Смекни!
smekni.com

КОЛДУН И КРИСТАЛЛ (стр. 57 из 141)

Она тут же шагнула к нему, доверчиво подняла голову, и он понял, что

может делать с ней все, что хочет. Она, по крайней мере в тот момент, не

принадлежала себе, она признавала его власть над ней. Он мог сделать то,

что Мартен сделал с его матерью, возникни у него такое желание.

Мысль эта охладила страсть, превратила жаркий костер в раскиданные

угли, едва тлеющие в темноте. Смирение его отца, (Я знаю об этом два

года) пожалуй, более потрясло Роланда. Как он мог влюбиться в эту

девушку (любую девушку!) в мире, где выживают только жестокие сердца?

Как он мог пойти по пути Мартена? Однако он любил ее.

И вместо страстного поцелуя он легонько коснулся уголка рта, откуда

вытекала струйка крови, почувствовал губами соль, по вкусу не отличимую

от его слез, закрыл глаза и задрожал, когда ее рука погладила ему волосы

на затылке.

- Я не хотела причинять боль Олив Торин, - прошептала Сюзан. -Так же,

как и тебе, Уилл. Я многого не понимала, но теперь поздно что-либо

исправлять. Но благодарю тебя.., ты не взял то, что мог бы. И я всегда

буду тебя помнить. Твои поцелуи. Ничего лучше я не знала. Словно небо и

земля слились воедино.

- Я тоже запомню. - Он наблюдал, как она садится на лошадь, вспомнил

ее обнаженные ноги, мелькнувшие в темноте в ту ночь, когда они впервые

встретились. И внезапно понял, что не может отпустить ее. Протянул руку,

коснулся ее сапога. - Сюзан...

- Нет, - покачала она головой. - Пожалуйста.

Он отступил. Не зная, как ему это удалось.

- Это наша тайна. Да?

- Да.

Она улыбнулась.., но очень уж грустно.

- Держись от меня подальше, Уилл. Пожалуйста. И я буду держаться

подальше от тебя.

Он обдумал ее слова.

- Если сможем.

- Мы должны, Уилл. Должны.

Умчалась она галопом. Роланд стоял рядом с Быстрым, провожая ее

взглядом. Стоял и когда она скрылась из виду.

10

Шериф Эвери и его помощники Дейв и Джордж Риггинс сидели на крыльце

дома, в котором разместились кабинет шерифа и тюрьма, когда мистер

Стокуорт и мистер Хит (у последнего на седле по-прежнему торчал этот

идиотский птичий череп) проехали мимо. Колокол только пятнадцать минут

как отбил полдень, и шериф решил, что юноши отправились на ленч, может,

в "Молочный берег", может, в "Приют", где днем предлагали легкую

закуску. Сам Эвери отдавал предпочтение более плотной трапезе: половине

курицы или хорошему куску мяса.

Мистер Хит помахал им рукой и улыбнулся:

- Доброго дня, джентльмены! Долгой жизни! Прохладного бриза! Приятной

сиесты!

Молодые люди помахали руками и поулыбались в ответ.

- Они провели все утро на пристанях, - заметил Дейв, когда юноши

скрылись из виду. - Считали сети. Сети! Можете вы в это поверить?

- Да, сэр. - Шериф Эвери приподнял одну гигантскую ягодицу и пустил

шумного "голубка". - Да, сэр, я могу. Да.

- Если бы не та история с парнями Джонаса, я бы подумал, что они

болваны, - добавил Джордж.

- А они бы не возражали. - Эвери посмотрел на Дейва, который крутил в

руке монокль и все смотрел вслед юношам. В городе прибывшую из Альянса

троицу уже начали называть Маленькими охотниками за гробами. Эвери так и

не решил для себя, как ему их воспринимать. Да, он загасил искры,

вспыхнувшие между ними и телохранителями Торина, заработал похвалу и

золотую монету от Раймера, но.., как ему их воспринимать?

- Когда они появились здесь, - он смотрел на Дейва, - ты подумал, что

они совсем мягкие. Что ты скажешь теперь?

- Теперь? - Дейв в последний раз крутанул монокль, потом вставил в

глаз и уже через него посмотрел на шерифа. - Теперь я скажу, что они

чуть покруче, чем я думал поначалу.

Пожалуй, так оно и есть, решил Эвери. Но крутые не значит умные,

хвала богам. Да, восхвалим за это богов.

- Я голоден, как бык, вот что я вам скажу. - Шериф наклонился, уперся

руками в колени, приподнимаясь, вновь громко пукнул. Дейв и Джордж

переглянулись. Джордж помахал рукой перед лицом. Херкимер Эвери, шериф

феода, выпрямился. - Вот и внутри место освободилось. Пошли, парни. Пора

и подзаправиться.

11

Даже закат не мог улучшить вида, открывающегося с крыльца бункера на

ранчо "Полоса К". Только этот наполовину врытый в землю домишко, если не

считать летней кухни и конюшни, и остался на месте усадьбы, построенной

буквой L, с крыльцом, примыкающим к внутренней стороне короткой части.

Места на крыльце хватало как раз для троих: два деревянных

кресла-качалки и ящик, к которому вместо спинки прибили доску.

В тот вечер Ален сидел в одном из кресел, а Катберт обосновался на

ящике, который очень ему нравился. На парапете, вглядываясь в земляной

двор и сгоревший остов дома Герберов, лежал дозорный.

Ален вымотался донельзя. Они искупались в соседнем ручье, но ему

казалось, что он по-прежнему благоухает запахами рыбы и водорослей.

Целый день они считали сети. Он никогда не бегал от тяжелой работы, даже

монотонной, но чего он терпеть не мог, так это работы бессмысленной.

Которой им и приходилось заниматься. Хэмбри делился надвое: рыбаки и

конезаводчики. У рыбаков они не могли найти ничего подозрительного, за

три недели все трое в этом убедились. Ответы лежали на Спуске, на

который они не смели даже взглянуть. По приказу Роланда.

Налетел порыв ветра и донес до них ноющий, дребезжащий "голос"

червоточины.

- Как же я ненавижу этот звук, - вырвалось у Алена.

Катберт, непривычно молчаливый в этот вечер, кивнул:

- Да.

Слово это, да и многие другие, они произносили уже как местные. Ален

подозревал, что хэмбрийский выговор останется с ними надолго после того,

как они сотрут пыль Меджиса со своих сапог.

Из бункера до них доносился куда более приятный звук - воркование

голубей. И тут же к ним из-за стены прибавился третий, который молодые

люди пытались уловить, сидя на крыльце и наблюдая за закатом: топот

копыт.

Роланд появился из-за угла, как всегда, легко и непринужденно,

держась в седле, и в тот же момент произошло событие, которое Ален

расценил.., как дурной знак. Затрепыхались крылышки, темный объект

возник в воздухе, и внезапно птица спикировала на плечо Роланда.

Он не подпрыгнул от неожиданности, просто повернул голову. Подъехал к

коновязи, остановил Быстрого, вытянул руку.

- Алле, - мягко приказал он, и голубь перелетел на открытую ладонь.

Роланд увидел привязанную к лапке капсулу, взял ее, открыл, достал

плотно свернутый листок бумаги. Вновь вытянул руку с сидящим на ней

голубем. Вытянул руку и Ален.

- Алле.

Голубь перелетел к нему. Пока Роланд спешивался, Ален унес голубя в

бункер, где под раскрытым окном стояли клетки. Открыл центральную и

поднес к дверце голубя. Голубь, который только что прилетел, нырнул в

клетку. Голубь из клетки перебрался на ладонь Алена. Он закрыл дверку на

задвижку, пересек комнату, сунул свободную руку под подушку Берта.

Достал матерчатый конверт, в котором лежали полоски бумаги, и дорожную

ручку. Взял одну полоску и ручку, в корпусе которой находилась емкость с

чернилами и ее не приходилось всякий раз макать в чернильницу. Вышел на

крыльцо. Роланд и Катберт изучали развернутую полоску бумаги, которую

голубь доставил из Гилеада. Всю ее покрывали крохотные геометрические

фигурки.

- Что пишут? - спросил Ален. Код не отличался сложностью, но в

отличие от Катберта и Роланда Ален не мог читать его с листа. Алена

отличали другие таланты: умение быстро находить след, в минуту опасности

чувствовать невидимое глазу.

- "Фарсон двинулся на восток, - читал Катберт. - Силы разделились на

большой и маленький отряды. Вы видите что-либо необычное?" - Он

воззрился на Роланда. - Что-либо необычное, как это понимать?

Роланд покачал головой. Он не знал. И сомневался, что это знали люди,

отправившие послание, и среди них, безусловно, его отец.

Ален протянул Катберту полоску бумаги и ручку. Одним пальцем Берт

погладил по головке воркующего голубя. Он уже расправлял крылья,

готовясь к долгому полету на запад.

- Что мне написать? - спросил Катберт. - Как обычно?

Роланд кивнул.

- Но мы видели много необычного! - воскликнул Ален. - И знаем, что

здесь многое не так! Лошади.., и это маленькое ранчо к югу.., не могу

вспомнить названия... Катберт вспомнил.

- "Рокинг Аш".

- Да, "Рокинг Аш". Мы же обнаружили там волов. Волов! Боги, да раньше

я их видел только на картинках!

На лице Роланда отразилась тревога:

- Кто-нибудь знает, что вы их видели?

Ален нетерпеливо пожал плечами:

- Думаю, что нет. Там были скотники.., трое, может, четверо...

- Да, четверо, - подтвердил Катберт. - ...но они не обращали на нас

внимания. Даже когда мы что-то видим, они думают, что мы слепцы.

- Пусть думают так и дальше. - Взгляд Роланда скользил по ним, но

отсутствующее выражение лица показывало, что мыслями он далеко. А когда

Роланд повернулся к заходящему солнцу, Ален заметил что-то лишнее у него

на воротнике. И ловко ухватил это что-то: Роланд его движения не

заметил. Берту такого ни в жизнь не сделать, с гордостью подумал Ален.

- Да, но...

- Текст тот же, - поставил точку Роланд. Сел на верхнюю ступеньку

крыльца и всмотрелся в багрянец заката. - Терпение, мистер Ричард

Стокуорт и мистер Артур Хит. Что-то мы знаем наверняка, а о чем-то

только догадываемся. Но разве Джон Фарсон пойдет сюда только для того,

чтобы разжиться лошадьми? Я так не думаю. Не уверен. Лошади представляют

собой немалую ценность, кто ж спорит.., но я не уверен. Поэтому

подождем.

- Хорошо, хорошо, тот же текст. - Катберт положил листок на парапет,

заполнил его чередой символов. Это послание Ален мог прочесть: оно

повторялось несколько раз со времени их прибытия в Хэмбри: "Сообщение

получено. Мы в порядке. Докладывать нечего". Записку свернули, уложили в