыкливый конь, - ответил майор. - К тому же, если вы останетесь здесь со

мной, ваши мысли все равно будут с холодным мясом и с остатками ваших

паштетов. Где Эдит?

- Ей нездоровится; мне сообщили, что она у себя и прилегла отдохнуть,

- ответила старая леди. - Как только она проснется, я дам ей капель.

- Вот тебе на! Должно быть, это солдаты произвели на нее такое

впечатление, - заметил майор Белленден. - Она не привыкла к тому, чтобы

одного из ее знакомых вели у нее на глазах на расстрел, а другой

отправлялся в бой, откуда, быть может, ему не суждено возвратиться. Но если

опять вспыхнет гражданская война, она скоро привыкнет к этому.

- Не дай Боже, братец, - сказала леди Маргарет.

- Не дай Боже, как вы говорите; а пока что я, пожалуй, сыграю с

Гаррисоном в триктрак.

- Он уехал, сэр, - сообщил Гьюдьил, - чтобы узнать, нет ли каких

новостей о битве.

- А ну ее к черту! - сказал майор. - Весь дом ходуном заходил, как

если бы в нашей стране никогда ничего похожего не бывало, но ведь было же,

Джон, и такое место, как Килсайт, не так ли?

- Еще бы, а Типпермур, ваша честь, - отозвался Гьюдьил, - а Типпермур,

где я был в последнем ряду отряда, которым начальствовал его милость

покойный мой господин.

- А Элфорд, Джон, - подхватил майор, - где я командовал конницей; а

Инверлохи, где я был адъютантом великого маркиза, а Олд-Эрн, а Бриг-о-Ди?

- А Филипхоу, ваша честь?

- Уф, - сказал майор, - чем меньше мы будем толковать обо всем этом,

тем лучше.

Однако, заговорив о походах Монтроза, они принялись сражаться с таким

неослабным усердием, что долго торжествовали над страшным врагом, именуемым

Время, с которым удалившиеся на покой ветераны, пребывая в своем

затворничестве вдали от кипучей жизни, непрерывно ведут войну.

Не раз отмечали, что слухи о важных событиях разносятся с невероятною

быстротой и что молва, в основных чертах соответствующая истинному

положению дел и искажающая только кое-какие частности, обычно предшествует

достоверным известиям, точно ее приносят по воздуху птицы небесные. Такие

слухи предвосхищают действительность, напоминая собой "тени грядущих

событий", занимавшие воображение пророка с гор. Гаррисон дорогой услышал

кое-что об исходе сражения и в большом волнении повернул коня назад, к

Тиллитудлему; прибыв в замок, он прежде всего постарался найти майора и,

застав старого воина в самом разгаре его обстоятельного повествования об

осаде и штурме Данди, прервал его восклицанием:

- Дай Боже, майор, чтобы нам с вами не пришлось увидеть осаду

Тиллитудлема прежде, чем мы постареем на несколько дней.

- Что это значит, Гаррисон? Что за чертовщину вы мелете? - воскликнул

изумленный майор.

- Да, да, сэр, поговаривают, и все упорнее, что Клеверза разбили

наголову; некоторые передают, будто он даже убит, а солдаты его рассеяны, и

мятежники поспешно идут сюда, угрожая смертью и разорением всякому, кто не

примет их ковенанта.

- Никогда не поверю, - сказал майор, вставая со своего места, -

никогда не поверю, чтоб лейб-гвардейцы отступали перед мятежниками; а

впрочем, что там, - продолжал он, - если я собственными глазами не раз

видел такие вещи. Пошлите Пайка и одного или двух слуг на разведку, и пусть

люди в замке, а также в деревне, кому только можно довериться, вооружаются.

Наш старый замок сможет малую толику продержаться, лишь бы хватило

продовольствия и людей, а ведь он запирает проход между горами и остальным

краем. Хорошо еще, что я здесь оказался. Идите, Гаррисон, проверьте людей.

Ну, а ты, Гьюдьил, подсчитай, как у тебя с провиантом, и подумай, что еще

можно достать, и потом приготовься, если известия подтвердятся, прирезать

столько быков, сколько туш ты в состоянии засолить. Что до колодца, то в

нем всегда довольно воды; на стенах найдется несколько пушек, правда,

старинных, и, если б нам удалось раздобыть пороха, мы смогли бы, пожалуй,

за себя постоять.

- Несколько бочонков пороху у нас есть; утром солдаты оставили их на

ферме, с тем чтобы забрать на обратном пути.

- В таком случае поторапливайся, - сказал майор, - вели перетащить их

в замок; собери все, какие найдутся, пики, палаши, шпаги, пистолеты, ружья,

все, что сможешь; не оставляй ничего, даже шила. Как хорошо, что я здесь!

Мне нужно поговорить с сестрой.

Неожиданная и страшная новость потрясла леди Маргарет. Ей казалось,

что внушительного отряда, который этим утром покинул замок, за глаза

хватит, чтобы стереть в порошок всех неблагонадежных в Шотландии, даже если

они соберутся вместе, и теперь она сразу подумала, насколько ничтожны их

средства защиты против армии, оказавшейся достаточно сильной, чтобы нанести

поражение самому Клеверхаузу с полком отборных солдат.

- Горе мне, горе! - повторяла она. - Как нам устоять против них? Наше

сопротивление не поведет ни к чему, кроме разрушения замка и гибели бедной

сиротки Эдит. Ибо, видит Бог, о себе я совсем не думаю.

- Что вы, дорогая сестра! Не падайте духом! - воскликнул майор. - Ваш

замок - твердыня, а мятежники не обучены и плохо вооружены; дом моего брата

не станет логовом воров и мятежников, пока в нем старина Майлс Белленден.

Моя рука, конечно, слабее, чем была некогда, но я не первый год живу на

свете и в военном деле кое-что смыслю. А вот и Пайк с новостями. Что

нового, Пайк? Еще одно Филипхоу, не так ли?

- Так точно, сэр, - невозмутимо ответил Пайк, - полный разгром. Я еще

утром подумал: не будет добра от их новомодных ружейных приемов.

- Кого ты видел? Кто тебе об этом сказал?

- О, полдюжины драгун, если не больше. Эти ребята мчались наперегонки,

кто первым приедет в Гамильтон. Все они будут в выигрыше, готов поручиться;

а битву пусть выигрывает тот, кому это нравится.

- Продолжайте приготовления, Гаррисон, - приказал неутомимый старый

солдат. - Собирайте оружие, режьте скот. Пошлите людей в местечко скупить

продовольствие, какое только найдут. Мы не можем терять ни минуты. Не лучше

ли было бы, дорогая сестра, отправиться вам и Эдит, пока не поздно, в

Чарнвуд?

- Нет, брат, - ответила леди Маргарет, очень бледная, но внешне

совершенно спокойная, - пока старый замок будет держаться, я буду ожидать в

нем своей участи. Дважды в жизни я бежала отсюда и всякий раз,

возвратившись, не находила в нем самых отважных и лучших; так что теперь я

остаюсь за его стенами и здесь окончу мой земной путь.

- В конце концов, может статься, что это и впрямь самое безопасное

место для Эдит и для вас, - заметил майор. - Виги, конечно, взбунтуются до

самого Глазго, и ехать вам туда или жить в Чарнвуде окажется небезопасным.

- Итак, быть по сему, - заявила леди Белленден, - и, дорогой брат,

поскольку вы ближайший кровный родственник моего покойного мужа, я

препоручаю вам вместе с этим символом власти (тут она отдала ему знаменитый

жезл с золотым набалдашником) охрану моего замка Тиллитудлем, верховное

управление им и сенешальскую власть над ним и над всем, что входит в его

владения, предоставляя вам полномочия умерщвлять, поражать и наносить урон

тем, кто осмелится покуситься на вышеназванный замок, делая это с таким же

правом, с каким могла бы действовать я сама. Я уверена, что вы будете

защищать его не иначе, чем подобает защищать дом, удостоенный посещением

его священнейшего величества...

- Полно, сестрица, - прервал старую леди майор, - полно, у нас нет

времени вспоминать о короле и его завтраке.

И, поспешно оставив комнату, он с проворством двадцатипятилетнего

юноши бросился проверять состояние гарнизона и принимать меры, необходимые

для обороны старого замка.

Замку Тиллитудлем с его толстыми стенами, узкими прорезями окон,

защищенному с единственно доступной неприятелю стороны сильными

укреплениями с двумя башнями, а с трех других - глубоким рвом, - этому

замку страшна была лишь тяжелая артиллерия. Для гарнизона крепости опаснее

всего был голод или штурм с помощью лестниц. Что же касается артиллерии, то

на верхней площадке главной замковой башни находились кое-какие устаревшие

крепостные орудия, носившие вышедшие из употребления названия кулеврин,

фальконетов, секеров, полусекеров и фальконов. Майор приказал Джону

Гьюдьилу прочистить и зарядить эти пушки, установив их с таким расчетом,

чтобы можно было держать под обстрелом дорогу на склоне противоположной

возвышенности - ее не могли миновать мятежники, приближаясь к замку. Он

приказал также срубить два-три больших дерева, которые помешали бы

действиям артиллерии, если бы случилось пустить ее в дело. Из стволов этих

деревьев и подручного материала он велел построить три баррикады, разместив

их в аллее, которая, отходя от большой дороги, поднималась петлями к замку;

эти баррикады были воздвигнуты так, чтобы всякая последующая господствовала

над предыдущей. Большие ворота, ведущие во внутренний двор, он

забаррикадировал еще основательнее, оставив единственную калитку для

сообщения с внешним миром. Больше всего его беспокоила малочисленность